她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度
维罗妮卡·阿兰达(Verónica Aranda):
1982年生于西班牙马德里,多语言诗人/翻译家,荣获多种国际嘉奖。曾西译大量当代法国、葡萄牙、巴西、尼泊尔诗歌,其作品被译为多种外语。从事创意写作并担任评论杂志专栏作家,是多个国际诗歌活动的联合发起人和组织者。先后取得马德里康普顿斯大学和尼赫鲁科技大学学位。曾长居意大利、比利时、葡萄牙、印度及摩洛哥。现居西班牙马德里。出版诗集包括《印度之诗》(Melibea, 2005)、《刺青》(Hiperión, 2005)、《阿尔法玛老城》(Centro de poesía José Hierro, 2009)、《遗忘明信片》(El Gaviero, 2010), 《光芒切割》(Rialp, 2010)、《柳径》(Amargord, 2011)、《哈法咖啡厅》(Tres Fronteras, 2012)、《倾盆之雨:100首俳句》(Polibea, 2014)、《铁道史诗》 (Devenir, 2016)及双语诗集 《龟壳中的万物》(Nirala, New Delhi, 2016)曾获华金·贝尼托·德·卢卡斯奖、安东尼奥·卡尔瓦哈尔青年诗人奖、何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛奖、马德里青年艺术家奖、玛格丽塔·耶罗奖、安东尼奥·奥列弗·贝尔玛斯奖、米格尔·埃尔南德斯奖、阿多奈伊斯二等奖等多种奖项。
长期伏案的生活
仿佛毒蝎的包围圈
在里希凯什我遇到一个女人
她在寻求苦行僧的忠告
她将晾晒的衣服挂上阴沉的屋顶
逃离水泥丛林,和她庸常的生活
她登上一列绿皮火车
在木兰树的清凉阴翳里
和恒河峡谷奔流的圣水间醒来
她将一切渺茫的希望揉成一根红线
[1] 苦行僧(Sadhu)是印度盛行的修练方式,常有苦行僧蓬头垢面、衣衫褴褛,带着象征湿婆神的三叉杖,边走边吟诵古经文。苦行僧必须忍受常人认为是痛苦的事,如长期断食甚至断水、躺在布满钉子的床上、行走在火热的木炭上、忍酷热严寒等事情,来锻炼忍耐力和离欲。
(殷晓媛 汉译)
Rishikesh
La vida sedentaria
es un círculo lleno de alacranes.
Conocí a una mujer en Rishikesh
que buscaba el consejo de un asceta.
Tendió la ropa en azoteas lúgubres
y escapó de sí misma, de la selva
en un expreso lento.
Le despertó el frescor de los magnolios
y las gargantas donde nace el Ganges.
Ató cada renuncia a un hilo rojo.
Rishikesh
The sedentary life is a circle
hemming in scorpions.
I met a woman in Rishikesh
seeking the advice of the sadhu.
She hung the washing on sullen rooftops
and slipped away from the jungle, from herself
on a slow express train.
She was awakened by the coolness of the magnolia trees
and the birth-water gorges of the Ganges.
She tied every resigned hope to a red thread.
印度圣河——亚穆纳河
我们为何要迷惑于混沌的意义
当整个宇宙
可以落在龟背上?
我们脆弱
却坚韧地承受
沉思带我们重返高止山脉[2]
在那亚穆纳河中沐浴的女人
拥有正午
和时光的休战时间
宛如一匹在岩石上晾干的纱丽
[1] 亚穆纳河(Yamuna)是恒河最长的支流,源于印度西北的本德尔本杰山西南坡的亚穆纳斯特里冰川,在格尔西亚以下与西源通斯河相会,水量加大。继续南下,为旁遮普平原与恒河平原的界河,东西两侧均有灌溉运河网,引亚穆纳河水灌溉。
[2] 高止山脉Ghats 名称源於印地语“加特”(ghat),意即“登岸阶梯”或“山口”。 指印度德干高原(Deccan Plateau)的东、西边缘山地。东、西高止山分别与孟加拉湾、阿拉伯海岸平行伸延,沿岸有狭长平原。
(殷晓媛 汉译)
Yamuna
Por qué nos cuestionarnos el sentido del caos
si todo el universo se sustenta
sobre el caparazón de la tortuga?
Si somos vulnerables
y, a la vez, resistimos.
Si la contemplación nos devuelve a los ghats
cuando las lavanderas del Yamuna
poseen el mediodía
y la tregua del tiempo
es un sari secándose en las rocas.
Yamuna
Why do we wonder at the meaning of chaos
when all the universe can rest
on the shell of a tortoise?
While we are vulnerable,
still we endure.
Contemplation brings us back to the ghats
when the washerwomen from Yamuna
possess midday
and the truce of time
is a sari drying on the rocks.
游牧民语言古拙
它脱胎于未经煅烧的黏土碗
没有冗语废词,它来源于一种
如此清朗的虔诚
恣肆之心,与沿着旧德里[1]城墙
高翔的风筝
[1] 印度前首都德里分为旧德里和新德里两部分,新德里位于南部,与旧城隔着一座德里门。新旧德里犹如两个贫富悬殊的邻居,住在同一块土地上。旧德里街道狭窄,二三层高的残旧建筑、牛车、单车、电车充斥在横街窄巷里。相反,新德里到处街道宽阔,翠绿的树间着清活的街道,是印度整个国家的经济行政中心。新、旧德里的总人口为1130万(1997)。
(殷晓媛 汉译)
El lenguaje del nómada
El lenguaje del nómada es sencillo,
se gesta en las vasijas de barro sin cocer,
no malgasta palabras. Era lúcida
esta forma de entrega.
La audacia y aquel vuelo de milanos
por las murallas de la vieja Delhi.
The Language of the Nomad
The language of the nomad is simple,
it gestates in unbaked clay bowls,
no word wasted. Such a lucid
form of devotion.
Audacity and that flight of the kites
along the walls of Old Delhi.
本迪宫殿
重重现实碰撞并彼此交融
我开始遁世,搬水者
在喷泉前弯下身,焦渴地畅饮,门廊中
四个赤脚的小孩削着木陀螺
海边泥滩溅起的贫穷泥点
落在满身尘污的野猪背上
芥菜田一望无际,吉卜林湖[2]里
年轻寡妇在沐浴净身
这是乡村的十一月,她的乳房仍旧饱胀
[1] 本迪,是英属印度时期在拉贾斯坦(拉杰普特那)的土邦,首都是迪奥里,在1949年最后一位土邦拉者签署协议加入印度。
[2]本迪古镇背山面水,北面山上的本迪宫殿是大约400年前建造的王宫,里面有着极为精美的拉其普特壁画而闻名。泰戈尔、吉卜林都曾经被它吸引。
(殷晓媛 汉译)
Bundi
Mezclar los planos de la realidad.
Mi renuncia y la sed del aguador
inclinado en la fuente. En un zaguán
cuatro niños descalzos afilan las peonzas.
Barrizales, pobreza salpicada
sobre el lomo de sucios jabalíes.
Los campos de mostaza y en el lago de Kipling
las abluciones de la joven viuda,
sus pechos aún redondos en el rural noviembre.
Bundi
Layers of reality clash and blend.
My refusal and the water carrier
bowed over the fountain, thirsty. In the doorway
four barefoot children sharpen spinning tops.
Mudflats, poverty splattered
on the backs of filthy wild boars.
The mustard fields, and in Kipling’s lake
the ablutions of the young widow,
rural November and her breasts still round.
斋普尔:拉贾斯坦邦的行政中心(风之宫)
在黄杨树下
一个隐蔽的私人院落里
我看到那只瘸狗
和靛青色门廊下
那个慵懒地抹着发油的年轻女人
这种慵懒偶尔也会让我暂停写作
我总徘徊在城市边缘
正午,铜艺匠人敲打着他们
命途多舛的牛奶罐。为何要心存疑惑?
为何在这些小径间寻找意义?
将它们留给被牛轭释放的水牛的命运吧
至于游牧民的热望,开疆拓土冒险犯难
以及疲惫
大篷车的清晨
只对内陆具有意义
在一只龟背上
(殷晓媛 汉译)
Rajastán
Bajo el árbol de boj
de un recóndito patio familiar,
observo al perro cojo
y a la muchacha que se aceita el pelo
en la azotea añil, con ese ocio
con el que aplazo, a veces, la escritura
y me detengo siempre a las afueras,
donde los artesanos
de cobre y mediodía martillean
las lecheras precarias. No pensar
ni buscar el sentido en los caminos,
al azar de los búfalos sin yunta.
Cualquier impulso nómada, los riesgos
de las exploraciones y el cansancio
en la alborada de las caravanas
sólo puede explicarse tierra adentro
sobre el caparazón de la tortuga.
Rajasthan
Under the boj tree
in a hidden private patio,
I observe the lame dog
and the young woman oiling her hair
on the indigo terrace with that leisure
that stalls my writing sometimes,
and I linger forever on the city edges,
as the midday copper craftsmen pound
their hapless milk jugs. Why wonder?
Why look for meaning in those paths?
Leave it to the fate of the unyoked buffalo.
As for the nomadic itch, the risks
of exploration and exhaustion
in the dawn of the caravans
only make sense inland,
on the shell of the tortoise.
I
对于痛苦我无从描述
我身居幻境里
在紫薇茂密的花园中
在它们的藤蔓下
万物裂开,一切名词的麻木裂开
蜂巢的脆弱间张开一个豁口
我低声歌唱着
不曾望向火山口
我瞥见硫磺和燃烧的矿石
你尚未到来,而疯狂就像
折纸
一只纸做的小船,缓缓滑入
一盆冰水
(殷晓媛 汉译)
SELVA
I
No ponía palabras al dolor.
Vivía en la irrealidad, en los jardines
donde crecían árboles de júpiter.
Era bajo las parras
pura escisión, letargo de los nombres,
brecha en la inconsistencia del panal.
Cantaba a media voz
sin asomarme al cráter.
Vislumbraba el sulfuro y el mineral ardiente.
Aún no habías llegado y la locura
era papiroflexia,
un barco de papel que caía despacio
a una jofaina llena de agua helada.
JUNGLE
I
I had no words for pain.
I lived in unreality, in the gardens
where crepe myrtle grew.
I was under the vines
everything split, torpor of names,
a breach in the weakness of the honeycomb
I sang in a low voice
without looking into the crater,
I caught sight of sulfur and burning ore.
You hadn’t arrived yet and the madness
was origami
a paper boat, falling slowly
into a basin of icy water.
拉贾斯坦邦的日落
II
伤口燃烧着,离绳索只有咫尺之遥
伤口在远足中萎靡不振
伤口是色彩的旋转焰火
伤口中的丛林不可言喻
正如边境的太阳
或测量身体角度的
手指
衬裙是绝对真理的前奏
是令光芒却步的支离破碎的话语
(殷晓媛 汉译)
II
La herida-ardor, muy próxima a la soga.
La herida que se encorva en los viajesa pie.
La herida-molinillo de colores.
Selva adentro la herida es innombrable
como el sol fronterizo
o los dedos que miden
los ángulos de un cuerpo.
Una enagua es preludio de absolutos,
vocablos inconexos que rechazan la luz.
II
The wound-burning, very close to therope.
The wound that slouches in foot travels
The wound-the pinwheel of colors
The jungle inside the wound,unspeakable
like the frontier sun
or fingers that gauge
the angles of a body.
An underskirt is prelude to absolutes
disjointed words that repel the light.
©维罗妮卡·阿兰达诗
©北达科他大学克劳迪娅·鲁顿英译
©殷晓媛 汉译
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利