涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!
苏珊·布莱安特(Susan Briante)
最近出版的一部诗集是《市场奇迹》 (Ahsahta Press),提名“国家诗歌系列”,《凯尼恩评论》赞誉其“起承转合颇具大师风范”。出版诗集还包括《动向研究先锋》和《乌托邦未满》(被评为2011年度美国诗歌协会优质图书)(两书均由Ahsahta Press出版),《出版人周刊》 评价《乌托邦未满》称: “这部书找到了我们当下生活的世界最急需的语言范式。”
布莱恩特还著有创意非虚构和纪录片诗学文论若干,散见《峡湾》《格尔尼卡》《Black Warrior Review》《创意非虚构》《历史回顾》《Jacket2》 和《信徒》。诗歌及文论入选《政难之诗》(波士顿评论)《可能之伟力》《伏尔塔诗人集萃》《席卷翠绿》《阿卡迪亚工程》 《北美后现代田园诗》 《今日出发:奥巴马就任100日之诗》《十四行诗:解构莎士比亚》及《散文诗概论》。同时她也是一名译者,1992-1997年间住在墨西哥城,任职于《墨西哥艺术与杏仁酒》杂志。其译文散见《Bomb》《孟买蓝宝石金酒》《翻译评论》及《评论:拉美文学与艺术》《可逆的丰碑:当代墨西哥诗歌》及《洛特雷阿蒙旅馆:当代乌拉圭诗歌》等选集。
布莱恩特获得《太平洋月刊》、麦克道威尔文艺营、美国诗人协会、桃乐茜•萨金特罗森博格基金会及美国-墨西哥文化基金授予的多个奖项。
其研究与教学工作包括诗歌及诗学理论:跨文本写作、实验自传、 情感论与翻译。 亚利桑那大学创意写作与文学副教授。
清晨从家后面的街道传来了射钉枪的声响
外面:铁皮屋顶、水泥桌面,“现代化的广袤草原”(语出苏珊·桑塔格[1]),
UPS快递员,把我所有窗户都用油漆糊了起来
创伤研究早在蒸汽机发明以后就出现了
有一种病叫做“铁道脊椎”,症状是头疼、乏力、
呼吸困难、性功能减退、口吃和盗汗
根据查尔斯·狄更斯的记录 [2],1865年6月,在火车出轨事故之后
他经常从梦中惊醒
而且一直噩梦不断
这个下午达拉斯的风暴
在塔吉特百货/百思买/Payless购物中心停车场里
仿佛圣餐杯里蓄满雨水,淤伤的天空覆盖着东边向北移动着的黄色大巴
直到幽暗尽头——通向哪里?——
天气,财年,王国的尽头,我读着
卡在我纱门里的传单,冰晶
在大气吐出的最高的气流中等待着
终将触及我们
我在起居室沙发上耐心等待着
厨房水槽中的水流干
昨晚对着一堆脏餐盘,我告诉法瑞德
我永远不可能写出一首诗:主题是“停止战争”
如此迫切地需要一位见证人。坐到我旁边
C. 狄更斯,我来告诉你
美国铁路的食物多么难以下咽,豪华卧铺上的工作
对于自由民来说是份美差,码头搬运工们曾一度占据市政大厅,
印第安人隔着车窗向我们冒烟的汽车开枪
停止战争,停止战争,停止战争,停止战争,停止战争
[1] 苏珊·桑塔格(英文原名:Susan Sontag,1933年1月16日—2004年12月28日),美国作家、艺术评论家。1933年生于美国纽约,毕业于芝加哥大学。著作主要有《反对阐释》、《激进意志的风格》、《论摄影》等。桑塔格的写作领域广泛,在文学界以敏锐的洞察力和广博的知识著称。2000年,她的历史小说《在美国》获得了美国图书奖(National Book Awards)。除了创作小说,她还创作了大量的评论性作品,涉及对时代以及文化的批评,包括摄影、艺术、文学等,被誉为“美国公众的良心”。在文化界,桑塔格和西蒙·波伏娃、汉娜·阿伦特被并称为西方当代最重要的女知识分子。文中引用的句子原句是“the vast maw of modernity has chewed up reality and spat the whole messout as images”。
[2] 1865年6月10日,狄更斯从法国乘火车回他的家乡,在过一座大桥时,火车突然出轨,前面的7节车厢掉在了桥下,狄更斯所在的第8节车厢由于与其他车厢没有断开而悬在半空,狄更斯跌到车厢底下。狄更斯努力使他的同伴镇静下来,然后自己爬上了桥。他找到了列车员,拿到了他们那节车厢的钥匙,打开车厢门把同伴们都救了出来,然后加入了营救受伤者的行列。用狄更斯自己的话说他当时救人真是“不知疲倦”。当时他已经53岁了。
(殷晓媛 译)
NAIL GUNS IN THE MORNING
Nail guns in the morning from the street behind my house,
Outside: tin roof, cement tabletops, “vast maw of modernity” (Sontag),
the UPS man, someone has painted all of my windows shut.
The study of trauma comes shortly after the steam engine,
an affliction known as “railway spine,” characterized by headaches, fatigue,
difficulty in breathing, reduction of sexual potency, stammering, cold sweats.
Report from Charles Dickens, June 1865, after train wreck:
Wakes up in sudden alarm,
Dreams much.
Storms this afternoon in Dallas
in the parking lot of the Target/Best Buy/Payless Shopping Center,
big chalices of rain, contusioned sky over the east, big yellow bus moving north
toward the dark end of—what?—
this weather, this fiscal year, this end of empire during which I am reading
the circulars stuck in my screen door, ice waiting
in the highest breath of atmosphere.
It will get to us.
I am patient on the living room couch,
let water drain from the kitchen sink.
Last night over dirty dishes, I told Farid
I would never write a poem that just said: Stop the War.
So frequently, I want a witness. Sit with me,
C. Dickens, let me tell you how bad
the food is on Amtrak, how a Pullman position
was a plum job for freedman, how stevedores once owned the city
hall, how Indians shot at us through the windows of the smoking car.
Stop the war, stop the war, stop the war, stop the war, stop the war.
2月10日上午10:04,道琼斯指数跌到12194。谁会游泳?谁拥有筏子或者岛屿?河流像南太平洋铁路公司[1]一样疯涨。我们之间飘着角色的彩带。他们在我们间开枝散叶。河流和两岸都在移动。
穿过南边一片矮树丛。含羞草、木兰花、桑橙。我们所编的索引在心灵森林间辟出一条条小径。加入了热链接,让人心惊胆战。威廉·卡洛斯·威廉斯[2]去世那天道琼斯指数是667。
树枝攀援过冬日的苍白天空。黝黑的树枝,枯黄的叶片。缀满亮片,灼灼不凡。在启蒙时刻,如果佛陀以手指触摸大地,菩提树上所有叶片将会掉落。
宗教以草叶抚摸一只鸟。林鸳鸯、赤膀鸭、北方针尾鸭。罗伯特·克里利[3]去世时,道琼斯指数一度达到10540。王子乐队专辑《紫雨》[4]发行时道琼斯指数又跌到1130 。
你把黄叶说成金色,好止住孩童的哭泣。金雨树、黑山楂、悬铃木、榆树。那是横跨天空的书法作品,方言般僵硬,第十四修正案[5]般坚韧。
河中的漩涡是世界的一盏,棕胁秋沙鸭、鸡鹰、白尾鹞。将批注写在天空,俨然法庭书记员, J.C. 班克罗弗特·戴维斯“判决理由”[6]公司与个人同权。
置身于不阅读的人中间是悲哀的,他们惧怕艺术,认为艺术嘲讽了他们。河流只是河流。或母亲。或国家。或默克、微软、辉瑞。日照五小时房屋依旧寒冷,树枝从它的南墙擦过。
在被延长的当下,你听到美元叮当作响。汲水、负薪、容忍此刻。树叶静止。树叶令人分心。罗伯特·劳森伯格[7]去世时道琼斯指数12828点。水漫溢过石头,触感如法庭速记员般轻快。冬日的树枝潦草书写着:
判决依据:从一代到下一代并没有什么变化,除了可见的表象:锈迹斑斑的黑山楂、雨豆树、3M、Alcoa、AT&T。仍然加入了热链接,仍然像加油站上方的落日让人心惊胆战。
这便是构图,便是指数,在黄色落叶中踏出一条小路。
[1] 南太平洋铁路(Southern Pacific Railroad)是美国曾存在的铁路路线之一,于1865年以地产控股公司的名义成立,是中太平洋铁路的一部份。铁路沿线总长度在多年间也曾出现重大变化,1929年的总长度为13,848英里,至1994年已缩减至8,991英里。铁路营运者为“南太平洋公司”(Southern Pacific Company),在并购多间小型铁路公司后,至1900年已晋身为一间大型铁路公司。1959年,南太平洋铁路公司收购了中太平洋公司。1988年8月9日,美国ICC批准营运丹佛-里奥格兰德西方铁路的母公司“里奥格兰德工业”收购南太平洋铁路,同年10月13日接管铁路。由于财政问题,南太平洋铁路于1996年由联合太平洋铁路所收购。
[2]威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams,1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖金,并被聘为国会图书馆诗歌顾问。他的主要作品有长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),它以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。
[3] 罗伯特·克里利(Robert Creeley):是黑山派最重要的诗人之一。二战时期曾在印缅作战,战后回哈佛大学求学,但未毕业即到一个农场住了三年。1954年应奥尔森之邀到黑山学院任教,并编辑著名的《黑山评论》。后来曾在危地马拉、西班牙等国教书,1978年回到美国纽约州立大学任教。
[4] Prince(王子)拥有过14张公告牌Top10专辑,超过40首入围公告牌Top100的单曲,他的专辑销量在全球累计超过1亿张。Prince曾经七获格莱美奖,毫无争议的入选了美国摇滚名人堂与英国音乐名人堂。1985年,他为半自传电影《紫雨》创作的主题曲“Purple Rain”获得了当年的奥斯卡奖。1989年,在《紫雨》导演麦格诺利的引荐下,Prince为《蝙蝠侠》电影创作了原声大碟,这张专辑连续6周登上公告牌专辑榜冠军。
[5] 第十四修正案:1868年7月9日通过,该条款创设了本土出生美国公民的公民权利,并且规定了正当程序及法律对所有人的平等保护,令美国宪法在新时代焕发出别样的生机。从废奴、种族隔离,到堕胎、同性婚姻,第十四修正案对美国影响之深远,令其赢得了「第二次制宪」之称。
[6] obiter dictum:(拉丁文)判决依据,判决理由,附论(法官的附带意见)。
[7] 罗伯特·劳森伯格(Robert Rauschenberg,1925年-2008年5月12日),1925年出生于美国堪萨斯州,是战后美国波普艺术的代表人物。他在美国与欧洲学习艺术后,于1949年进入“艺术学生联盟”(Art Students League),并开始在全球的剧场中从事舞台与服装设计。之后,他以抽象表现主义风格试验摄影设计与绘画,逐渐发展出个人的独特艺术风格——融合绘画(Combine Painting);这是一种美术拼贴技法,利用生活上的实物与新闻图片组成抽象的画板画。
(殷晓媛 译)
THE MARKET AS COMPOSITION
On February 10, 10:04 in the morning, the Dow falls to 12194. Who swims? Who rafts or islands? Rivers rise like the Southern Pacific Railroad Company. Characters ticker between us; characters leaf. Both the river and its banks are moving
past a grove of southern trees. Mimosa, magnolia, Osage orange. Our indexing makes trails through a forest of mind. Hot linked, jumpy. On the day William Carlos Williams died the Dow closed up 667. Branches
scrawl across a winter white sky. Black branch, yellow leaf. Sequined with difference. At the moment of enlightenment, when the Buddha touched his finger to the ground, all the leaves fell off the Bodhi tree. Religion
has the touch of a bird through grass. Wood duck, gadwall, northern pintail. On the day Robert Creeley died the Dow closed up 10540. The Dow closed down 1130 on the day Prince released Purple Rain.
You call a yellow leaf gold to stop a child’s crying. Golden rain tree, rusty backhaw, sycamore, elm. A penmanship branches across sky, stiff as dialect, hard as the 14th amendment.
An eddy in a river makes a small cup of world. Hooded merganser, Cooper’s hawk, northern harrier. Write your headnote in the sky, like the court reporter, J.C. Bancroft Davis who wrote, obiter dictum, corporations have the same rights as individuals. It is sad
to be among people who don’t read, who fear art because they think it mocks them. The river is nothing but river. Or your mother. Or the nation. Merck, Microsoft, Pfizer. The house is cold even after five hours of sun, and branches scrape its south face.
In the prolonged present, you hear dollars tick. Draw water, carry firewood, bear this instant. Leaves static. Leaves distract. On the day Robert Rauschenberg died the Dow closed up 12828. Water rushes over stones with a touch as light as a court stenographer. Winter branches scribble
obiter dictum. Nothing changes from generation to generation except the thing seen. Rusty backhaw, golden rain tree, 3M, Alcoa, AT&T. Hot linked and jumpy as the sunset over a gas station
and that makes composition, makes an index,makes a footpath out of yellow leaves.
I.
里尔克写道“造就我”[1]
而詹尼斯[2]唱道“主啊,历练我吧”
像一首战歌,知更鸟变奏曲
很难找到
与之媲美的东西,还没写完这首诗
我就想将它贴在屏幕上
那里面总播放着
各种尸体在工厂的重量下被焚烧、负重、碾压
缝掩在这夜袍中
从这屏幕向上仰望,它将士兵们的情态
定格于阿富汗之行之前/之中/之后
雄蜂,女演员
仿佛某部希腊悲剧中的角色
切掉了胸脯
她在我面前闪烁,蜡烛冰凉,一朵火光
我感觉不到穿过我的嗡鸣,那颗粒就像任何一种肉眼不可见的癌细胞一般确凿
或者像服装厂墙上的裂缝 (“主啊,历练我吧”)
油漆大写
II.
为什么人类总要大包大揽
绘制星系,命名粒子
当工厂火焰翻腾,烟尘直逼卫星
我随身带着这个问题,像带着一个
装着死孩子头发的纪念品小盒
死孩子的问题
和我的问题混在了一起
它以 “经济体制
并不在乎这个世界” 开始
而在外面的荒原中存在着微粒间的引力
以及我从衣饰掌控中逃离的斥力
工厂大火,一遍又一遍地
询问:
难道你能将所有星系
全部纳入考虑,通过爱或力量或训练
把眼睛瞪大直至盛下整个天空?
III.
让我们记住这天空
工厂之中,工人们宛如暗物质的一念
摇曳的蜡烛
让我们遮蔽于夜幕的风帽之下
你无法给它装上大门,铁丝网,关塔那摩监狱
收容所护士说
在呼吸间隙多休息
为你自己找到适宜的地方
让你的凝视中也生出空间,在你还没来得及检查自己的状态更新时
护士出现了,清洗衣物,拉直地毯
正如我的状态更新,我充满变革的状态更新
[1] 出自里尔克(Rainer Maria Rilke)《西班牙三部曲》。该段落原文是:
From me and from the feel of the flock
brought back to the fold, to outlast
the great dark closing down of the world —
from me and from each flicker of light
from the shadowed houses — God, to make one thing.
[2] 詹尼斯·乔普林(JanisJoplin,1943年1月19日-1970年10月4日)出生于德克萨斯州,是蕾妮·齐威格的同乡,19岁时独自到旧金山发展,短短数年便赢得了“蓝调天后”的美誉。1970年10月4日,乔普林因服食过量海洛因逝世,年仅27岁。她的骨灰撒在了加州海滩。 唐·麦克林在《美国派》一曲中纪念了这位英年早逝的女歌手。1971年2月,乔普林最后的专辑《珍珠》推出,荣登排行榜首位。1979年,贝蒂·米德勒主演了以乔普林为原型的电影《玫瑰》。《滚石》评出的“史上最伟大50名摇滚音乐家”中,乔普林名列46,而居其前的女性仅有艾瑞莎·弗兰克林与麦当娜两位。
[3] 关塔那摩监狱(GuantanamoBay detention camp)是一美国军方于2002年时在古巴关塔那摩湾海军基地所设置的军事监狱。关塔那摩监狱是美军2002年1月在关塔那摩基地建立的一座监狱,最初的目的是临时关押拘留者,但美国军方逐渐将这个临时关押拘留者的场所改建成了一个长期使用的监狱。整个拘留营区是由D营、鬣鳞蜥营与X营等三个营区所组成,该单位经常被简称为Guantanamo或Gitmo(起源于该单位的缩写GTMO)。根据美方的说法,该拘留营内所关的都是被俘获的敌方战斗人员,而负责营区运作的单位是关塔那摩联合特遣部队。统计显示,关塔那摩监狱平均每名在押人员每年耗资大约90万美元,可称“全球最昂贵监狱”。
(殷晓媛 译)
October 29—The Dow Closes Down 11118
I.
to make one thing of me, writes Rilke
or to “work me, Lord” as Janice sings
like a field song, mocking
-bird variations
for which I can find no equivalent, and no sooner
have I written this down then
I want to post it on a screen where I can see all
manner of bodies burned, burdened, crushed
by the weight of factories, here stitched into this night
gown, look up from this screen, which holds all manner
of soldiers before/during/after their tours of Afghanistan,
drones, the actress
like some character in a Greek tragedy
who cuts off her breasts,
now flickering before me, cold candle, a fire
I cannot feel hums through me particle sure as any unseen cancer
or cracks in the wall of the garment factory (“work me, Lord”)
covered in paint
II.
why must man always take on things
map galaxies, name particles
while factories burn, ash rises to satellites,
the question I carry around like a locket
with a dead child’s hair, the question
of dead children comes
with mine
begins “the world
which is economic system does not care”
and in the wilderness beyond which is particle attraction
and distraction I slip from the grip of garment
factory fire, to ask
over and over:
can you take it all
in, galaxy after galaxy, open your eyes sky wide
through love or force or training?
III.
let’s remember this sky
and underneath the factory workers like a thought
that dark matter thinks, a fluttering candle,
let’s place ourselves beneath the hood of night
you can’t gate this, razor wire, Guantanamo Bay this
the hospice nurse says rest
in the space between breaths
place yourself
let there be space, too, in your gaze, let there be nurse
before you check your status update, wash clothes, pull up the rug,
like my status update, my revolutionary status update
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利