查看原文
其他

双语 | 习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话重要语汇摘编


2022年11月18日,亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议在泰国曼谷国家会议中心举行。中国国家主席习近平出席会议并发表题为《团结合作勇担责任 构建亚太命运共同体》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕演讲中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。


金句表述
1. 亚太是我们安身立命之所,也是全球经济增长动力之源。

The Asia-Pacific is our home as well as the powerhouse of global economic growth.

2. 过去几十年,亚太区域经济合作蓬勃发展,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”,亚太合作早已深入人心。

Over the past decades, robust economic cooperation in the region has created the “Asia-Pacific miracle” admired across the world. Asia-Pacific cooperation has taken deep roots in the hearts of the people.

3. 维护国际公平正义,建设和平稳定的亚太。

We should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability.

4. 亚太过去几十年经济快速增长,得益于和平稳定的环境。一个重要启示就是相互尊重、团结合作,遇到事情大家商量着办,寻求最大公约数。

The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up. 

5. 坚持开放包容,建设共同富裕的亚太。

We should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific.

6. 历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。

History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity. 

7. 我们要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,促进亚太全体人民共同富裕。

We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific. 

8. 坚持绿色低碳发展,建设清洁美丽的亚太。

We should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific.

9. 保护生态环境、应对气候变化是全人类面临的共同挑战。我们要加强经济技术合作,加速数字化绿色化协同发展,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展。

Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development.

10. 坚持命运与共,建设守望相助的亚太。

We should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other.

11. 我们要以战略和长远眼光看待亚太合作,维护亚太经合组织在区域合作中的主渠道地位,维护亚太合作正确方向。

We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC’s role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction. 

重要术语

1. “亚太奇迹”

the “Asia-Pacific miracle”

2. 亚太自由贸易区

Free Trade Area of the Asia-Pacific

3. 《区域全面经济伙伴关系协定》

the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

4. 《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)

5. 《数字经济伙伴关系协定》

the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)

6. 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛

the third Belt and Road Forum for International Cooperation

7. 生物循环绿色经济曼谷目标

the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy

8. 全球发展倡议

the Global Development Initiative (GDI)

9. 联合国2030年可持续发展议程

the UN 2030 Agenda for Sustainable Development

10. 布特拉加亚愿景

the Putrajaya Vision
特色用语
知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear.

撒什么种子结什么果。

You reap what you sow.


- END -供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院中文来源:新华社译文来源:外交部
编辑:吴泽权



RECOMMEND


推荐阅读

双语 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲重要语汇摘编

双语 | 习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话重要语汇摘编

双语丨《携手构建网络空间命运共同体》白皮书重要表述及术语参考

双语 | 习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编

双语丨《新时代的中国北斗》重要表述及术语参考

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(四)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(三)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)

双语丨二十大报告要点摘编

双语丨习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话重要语汇汉英对照

双语丨白皮书《台湾问题与新时代中国统一事业》重要表述及术语参考

双语丨习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼上的讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在全球发展高层对话会上的讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照

双语丨习近平在金砖国家领导人第十四次会晤上的讲话重要语汇汉英对照


中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存