《中国时政话语翻译基本规范·英文》是我国对外翻译工作领域首部综合性业务规范。书中明确了时政话语翻译的原则和策略,规范了新时代中国核心时政概念和表述的英文译法,解答了时政翻译中的一些重点和难点问题,旨在探索建立中国时政话语对外翻译规范化标准化科学化工作模式,提升我国对外翻译和国际传播水平。《规范》由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制。今天和大家分享的是《规范》第一章“总则”中关于时政话语中的数字化简称的翻译策略。
▲点击图片购买《中国时政话语翻译基本规范·英文》。
数字化简称是中国时政话语的一大特色,如“四个全面”“五位一体”等。这种简称高度概括凝练,运用等量的英文进行翻译非常困难。在单篇讲话或文献中,如果此类表述出现次数不多,可在译文中将其含义完整地表述出来;但如果出现频率较高,或者几个简称并列,则需要用对应的英文简称加上注释的方式来译出,以免反复解释同一表述造成冗赘之感。数字化简称的翻译一般可采取如下策略:
用数字加可数名词复数的直译方式进行翻译。例如:“四大考验”译为Four Tests,这样最符合英文语法规则和习惯。但如果译文中只能选择不可数名词或动词,也可参照英语dos and don’ts的用法,采取不可数名词或动词加上复数的办法,实现与原文形式上的对应,以避免片面或过度解读和翻译。例如:“四个现代化”(Four Modernizations)、“两个维护”(Two Upholds)、“三个代表”(Three Represents)等。在数字后面加上表示范畴的词(如sphere、pronged、point等),或加上定性的词(如strategy、plan、initiative、framework、theory、measure等)来译出。例如:“四个自信”(Four-sphere Confidence)、“四个全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy)等。这种策略常见于简称中的关键词译文为不可数名词、形容词或副词的情况,可以避免直接在这些词后加复数。
不一定字对字译出中文提炼出的关键词,而是译出其核心的共同特质。例如:“七个有之”(Seven Malpractices)。这种译文往往一目了然,可以帮助外国受众迅速理解重大概念的主要内容。需要注意的是,无论采用上述哪一种翻译方式,如果不做出进一步解释,外国受众都难以准确、完整地理解这些数字化简称。因此,当此类概念首次出现时,无论中文原文是否提供完整表述或注释,英文都应该给出相应的说明。 - END -
编辑:吴泽权
推荐阅读
译中国|时政话语翻译的总体要求
译中国|黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
译中国丨从“翻译世界”到“翻译中国”:历史的必然
译中国丨文化传承与社会服务中翻译的新定位:使命、担当与价值
对外翻译与传播座谈会暨“译中国”文库首批图书发布仪式在京举行
中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:
一本好书开启新旅程!