查看原文
其他

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

格伦•菲利普斯 百科诗派 2020-01-27




格伦·菲利普斯(Glen Phillips) :

1936年生于西澳大利亚南十字,西澳大学教育学学士(1957)&医学硕士(1967),埃迪斯科文大学(Edith Cowan University)博士。教授,从事英文教学55年,劳利山高等教育学院(现隶属埃迪斯科文大学)联合创建人、副董事,“国际风景与语言中心”董事、荣誉教授。80年代享誉澳大利亚的诗歌跨界表演团体“Poetry in Motion”(“诗·动感”)创建人。出版60余部著作(其中包括45部诗集),并发表短篇小说几十篇,在国内外多种学术报刊上发表论文。获诸多奖项,并被翻译成多种语言,出版1部意大利语-英语诗集和7部中文-英语双语诗集。 曾赴美国、英国、意大利、西班牙、丹麦、瑞士、印度、泰国、新加坡和中国参加各类诗歌节及活动,其作品曾在澳大利亚电视台和电台(及美国ABC电视台诗歌栏目)播出,在中国多所高校进行讲学。近年诗集包括《Alpi ePrati》(2014)、《远在山那边:小麦带区之诗》(2016) 、《卧虎藏龙:中国风诗歌》 (2017)和《诗选:大地的空洞》(2018) 。 “澳洲学术协会”成员、 西澳作家协会研究员,澳大利亚作家协会、KSP基金会、彼得科文作家中心终身研究员。因其作为赞助人及终身成员在凯瑟琳·苏珊娜·普里查德作家中心长达32年的社区服务,于2017年获得西澳州政府授予的“社会团体奖”。



 

也会有那样的日子 

梦想仿佛马路和街道 

车辆疾驰 一往无前

像沙粒

从沙漏细细的瓶颈溜走

 

呈现在我们眼前的生活

如同乡村风光,从车窗外一路掠过

被远远甩在身后

一排排树篱,农场门和橡树丛间

点缀着白色房子

和奇特蜿蜒着的村庄街道

 

人在那时会渴望看到十字路口

或者某座遥远的尖塔——

一座带有墓园的玄武岩教堂

像一口老牙

草坪被牧群啃过,庄稼奇迹般丰收

整个世界继续转动

 

再过一些时日,在另一个地方

你的生日也会再次来临

我们将手牵在一起,铭记

 

(殷晓媛 译)

 


THERE ARE TIMES

 

There are times when dreams 

all seem to be roads and streets

and the car speeds on and on

away like the sand sliding through

a narrow neck of globular glass.

 

Our lives lie before us as 

the countryside, forever passing

away and behind, in the mirrors.

Hedgerows, farm gates and oak groves

are interspersed with white houses

and the odd twisting village street.

 

One longs for crossroads then.

Or the sight of some distant spire—

a graystone church with churchyard

like a mouthful of old teeth.

Grass is grazed, crops harvested

mysteriously. So the world goes on.

 

In a few more days, elsewhere,

your birthday will come again.

Our hands touch, remembering.

 

Glen Phillips




 

埃斯佩兰斯正是黄昏,只等

满月涌现于

云层汇聚的鼠灰色岸边

终于,夕阳带着奖章般

斑驳的黄

向西,落入我们背后

无垠的黑色平原

我们的目光越过巨大云层

看到的只是东边第一抹银辉

 

机身越来越深的阴郁中倾斜、下降, 

客机不相信

月光的承诺,希望正在幻灭

我们系好安全带准备承受着陆的冲击

 

发表于2004年1月

 

(殷晓媛 译)


 

HOPEFULLY A FULL MOON

(Flying into Esperance, 1979)

 

Eventide at Esperance, waiting

for the full moon to appear

above slate-grey bank of gathering

cloud. At last that mottled yellow

of a medallion, the setting sun,

dropped below wide black plains,

westward, behind our backs. All we 

could see beyond great cloud banks

 to the east was a first sheen of silver.

 

Tilting and descending in gathering 

gloom, the airliner denied

that lunar promise. Hopes

dashed, we braced for our landing shock.

 

Glen Phillips

Copyright, January, 2004.

 

 

 

这预示着什么?

当我们撕毁的诺言

多过

践行的?

所以我措手不及

当你对我说:

“难道你不打算

抱我一下吗?”我还记得

我们最后一次分别——

当我解开安全带时

突然意识到

你从驾驶位

探出身来

很正式地向我伸出了手

握手

就像商人

敲定了一笔买卖

对我们来说意味着

“彻底告一段落”

所以后来我疑惑

你当时怎么没杀死我

像占卜师预言的那样?

但现在

我明白

一滴一滴

流血至死

也许才是你可爱的双手

赐给我的死亡方式

 

2010年11月

 

(殷晓媛 译)


 

WHAT DOES IT SIGNIFY?

 

What does it signify

when the number

of promises broken

exceeds the number

fulfilled? So I was

not ready when you

said, ‘Aren’t you going

to hug me?’ I recalled

also our last parting—

unbuckling the seatbelt,

I was aware suddenly

you had turned from

the steering wheel

to hold out a formal

hand. A handshake

offered like a business 

man concluding a deal.

Done and dusted we 

would say. So later

I wondered how come

you hadn’t killed me

then, as the soothsayer

had foretold? But now

I understand a slow

death by drop after

drop might be what I

must endure from

your loving hands.

 

Glen Phillips

November, 2010.

 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。




殷晓媛“独家授权译介”系列:

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存