查看原文
其他

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” ▍[美] 比尔•沃拉克超现实诗歌五首 殷晓媛译

比尔·沃拉克 百科诗派 2020-01-27



比尔·沃拉克(Bill Wolak):

诗人,长居新泽西,威廉帕特森大学创意写作教授。近期由Ekstasis Editions(出版社)出版第十五部诗集《赤裸的辩护》。诗歌在百余种刊物上发表。最近一部译著是与Mahmood Karimi-Hakak合译的《爱我甚于他者:Iraj Mirza诗选》(2014年、Cross-Cultural Communications出版)。译作散见《The Su Journal》《Basalt》 、《国际视界》、《世界诗刊》、《亚特兰大评论》等。评论及访谈见《巴黎圣母院评论》、《波斯文化遗产》、《Gargoyle》、《南方人文评论》、《帕特森文学评论》、《Ascent》、《佛罗里达英语文学》、《第七采石场》及《质数》杂志。曾因在印度访学及旅行获得“国家基金”人文学科津贴及两次富布赖特海斯奖金。2007年,当选唯爱社(美国规模最大、历史最悠久的跨宗教和平正义组织)赞助的驻伊朗友好代表团成员。2010年夏,获得国家亚洲教学财团主办的中国及日本的实地调研名额。四次荣获印度诗歌节代表诗人。2016年荣获罗马尼亚及意大利举办的米哈伊·爱明内斯库国际诗歌节代表诗人。曾参加在意大利佩扎罗举办的佩扎罗国际诗歌节,西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周,科索沃Ethnofest诗歌节等。




陌域守望者(外四首)



[美]比尔·沃拉克

殷晓媛译


 

毫无预警的一首歌

  

我渴欲那烈火所狂执的

总将万物

从它们的皮相中烧裂开来

就像烈焰使一面镜子分崩离析

 

我祈求那夏日所应许的

忍冬花茉莉与杜鹃花

所熏香的微风

酷暑将感冒磨得犀利

难忘的无数良宵的缱绻缠绵

犹如那些诗章中

你所环绕过的词句

 

我期冀那水流所盈握的

即使根系深钻的树木

也被漫江洪流连根拔起

 

我盼望那灰肥与土壤所挽留的

一种温柔将肉体点化为闪电的视觉残像

与毫无保留的酣畅

 

 

附原文:

Song Without Warning

 

I want what fire craves

to hold everything always

to burn through appearance

like flames shattering a mirror.

 

I want what summer promises

in breezes perfumed by honeysuckle,

jasmine, andrhododendron blossoms

when heat quickens the senses

during nights of unforgettablelovemaking

like poems in which you

encircle every line.

 

I want what water clenches

when deep-rooted trees are swept away

by the river’s flood tide.

 

I want what compost and soil sustain,

tenderness turning flesh intolightning’s afterimage

with pleasure that can keep no secrets. 




  

风止之处


褪下日光

不要捱过又一个漫漫严冬

    让钥匙开启那把锁吧

 

滑开拉链释放那黑暗

积攒羁旅所默许的一切

    只有你曾爱抚的事物变得可见

    仿佛留在

月亮肩头的齿痕

 

倏忽间它近在咫尺 如此不经意间

    拖曳记忆纤绳向前

神思便得以漂浮水面
在风止之处等候我吧

 

 

附原文:

Where the Wind Ends

 

Undress the daylight.
Don’t wait through another winter;

     turn the lock into the key.

Unzip the darkness;
gather everything the journey allows.

    Only what you caress becomes visible

    like teeth marks

on the shoulder of the moon.

So suddenly near, so suddenly near, 

    keep the memory in tow

and the mind adrift.
Wait for me where the wind ends.


 


历书之惧 


我将历书翻到

毒蝎翩跹之年

欲念总会失散在博物馆深处

    只有讲解员在引述

人体的魅惑

电话铃会停止鸣响

而显示屏上空空荡荡

    伐木者将他们的斧头

留在木桩上

这覆灭与毁殆之年

会像一对扑克A幽魂不散

    磁层中的变迁

令四季经纬杂乱如麻

    曾经的挚爱

最终不过是从你眼前飘逝的

慵懒欠伸的黄沙

你在沆漭大海上追寻

而它的腥膻只让你忆起

一座屠宰场

令人无法释怀的恶臭

你将变成一只                   

    在融化烛蜡中泅游的飞蛾

在闪电烤炙下

你的皮囊早已形同朽木

入殓师的最终报价

听起来像桩好交易

俄耳甫斯再也不会回来

以歌声从地府中

驱逐黑暗

 

附原文:

Fear of Almanacs


I’ve opened to the year
of dancing scorpions.
Desire will disappear into museums                                                              

   where docents will explain

the allure of nakedness.
Phones will stop ringing,
and screens will go blank.                                                               

    Woodcutters will abandon
their axes in stumps.
This year death and destruction
will linger as close as a pair of aces.                                                              

    Shifts in the magnetosphere
will cause the seasons to go haywire.                                             

    Someone you once loved
will become a yawn of sand
right in front of your face.
You will look out onthe sea
and its odor will only remind you
of the unforgettable stench
of the slaughterhouse.
You will become the moth                                                              

    swimming in candle wax.
Your body will be outlived
by heat lightning.
The undertaker’s final offer
will sound like a good deal.
Orpheus will not return
to sing the darkness
out of the underworld. 




雅典卫城唇彩

 

你那弹簧小人般跃入眼帘的微笑流转雅典卫城唇彩的光泽

    唐突出现在某个梦境的终章   

在没有电梯的旧式公寓十五楼的防火梯上

你吉他盒子里装着的月亮

    抛向夜色空芜的庭院

你转向我 通体覆满萤火虫

    我便得以轻咬一口太阳

 

附原文: 

Lipstick Acropolis

 

The lipstick acropolis of your jack-in-the-boxsmile

    appears abruptly as the end of a dream

when from the fifth floor walk-up fire escape
you drop the moon in a black guitar case

    into the empty courtyard of night,

and turn to me with your naked body

    covered in fireflies so that I can bite the sun. 





▍陌域守望者

 

我是光芒酿在蜜中的热切

我是稀释梦魇的催眠曲

 

在幽邃如眼眶的深巷中

在冰心石肠的潮汐码头旁

我是一个房间 在这里 你的一切失而复得

 

我是拨号音般的肉躯 传输着令人谈虎色变的能量

我是袒露者上空盘旋不去的渴盼之手

是岩浆的无眠

我的膝部是一座耸入梦端的园艺工作坊

 

我是鸟群缀就的稻草人轮廓

是不眠不休的盐的记忆

 

出于愤怒 我创造了风之孤寂

出于恋慕 我赋予了雨绵长不宁的呼吸

 

我是那声嘶喊唯一的新郎

 

附原文:

The Keeper of Strangeness

 

I am the light’s fever in honey.

I am the lullaby heard in a nightmare.

 

In black-eyed alleys

and along tide calloused wharves,

I am the room where you find what you’remissing.

 

I am the dial tone flesh of frightening energytransfers.

I am the expectant hands hovering overnakedness

and the insomnia of sperm.

My lap is a toolshed reaching dreamward.

 

I am the scarecrow made of birds.

I am the inexhaustible memory of salt.

 

Out of anger, I created the wind’s solitude;

out of love, the restlessness of the rain’slong inhalations.

 

I am the scream’s only bridegroom.


 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。






百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存