查看原文
其他

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

法比欧拉•里瑙多 百科诗派 2020-01-27

法比欧拉·里瑙多(Fabiola Rinaudo)

阿根廷诗人、作家、律师、记者及影评人。

诗歌及短篇小说散见各类报刊杂志及选集。曾撰写“探戈”文化研究学术论文“País tango”,及长篇小说《鞋语》。出版诗集《绿色广场》。

 《拉美共同体》(位于美国康涅狄格州的西班牙语报刊)专栏作家、在各类媒体上发表编年体大事记及影评文章。(La funámbula. Cine y crónicas demundo. 网站:Fabiolarinaudo.blogspot.com). 评论散见传统媒体及新媒体。

“电影文学” 工坊发起人,多种电影节评委。最近受邀担任LIFFY (耶鲁大学拉美及伊比利亚电影节,由耶鲁大学在纽黑文举办)及纽约EFNY(厄瓜多尔电影节)评审团成员。

在法律领域具有资深经验,在阿根廷国家机关担任高级职务(曾担任萨尔塔众议院共同立法委员会秘书、萨尔塔省高级法院秘书、国民议会参议员首席顾问)。曾在法律专业杂志上发表多篇论文,包括《道德:失乐园》(1987)、《女性权利:一切为哪般》(1997)、《个人权利:人类学反思》(1990)、《多伦多:编年史》(2010)等。被巴黎高等商学院及布鲁塞尔自由大学联合授予“阿根廷青年领袖”奖。

现居加拿大多伦多,并往返于多伦多与美国康涅狄格州纽黑文、阿根廷布宜诺斯艾利斯和萨尔塔之间。




为何我隐形潜迹、影体皆无? 

如果我是一朵睡莲,紫得绚烂,或中国丝绸 

如果我被无限地爱和需要着

山鲁佐德是如何幸存到第一千个夜晚

月亮的明镜中悬着有毒的暗影

那声叹息留下的湿润气息

骨鲠在喉 

那便是我存在的虚妄证据



附原文:

Cuándo me volví invisible e incorpórea?

Si fui nenúfar, terciopelo  y seda de la China

Si fui deseada y amada sin medida

Y como Sheherezada sobreviví mil días?

La luna del espejo refleja una sombra deletérea.

La humedad que deja el suspiro

entrecortado de mi respiración 

es el evanescente testimonio de mi existencia.


萨尔塔风光



我喜欢去城市化地区

商品市场里 

有开胃菜

人们都有着不平整的牙齿

骑行道

你有着钢琴家的手

夏天的脉搏狂跳不已

人们眼眶周围晒黑的皱纹像乌鸦腿

那些醉意朦胧的身体

苍蝇绕着满树桃子飞着

铰链上的门是木质间的伤痕

还有你肩膀美妙的不对称

我也喜欢

车水马龙的轰隆声

被红酒染过色的言语

你喉结不自觉的蠕动

遗忘的决绝之美

我还喜欢

梦的开场

狂欢节的节奏[1]

混搭风美食

你眼中令黑色失色、珍稀的欧珀黄

你握着我的手时

拳背的轮廓

当虚空潜伏着涌入


[1] 许多国家都有一个传统的狂欢节节日,化妆舞会、彩车游行、假面具和宴会是狂欢节的几大特色,它起源于非基督徒的节日庆典,如希腊酒神节、古罗马农神节和牧神节以及凯尔特人的宗教仪式等。该节日曾与复活节有密切关系。复活节前有一个为期40天的大斋期,即四旬斋(lent)。斋期里,人们禁止娱乐,禁食肉食,反省、忏悔以纪念复活节前3天遭难的耶稣,生活肃穆沉闷,于是在斋期开始的前3天里,人们会专门举行宴会、舞会、游行,纵情欢乐,故有"狂欢节"之说。如今已没有多少人坚守大斋期之类的清规戒律,但传统的狂欢活动却保留了下来,成为人们抒发对幸福和自由向往的重要节日。本句中“狂欢节的节奏”是律动、享乐、创新与自由的象征,有着宗教、诗学及变革的意义。



附原文:

Me gustan los espacios colonizados

las tiendas de abarrotes 

los entremeses.

Los dientes desparejos,

los caminos de herradura,

tus manos de pianista.

El pulso acelerado del verano,

las patas de gallo emblanquecidas

la embriaguez de los cuerpos.

El errabundo vuelo de la mosca sobre los duraznos,

la madera zaherida por los goznes,

y la perfecta asimetría de tus hombros.

Me gustan, además,

la música que vociferan los carros,

el sabor que le da el vino a las palabras

el gesto involuntario de tu laringe

la absoluta perfección del olvido.

Me gustan, finalmente,

el principio del sueño

la piel del carnaval,

la comida mestiza,

el noble ópalo de tu ojo que ahoga la noche

y el engarce de tu puño

que sujeta mi mano 

cuando el vacío viene en emboscada.


萨尔塔风光



一枚铁十字刺青

深深印入皮肤

还有其它预制的烙印

证明一场场虚幻战争“曾经发生”

所有错综的寓言都是青春的幻梦

它们让这游戏流转不息

每个夜晚都是如此

当所有人离开

你必须坚持己见

躯体是唯一已知的领土

其余都充满敌意又可鄙

他的身体是一支皮鞭,是一场埋伏

新一天的挑战便是它的价格



附原文:

Una cruz de hierro 

Tiene escrita en la piel

También otras marcas prefabricadas

Testimonio de batallas imaginarias.

Intrincadas alegorías que solo se piensan en la juventud

Y que sirven para jugar la partida inagotable

Que se repite en el crepúsculo

Cuando todos se van 

Y hay que hacerse valer.

El cuerpo es el único territorio conocido

Todo lo demás es hostil y rastrero

Su cuerpo es látigo, es una emboscada

Y un día de desafío inminente será  precio.


萨尔塔风光



午眠时分的炎热让人焦灼

她把所有重量摊平在椅子上

椅子犹如不堪重负的猫

一条松开的吊带

从她鲜红长裙的花朵上垂下来

——它们硕大如思想

她有着狭长的胡须

宛如一把挂锁

像一尾有胡须的鱼

嘴巴不断一张一翕

她从蛇皮袋里抽出一把梳子

这卖弄风情的女人

往彩发上涂着凡士林

作战向来从容不迫

作为停火的讯号 

她告诉你你的裙子有多美

紫色的花骨朵就像鸟儿



附原文:

Acezando por el calor de la siesta

descarga todo su peso en una silla

que se resiente como un gato.

Y se acomoda uno de los breteles que

suelto le cae de su solero rojo de flores

enormes como pensamientos gigantes

Tiene una barba rala y larga 

como un candado.

Es un pescado bigotudo que abre y cierra

la boca espasmódicamente. 

De su equipaje de bolsas de plástico saca un peine

y coqueta se acomoda el pelo del color

de la vaselina. 

Libra una batalla a mi paso

y en señal de armisticio 

me dice Que lindo tu vestido

violeta de flores pequeñas como pájaros.


萨尔塔风光



平躺在广场杂草丛生的草坪上

我思忖着

船长啊[1]!我艰苦的旅程却尚未结束

我盯着自己的脚和未修剪指甲的双手

比起如何给别人留下好印象

我更担忧如何用它们翻阅一本书

我告诉自己该去买一套响板[2]

它们涂的都是颜色鲜亮的天然漆

再买一顶假发

因为我不想再做自己

因为我想让自己警醒

我的脚

正在泥土中被稀释


注:

[1]“船长啊”出自沃尔特•惠特曼《哦,船长,我的船长》,其中有名句“Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done.”( 哦,船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结)。沃尔特•惠特曼(1819-1892):出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),代表作品《草叶集》。

[2] Postizas:用硬木或象牙制成的响板,西班牙人跳舞时常用的伴奏乐器。



附原文:

Sobre la hierba hirsuta de la plaza 

yago pensando.

Oh capitán! Mi azaroso viaje no ha terminado

Miro mis pies y mis manos de uñas descuidadas

más preocupadas por hojear un libro

que por impresionar a quien las mira.

Me digo Voy a comprarme unas postizas

pintadas con laca de colores brillantes.

Y una peluca.

Porque no quiero ser yo

porque no quiero tener esta conciencia

de que mis pies

se diluyen en la tierra.


萨尔塔风光



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。




译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


延伸阅读:

忍术与挪移: 江湖盛传Admin一夜剑斩六国语!

阿根廷律师诗人Fabiola:为了西译《量子漫步》恶补两月弦理论


殷晓媛“独家授权译介”系列:

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存