“这是一场文学史上的盛大壮举——一系列璀璨夺目的诗章。
它们纷披着超现实光芒燃烧。”
——PBS Bulletin蒂姆•利阿德特&沃纳•格罗阿克
(评帕斯卡尔•葩蒂诗集《亚马逊丛林中的母亲》)
亚马逊丛林中的母亲(外一首)
[英]帕斯卡尔•葩蒂
殷晓媛译
帕斯卡尔•葩蒂(Pascale Petit):
生于巴黎,在法国及威尔士长大,现居康沃尔,其家族有法国/威尔士/印度多重渊源。第七部诗集《亚马逊丛林中的母亲》(血斧出版社,2017)名列Poetry Book Society Choice(英国诗歌图书协会)推荐读本。此前出版6本诗集,其中4部荣获艾略特诗歌奖(T.S. Eliot Prize)提名、第6部诗集《猛兽园》(Seren出版社,2014)中诗作斩获2013曼彻斯特诗歌奖(Manchester Poetry Prize)。2015年被英国作家协会(The Society of Authors)授予康姆德列奖(Cholmondeley Award),曾任2015年度艾略特诗歌奖评委会主席。她的诗作被广泛译为西班牙语、中文、塞尔维亚语及法语等。曾游历秘鲁及委内瑞亚境内的亚马逊雨林、中国、哈萨克斯坦、尼泊尔及墨西哥等。有三部选集被《泰晤士报文学评论副刊》(TLS)、独立杂志(Independent Magazine)和《观察家报》(The Observer)列为“年度图书”,2018年荣获皇家文学协会出版物奖(RSL Literature Matters Award)。
亚马逊丛林中的母亲
1
想象那图景:我母亲以婴孩之身
浮于一片睡莲叶上
手腕上系着种属标签——
亚马逊王莲[1]
前方潜伏着湍急的乱流
医生们称之为“狂躁”
但眼下,一切风平浪静——
她正处于一段深度睡眠疗程之中
一只树懒缠抱着号角树[2]
一只美洲豹沿着河岸嗅踪闻迹
母亲在她翠色欲滴的小筏上
在它细小肋骨的网簇间,在它们脊梁的荫蔽下
我会为她哼唱摇篮曲
告诉她她那铺软褥的婴儿床
其实足以支撑一个保持完美平衡的成年人
如今它已为此闻名遐迩
我刚降生凡世的母亲
被药物冲刷得通体莹洁
一只凯门鳄卧在她身边晒太阳
2
周遭的病人鼾声大作
她的目光激活了他们的圣光轮[2]
现在她嬗变为
王莲之花
她在热身。夜幕降临之前
蓓蕾将会舒蕊展瓣
幽幽吐出
令人心醉神迷的凤梨馨香
她身旁的窗棂外
微风搅乱了雨林的层次
她捕捉到吼猴发出的
第一声啸鸣
而俯冲而下的美洲角雕[4]
压垮了密叶的绿回廊
突然的攫夺
而后群落间一片宵寂
3
氟哌啶醇 [5]
苯巴比妥[6]——
他们尝试了一切
巫蛊术士般的医生们
但她仍然穿着绿色睡袍惊跳起来
摸索着沏茶
茶杯翻倒在她病床上
仿佛雨之女王[7]
在令人炫目的夜光中——
她从夜场歌手
变身紫色霸王花[8]
血月之下
沉浑的女中音响彻
她让夜行的圣甲虫
卷入她神智煎熬的坩埚
它们一次又一次降落在她缎带
钻入它的皱褶
黎明之前她将闭合花瓣
4
第二天仍贮蓄在她体内的甲虫们
雄雌彼此交尾
它们的爪子勾抱住前翅
这里有它们赖以为生的花粉
为什么要放弃这份颐养天年的丰博?.
夜复一夜,母亲
重蹈覆辙——她的青春
那无瑕如雪的睡莲
如何被一个男人的圣甲虫
凿穿了花房
她甚至来不及高呼拒绝
她泛起一阵浓郁的胭脂红
太过卑污甚至无法翘首以对
她的脸孔释放了它们——
双颊的花瓣豁然大开
黑甲虫们争先恐后爬出护城墙
——选自诗集《亚马逊丛林中的母亲》(血斧出版社,2017)
译者注:
[1] 亚马逊王莲(Victoria Amazonica):属睡莲科多年生或一年生大型浮叶草本。有直立的根状短茎和发达的不定须根,白色。原产南美洲热带水域,自生于河湾、湖畔水域。主产区在巴拉圭及阿根廷北部。
[2] 号角树(cecropia tree):树干及枝条中空,经常有毒蚁居住,砍下来的枝条可以制成吹奏的乐器。号角树也叫做蚁栖树。是一种消炎解毒、治肺炎的药材。
[3] 圣光轮(Mandorla):圣像画中人体周围放射出来的柔和的椭圆形光环。
[4] 美洲角雕(Harpia harpyja):大型猛禽,体型大,喙和爪均强健,腿部羽毛一直覆盖接近至脚爪。雌鸟显著大于雄鸟。食肉性。栖息于开阔平原、草地、荒原和低山丘陵地带,分布于美洲,是巴拿马国鸟。
[5] 氟哌啶醇(Haloperidol):主要用于:①各种急、慢性精神分裂症。②焦虑性神经症。③儿童抽动-秽语综合征 (TS)。④呕吐及顽固性呃逆。
[6] 苯巴比妥(Phenobarbital):作用包括①镇静;②催眠;③抗惊厥;④抗癫痫;⑤麻醉前给药;⑥与解热镇痛药配伍应用;⑦治疗新生儿高胆红素血症。
[7] 雨之女王(Queen of Rain)是Balobedu人(生活在南非Limpopo省的部落)的世袭王位,传长女不传男。据说具有特殊法力,可以控制天气,包括云层和降水。
[8] 紫色霸王花(Giant Bloom),大王花(Rafflesia)属,寄生于藤蔓,开大型荧光花朵。花瓣皮质、坚韧。
Victoria Amazonica
附原文:
Mama Amazonica
1
Picture my mother as a baby, afloat
on a waterlily leaf,
a nametag round her wrist –
Victoria amazonica.
There are rapids ahead
the doctors call ‘mania’.
For now, all is quiet –
she’s on a deep sleep cure,
a sloth clings to the cecropia tree,
a jaguar sniffs the bank.
My mother on her green raft,
its web of ribs, its underside of spines.
I’ll sing her a lullaby,
tell her how her quilted crib
has been known to support
a carefully balanced adult.
My newborn mama
washed clean by the drugs,
a caiman basking beside her.
2
All around her the other patients snore
while her eyes open their mandorlas.
Now my mother is turning
into the flower,
she’s heating up. By nightfall
her bud opens its petals
to release
the heady scent of pineapple.
How the jungle storeys stir
in the breeze from the window behind her.
She hears the first roar
of the howler monkey,
then the harpy eagle’s swoop,
the crash through galleries of leaves,
the sudden snatch
then the silence in the troop.
3
Haloperidol,
phenobarbital –
they’ve tried them all
those witch doctors, and still
she leaps up in her green nightie
and fumbles to make tea,
slopping the cup over her bed
like the queen of rain.
See her change from nightclub singer
to giant bloom
in the glow of the nightlight –
a mezzo-soprano
under the red moon.
She’s drawing the night-flying scarabs
into the crucible of her mind.
Over and over they land
and burrow into her lace.
By dawn she closes her petals.
4
All the next day the beetles stay insideher,
the males mount the females,
their claws hooked round forewings.
There is pollen to feed on –
no need to leave their pension.
Night after night, my mother
replays this – how the white
lily of her youth
let that scarab of a man
scuttle into her floral chamber
before she could cry no.
She flushes a deep carmine,
too dirty to get up.
And her face releases them –
the petals of her cheeks spring open.
Black beetles crawl out, up the ward walls.
Pascale Petit from Mama Amazonica (Bloodaxe,2017)
豹女
她的谛视为箭毒所染
儿童收容所中
她面颜上写着落落寡合
在那里
冰水浴[1]也不曾将她驯化
在闪电上打磨锋锐
她新月形的利爪
镜渊深处
她游过星辰的碎片
长嗥着显形——
幻化成我的母亲
她是一座
羁押在束缚服中的雨林
当她临风一跃
天空从细瓶中喷薄而出
重新生机激荡
我的母亲,试图掩饰
她手指的锂震颤[2]
当她将整个亚马逊流域
荷负在肩
那镌刻成玫瑰纹样的百流千川
与凿蚀而出的牛轭湖[3]
云集于她领地之上喋喋不休的酋长们
与羊群般众多的大天使
她自身的舌头便是一只蜂巢
善于叮蜇
却又为雨林间的幽兰
传情授粉
她竖耳聆听
根须们在混凝土之下
涌动的咆哮之音
和拔节的植物发出的喵呜声
我兽身的母亲
萨满的邪恶情人
她脑海中被推土机
夷平出一条公路
每次当我对她心生疑惧
她便化身为
浑身颤抖的兔子
曾有电鳗紧贴着
她的头皮
她会忽然遁入
无迹可寻的蛮荒密林
我尝试着
将她重新缝合
缝制成
洒金和带枯藤纹样的
杂拼花布
一张载着众多披靡之木的
森林毛皮
叶丛在覆盖枯叶的林地上跳着
月影之舞
我试图将她
变回动物园笼中
当医生们冲上前
向她投掷标枪
——选自诗集《亚马逊丛林中的母亲》(血斧出版社,2017)
A Jaguar
译者注:[1] 冰水浴:常见于运动疗法中,通常伴随以肌肉强度训练。在运动员中广受欢迎,但有导致休克猝死的风险。
[2] 锂震颤:震颤通常是精神药物用于治疗精神疾病的意外的副作用。锂盐轻度中毒的精神症状为轻微手指震颤。
[3] 牛轭湖(oxbow lakes):在平原地区流淌的河流,河曲发育,随着流水对河面的冲刷与侵蚀,河流愈来愈曲,最后导致河流自然截弯取直,河水由取直部位径直流去,原来弯曲的河道被废弃,形成湖泊,因这种湖泊的形状恰似牛轭,故称之为牛轭湖。
附原文:
Jaguar Girl
Her gaze is tipped with curare,
her face farouche
from the kids’ asylum
where ice baths
failed to tame her.
Her claws are crescent moons
sharpened on lightning.
She swims through the star-splinters
of a mirror
and emerges snarling –
my were-mama.
She’s a rainforest
in a straitjacket.
Where she leaps
the sky comes alive, unleashed
from its bottle.
My mother, trying to conceal
her lithium tremor
as she carries the Amazon
on her back,
her rosettes of rivers
and oxbow lakes,
her clouds of chattering caciques,
her flocks of archangels.
Her own tongue is a hive
that stings
yet pollinates
all the orchids of the forest.
Her ears prick
to the growl of roots
under concrete,
the purr of plants growing.
My Animal Mother,
shaman’s bitch,
a highway bulldozed
through her brain,
shapeshifter
into a trembling rabbit
whenever I’m scared of her.
She who has had electric eels
pressed to her scalp
can vanish into backwoods
where no one can reach her.
I’m trying to sew her
back together,
to make a patchwork
of gold dust
and ghost vines,
a sylvan pelt
of torn-down trees,
the shadow dance
of leaves on litter.
I’m trying to conjure her
in her zoo cage
as the doctor comes
running to dart her.
Pascale Petit from Mama Amazonica(Bloodaxe, 2017)
译者简介
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
百科诗派公众号2018精选主题
史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷
海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》
The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#
The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"