独家 □ 传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗
Eileen Myle的诗
—G的身体—
他们都想要权力和门道
他们会通过魔法
搞到手
他们组团写作
&我们作壁上观
很有安全感 这很诡异
我想象着
探过身子去
你在旧金山上班
我想起她在这里要干的活
是把电脑修好
和她在一起的时候
她问道
什么是真实的
作为可传送形态的死亡
或者藏文的
就像罗伯特早先说的
由光芒组成
或者用来倾倒光线
原文:
G's Body
They all want power & the way
They'll get it through
Magic
They write in community
& we feel safe
as audience. It's weird.
I imagined
Leaning over did
You work in San Francisco
I realized she worked
Here trying to make the com-
puter work. The moment between
Her legs forever she says
What is real. Transmissible form
In death or Tibetan letters
As Robert said earlier
Made of light or
Made for pouring it
—写作—
我可以
把任意两件
事物
联系起来
俨然就是
上帝
一小片
急救绷带
小而折叠的
一片
急救绷带
我
冲进
浴室
去
照镜子
有时候
我不想
看到
自己
在镜子里的
脸
有时候
我
受不了
自己的想法
有时候
我什么
也做不了
不过
无所谓了
绷带
书
上帝
这就
对了
原文:
WRITING
I can
connect
any two
things
that’s
god
teeny piece
of bandaid
little folded
piece
of bandaid
I ran
to the
bathroom
to see
my face
sometimes
I don’t
want to
see my
face in
the mirror
sometimes
I can’t
bear
my thoughts
sometimes
I can’t
do anything
but that’s
okay
bandaid
book
god
that’s
right
—十一月—
我明白并没有永恒
所以必须确定自己身在何方
我听到水龙头的嘀嗒
和窗外小鸟的啼鸣
我必须确定自己在恋爱
因为我不可能像这样再活一回
我确定我在恋爱
确信自己越来越接近某些事物
大楼并没有为我制造出
那般的光芒夹角 但我看到了它
它让猫噤声却无法让我沉默
这是我让猫咪呆在身边的原因
可我的房东就不这么想
我不能跟他学
我确定我在恋爱
太明显了 就像把心脏攥在拳头里
这是我的思想或者感觉
这首诗不错
它试图思考和阐述
它的感受 但却似乎只是在
暴跳和沉默之间
搏动
我必须非常确定我的处境
我正在向你告白 如果不是为了告诉你
我早就和管道工和小鸟
一起开溜了
这就是我的表白
我对鸟儿尊敬得五体投地
它们压根不听我讲话
我尊敬 还超爱它们
因为它们又穷又思想贫乏
我为我的爱情而爱自己 这是一种
可疑的才能 我现在需要找来该死的烟斗
再简单不过
就是那样 我想我爱你
原文:
NOVEMBER
Because I’m sure that nothing lasts
I have to be very sure where I am
I can hear the dripping of the faucet
and the cries of little birds outside
and I have to be very sure that I love
because I’ll never live like this again
and I’m sure that I love
I’m sure I’m closing in on something
the building isn’t making that angle
of light for me. But I can see it.
It silences the cat but it doesn’t silence
me. That’s why I let the cat be
around. My landlord doesn’t think
my way. I couldn’t be like that.
I’m sure that I love.
Obviously my heart lies clenched
in my fists. I must be thinking or
feeling this way. This poem’s bad.
It wants to think or tell about
how it’s felt. But it just seems
to beat along between punches
and silence.
I have to be very sure where I am.
I’m telling you so. If it weren’t
for telling I’d be left with the plumbing
and birds, where I am, but I’m telling
you so.
I thoroughly respect the birds
because they’re not even listening.
I do. I like them a lot.
For their poverty and lack of thought.
I love myself for my love, a dubious
gift, and I guess I need those
fucking pipes. Simplicity,
that’s that. I guess I love you
(以上由Eileen Myles授权殷晓媛独家首译,
非作者、译者授权不得转载)
Eileen Myles部分著作