“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”
泽维尔·奥昆多·特隆科索(Xavier Oquendo Troncoso)
1972年出生于厄瓜多尔安巴托。记者、语言文学教授。出版诗集《诗析法脚本》(1993)、《人行道尽头》(1994) 、《编日体之诗》(1995)、《转角诗篇》 (1996)、《逐猎之后》(1998)、《水的征服》(2001)、《我们也曾拥有幸福》(2009)、《独奏》(2011)、《空气为何》(哥伦比亚、布宜诺斯艾利斯、格拉纳达,2014) 及《等候者手册》(2015)。诗选包括《海难幸存》(1990-2005诗选)《猎行鞍袋》 (墨西哥,2012)、《罹难之皮》(Bogota, 2012)、《无尽之海》(墨西哥,2014)、《近日手记》(瓜达拉哈拉,2015)、《冬日的湛蓝火焰》(意大利,2016)、《那些爱我的诗》 (个人诗集,由Gordon McNeer英译,美国瓦尔帕莱索大学出版社出版,2016)、《焦渴之瓮》(由Javier Frías及AmagordEdiciones翻译为葡萄牙语, Madrid, 2017)、《故事集:被语言放逐》(2000)、《童话:大海名叫茱莉亚》(2002),被编入年鉴《韵脚之城》 (厄瓜多尔诗人合集(基多,2002)、《当代厄瓜多尔诗人精选:自达维拉·安德拉德以来》(墨西哥,2011)、《厄瓜多尔诗人Top 20》(墨西哥,2012)。其诗集《独奏》由Alessio Brandolini译为意大利语出版(罗马,2015)。入选El canon abierto评选的“1965-1980西班牙语杰出诗人40人”。“平行之零国际诗会”总策划。执导电影《天降神编》。大量作品被译为英语、法语、意大利语和葡萄牙语。
那棵桉树所在的角落
曾是我们的咖啡馆
我们在那里度过一千零一夜
那里有阿拉丁和他的坏脾气
那里我们比命运强大
在山前那家咖啡馆
我们度过了鸟儿般欢乐的日子:
仿佛没有喇叭的留声机
仿佛成熟柑橘的炸裂
那里我爱上了你的裙子
服务员献策让我用餐巾纸给你写纸条
我待在那里直到晨曦化为白昼
直到死者复苏
直到拉撒路[1]也拔腿而走
那里巨人歌利亚气势汹汹而来
我们渴盼的大卫王诞生
他们交战,鬼魂随之而生
在城市这一边
阳光甚至比一分钟短暂
那个年代的咖啡馆
饥饿者填满肚子
孩子们开怀畅饮
那里,现在长着的桉树
想让这条路再次欢腾
这一切便是曾有的欢乐
2008年于基多
[1]拉撒路,又称拉匝禄,是在圣经约翰福音中因病而死,最后被耶稣复活的一个人。拉撒路是耶稣的好朋友,也是玛利亚和马大的兄弟。拉撒路的复活是圣经记载的9次复活中的一次。也是经历过2次死亡的人之一复活事件梗概 病危 在约翰福音中,拉撒路(Lazarus)生病时,两位姊姊(马大和玛利亚)就打发人去见耶稣, 说: “主阿! 祢所爱的人病了。” 耶稣听见就说:“这病不至于死、乃是为神的荣耀、叫神的儿子因此得荣耀。”(约翰福音11章:1-4节)。耶稣在原地停留了两天后出发。死亡和复活 耶稣到步时,拉撒路在墓里已过了四天。与马大和玛利亚见面后,耶稣到了墓前叫人把墓前的大石头移开,他先举目向天说:“父阿,我感谢你,因为你已经听我。我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”(约翰福音11:40)之后便向坟墓大声呼叫说:“拉撒路出来!”(约翰福音 11:43) ,于是死去了的拉撒路便从坟墓中走出来,手脚还是裹着布。 有许多听闻此事的犹太人知道耶稣在那里就信了耶稣,而祭司长和法利赛人则恐怕太多人归信耶稣会引来罗马人的镇压。祭司长该亚法则主张不应为一个人的缘故而令整个犹太民族灭亡,故认为耶稣应为犹太人而死,令四散的犹太人能够重新集合起来。故他们就商议要杀死耶稣。而但祭司长商议连拉撒路也要杀了;因有好些犹太人听闻拉撒路复活的事情而信了耶稣。” (约翰福音 12:9-11)。
(殷晓媛 译)
LA BOHEMIA
La esquina donde hoy crece un eucalipto
era antes el café de nuestras horas.
Allí vivimos noches y mil y una,
allí asomó Aladino y su mal genio,
allí éramos más grandes que el destino.
En el café de enfrente de esta loma
vivimos los más pájaros momentos:
igual que una vitrola sin su trompa,
tanto como una explosión de mandarinas.
Allí me enamoré de tu vestido,
allí pedí el amor en servilletas
a la sabiduría del mesero.
Allí estuve hasta que el alba se haga día,
hasta que los muertos resuciten,
hasta que Lázaro levante.
Allí llegó Goliat con sus poderes
y allí nació el David de nuestras ansias,
allí pelearon y allí se hicieron almas.
En este lado de la ciudad,
donde el sol es poco menos que un minuto,
estuvo el café de nuestra edad,
que dio de comer al hambriento
y beber al bebiento.
Allí, donde ahora crece un eucalipto
que quiere hacer feliz a la vereda.
Esto fuimos en la felicidad
Quito, 2008
曾经幸福就栖居在我肩头下
像受惊的鸟儿和吸血鬼
它们撞碎了女巫的牙齿,打破她的咒语
把这个世界放在我旁边,像一个被评估和解读过的封口布袋
祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移
最伟大的真理闻起来就像一座花园
——卡洛斯·爱德华多·哈拉米略
我深陷地狱时就已深爱着你,甚至早在我摆出螳螂式求偶姿态前。我们绕着篝火呼朋引伴,犹如一群不惧黑暗的蓝色原子穿越遗忘之域。幸福将降临于我们,如恒久之风莅临童话之境。最终是孩子们的到来,那些我们以为如北欧寓言角色般遥远的孩子。我们缓慢地相爱如同没有引擎的旋转木马。
朋友们每周末来访。为迎接他们,也为我们自己,我们将墙壁漆成芥末黄和蓝色,直到新宇宙改变方向,成为别的样子。
“遗忘”和爱丽丝打着扑克, 爱丽丝并不在奇境里。
选自《我们也曾拥有幸福》
2008年于基多
(殷晓媛 译)
CONFESIÓN
Una vez la felicidad vivió bajo mis hombros
asustó pájaros y vampiros
rompió los dientes y los sortilegios de los brujos
puso el mundo a mi lado como un saco cerrado juzgado y comprendido
sin abrir una puerta me hizo saber que había traspuesto la región del secreto
la gran verdad olía como un jardín
Carlos Eduardo Jaramillo
Te he amado desde el Averno. Desde antes de inaugurar mi cortejo de mantis religiosa. Amigos fuimos antes del fuego. Juntos atravesamos el olvido como un montón de átomos azules que no le temen a la oscuridad. Luego nos llegaría la felicidad como llegan los vientos viejos a los reinos de los cuentos de hadas. Por fin, los hijos, que creíamos lejanos como personajes de alguna fábula noruega. Nos hemos amado despacio como carrusel sin motor.
Los amigos nos visitan cada fin de semana. Por ello, y por nosotros, pintamos las paredes de mostaza y azul hasta cambiar de sentido el nuevo universo y ser otros, otra vez.
El olvido está jugando naipes con Alicia, porque ella no está en el país de las maravillas.
早起
用风洗净双手
出门与天气撞大运
(无奈运气不佳)
回家时满眼野菊
打了一个寒颤
查看吐珍珠的珠母贝
(发现了乌托邦珍珠)
很晚才睡着
又醒来
(殷晓媛 译)
Extraño suceso
levantarse temprano,
lavarse con el viento las manos,
salir a probar suerte con el clima
(descubrir que tienes mala suerte).
Volver con crisantemos en los ojos,
parir un escalofrío que fríe,
visitar la ostra de tus perlas
(descubrirle a la perla la utopía).
Dormirse tarde,
despertar.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利