查看原文
其他

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

Verónica Aranda 百科诗派 2020-01-27

维罗妮卡·阿兰达(Verónica Aranda):

1982年生于西班牙马德里,多语言诗人/翻译家,荣获多种国际嘉奖。曾西译大量当代法国、葡萄牙、巴西、尼泊尔诗歌,其作品被译为多种外语。从事创意写作并担任评论杂志专栏作家,是多个国际诗歌活动的联合发起人和组织者。先后取得马德里康普顿斯大学和尼赫鲁科技大学学位。曾长居意大利、比利时、葡萄牙、印度及摩洛哥。现居西班牙马德里。出版诗集包括《印度之诗》(Melibea, 2005)、《刺青》(Hiperión, 2005)、《阿尔法玛老城》(Centro de poesía José Hierro, 2009)、《遗忘明信片》(El Gaviero, 2010), 《光芒切割》(Rialp, 2010)、《柳径》(Amargord, 2011)、《哈法咖啡厅》(Tres Fronteras, 2012)、《倾盆之雨:100首俳句》(Polibea, 2014)、《铁道史诗》 (Devenir, 2016)及双语诗集 《龟壳中的万物》(Nirala, New Delhi, 2016)曾获华金·贝尼托·德·卢卡斯奖、安东尼奥·卡尔瓦哈尔青年诗人奖、何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛奖、马德里青年艺术家奖、玛格丽塔·耶罗奖、安东尼奥·奥列弗·贝尔玛斯奖、米格尔·埃尔南德斯奖、阿多奈伊斯二等奖等多种奖项。



 

长期伏案的生活

仿佛毒蝎的包围圈

 

在里希凯什我遇到一个女人

她在寻求苦行僧的忠告

 

她将晾晒的衣服挂上阴沉的屋顶

逃离水泥丛林,和她庸常的生活

她登上一列绿皮火车

在木兰树的清凉阴翳里

和恒河峡谷奔流的圣水间醒来

 

她将一切渺茫的希望揉成一根红线

 

[1] 苦行僧(Sadhu)是印度盛行的修练方式,常有苦行僧蓬头垢面、衣衫褴褛,带着象征湿婆神的三叉杖,边走边吟诵古经文。苦行僧必须忍受常人认为是痛苦的事,如长期断食甚至断水、躺在布满钉子的床上、行走在火热的木炭上、忍酷热严寒等事情,来锻炼忍耐力和离欲。


(殷晓媛 汉译)


 

Rishikesh

 

La vida sedentaria

es un círculo lleno de alacranes.

 

Conocí a una mujer en Rishikesh

que buscaba el consejo de un asceta.

         

Tendió la ropa en azoteas lúgubres

y escapó de sí misma, de la selva

en un expreso lento.

Le despertó el frescor de los magnolios

y las gargantas donde nace el Ganges.

 

Ató cada renuncia a un hilo rojo.

 

 

Rishikesh

 

The sedentary life is a circle

hemming in scorpions.

 

I met a woman in Rishikesh

seeking the advice of the sadhu.

 

She hung the washing on sullen rooftops

and slipped away from the jungle, from herself

on a slow express train.

She was awakened by the coolness of the magnolia trees

and the birth-water gorges of the Ganges.

 

She tied every resigned hope to a red thread.

 


印度圣河——亚穆纳河


 

 

我们为何要迷惑于混沌的意义

当整个宇宙

可以落在龟背上?

我们脆弱

却坚韧地承受

沉思带我们重返高止山脉[2]

在那亚穆纳河中沐浴的女人

拥有正午

和时光的休战时间

宛如一匹在岩石上晾干的纱丽

 

[1] 亚穆纳河(Yamuna)是恒河最长的支流,源于印度西北的本德尔本杰山西南坡的亚穆纳斯特里冰川,在格尔西亚以下与西源通斯河相会,水量加大。继续南下,为旁遮普平原与恒河平原的界河,东西两侧均有灌溉运河网,引亚穆纳河水灌溉。

[2] 高止山脉Ghats 名称源於印地语“加特”(ghat),意即“登岸阶梯”或“山口”。 指印度德干高原(Deccan Plateau)的东、西边缘山地。东、西高止山分别与孟加拉湾、阿拉伯海岸平行伸延,沿岸有狭长平原。


(殷晓媛 汉译)


 

Yamuna

 

Por qué nos cuestionarnos el sentido del caos

si todo el universo se sustenta

sobre el caparazón de la tortuga?

Si somos vulnerables

y, a la vez, resistimos.

Si la contemplación nos devuelve a los ghats

cuando las lavanderas del Yamuna

poseen el mediodía

y la tregua del tiempo

es un sari secándose en las rocas.

 

 

Yamuna

 

Why do we wonder at the meaning of chaos

when all the universe can rest

on the shell of a tortoise?

While we are vulnerable,

still we endure.

Contemplation brings us back to the ghats

when the washerwomen from Yamuna

possess midday

and the truce of time

is a sari drying on the rocks. 

 

 

 

游牧民语言古拙

它脱胎于未经煅烧的黏土碗

没有冗语废词,它来源于一种

如此清朗的虔诚

恣肆之心,与沿着旧德里[1]城墙

高翔的风筝

 

[1] 印度前首都德里分为旧德里和新德里两部分,新德里位于南部,与旧城隔着一座德里门。新旧德里犹如两个贫富悬殊的邻居,住在同一块土地上。旧德里街道狭窄,二三层高的残旧建筑、牛车、单车、电车充斥在横街窄巷里。相反,新德里到处街道宽阔,翠绿的树间着清活的街道,是印度整个国家的经济行政中心。新、旧德里的总人口为1130万(1997)。


(殷晓媛 汉译)

  


El lenguaje del nómada

         

El lenguaje del nómada es sencillo,

se gesta en las vasijas de barro sin cocer,

no malgasta palabras. Era lúcida

esta forma de entrega.

La audacia y aquel vuelo de milanos

por las murallas de la vieja Delhi.

 

 

The Language of the Nomad

 

The language of the nomad is simple,

it gestates in unbaked clay bowls,

no word wasted. Such a lucid

form of devotion.

Audacity and that flight of the kites

along the walls of Old Delhi.



本迪宫殿

 


 

重重现实碰撞并彼此交融

我开始遁世,搬水者

在喷泉前弯下身,焦渴地畅饮,门廊中

四个赤脚的小孩削着木陀螺

海边泥滩溅起的贫穷泥点

落在满身尘污的野猪背上

 

芥菜田一望无际,吉卜林湖[2]里

年轻寡妇在沐浴净身

这是乡村的十一月,她的乳房仍旧饱胀

 

[1] 本迪,是英属印度时期在拉贾斯坦(拉杰普特那)的土邦,首都是迪奥里,在1949年最后一位土邦拉者签署协议加入印度。

[2]本迪古镇背山面水,北面山上的本迪宫殿是大约400年前建造的王宫,里面有着极为精美的拉其普特壁画而闻名。泰戈尔、吉卜林都曾经被它吸引。


(殷晓媛 汉译)

 

 

Bundi

 

Mezclar los planos de la realidad.

Mi renuncia y la sed del aguador

inclinado en la fuente. En un zaguán

cuatro niños descalzos afilan las peonzas.

Barrizales, pobreza salpicada

sobre el lomo de sucios jabalíes.

 

Los campos de mostaza y en el lago de Kipling

las abluciones de la joven viuda,

sus pechos aún redondos en el rural noviembre.

 

 

Bundi

 

Layers of reality clash and blend.

My refusal and the water carrier

bowed over the fountain, thirsty. In the doorway

four barefoot children sharpen spinning tops.

Mudflats, poverty splattered

on the backs of filthy wild boars.

 

The mustard fields, and in Kipling’s lake

the ablutions of the young widow,

rural November and her breasts still round.

 


斋普尔:拉贾斯坦邦的行政中心(风之宫)


 

 

在黄杨树下

一个隐蔽的私人院落里

我看到那只瘸狗

和靛青色门廊下

那个慵懒地抹着发油的年轻女人

这种慵懒偶尔也会让我暂停写作

我总徘徊在城市边缘

正午,铜艺匠人敲打着他们

命途多舛的牛奶罐。为何要心存疑惑?

为何在这些小径间寻找意义?

将它们留给被牛轭释放的水牛的命运吧

至于游牧民的热望,开疆拓土冒险犯难

以及疲惫

大篷车的清晨

只对内陆具有意义

在一只龟背上


(殷晓媛 汉译)

 

 

Rajastán

 

Bajo el árbol de boj

de un recóndito patio familiar,

observo al perro cojo

y a la muchacha que se aceita el pelo

en la azotea añil, con ese ocio

con el que aplazo, a veces, la escritura

y me detengo siempre a las afueras,

donde los artesanos

de cobre y mediodía martillean

las lecheras precarias. No pensar

ni buscar el sentido en los caminos,

al azar de los búfalos sin yunta.

Cualquier impulso nómada, los riesgos

de las exploraciones y el cansancio

en la alborada de las caravanas

sólo puede explicarse tierra adentro

sobre el caparazón de la tortuga.

 

                                       

Rajasthan

 

Under the boj tree

in a hidden private patio,

I observe the lame dog

and the young woman oiling her hair

on the indigo terrace with that leisure

that stalls my writing sometimes,

and I linger forever on the city edges,

as the midday copper craftsmen pound

their hapless milk jugs. Why wonder?

Why look for meaning in those paths?

Leave it to the fate of the unyoked buffalo.

As for the nomadic itch, the risks

of exploration and exhaustion

in the dawn of the caravans

only make sense inland,

on the shell of the tortoise.


 

 

I

对于痛苦我无从描述

我身居幻境里

在紫薇茂密的花园中

在它们的藤蔓下

万物裂开,一切名词的麻木裂开

蜂巢的脆弱间张开一个豁口

 

我低声歌唱着

不曾望向火山口

我瞥见硫磺和燃烧的矿石

你尚未到来,而疯狂就像

折纸

一只纸做的小船,缓缓滑入

一盆冰水


(殷晓媛 汉译)

 


SELVA    

I

 

No ponía palabras al dolor.

Vivía en la irrealidad, en los jardines

donde crecían árboles de júpiter.

Era bajo las parras

pura escisión, letargo de los nombres,

brecha en la inconsistencia del panal.

 

Cantaba a media voz

sin asomarme al cráter.

Vislumbraba el sulfuro y el mineral ardiente.

Aún no habías llegado y la locura

era papiroflexia,

un barco de papel que caía despacio

a una jofaina llena de agua helada.

 

 

JUNGLE

 

I

I had no words for pain.

I lived in unreality, in the gardens

where crepe myrtle grew.

I was under the vines

everything split, torpor of names,

a breach in the weakness of the honeycomb

 

I sang in a low voice

without looking into the crater,

I caught sight of sulfur and burning ore.

You hadn’t arrived yet and the madness

was origami

a paper boat, falling slowly

into a basin of icy water.

 

 

拉贾斯坦邦的日落



 II

伤口燃烧着,离绳索只有咫尺之遥

伤口在远足中萎靡不振

伤口是色彩的旋转焰火

         

伤口中的丛林不可言喻

正如边境的太阳

或测量身体角度的

手指

衬裙是绝对真理的前奏

是令光芒却步的支离破碎的话语


(殷晓媛 汉译)

 

 

II


La herida-ardor, muy próxima a la soga.

La herida que se encorva en los viajesa pie.

La herida-molinillo de colores.

 

Selva adentro la herida es innombrable

como el sol fronterizo

o los dedos que miden

los ángulos de un cuerpo.

Una enagua es preludio de absolutos,

vocablos inconexos que rechazan la luz.

 

 

II

The wound-burning, very close to therope.

The wound that slouches in foot travels

The wound-the pinwheel of colors

         

The jungle inside the wound,unspeakable

like the frontier sun

or fingers that gauge

the angles of a body.

An underskirt is prelude to absolutes

disjointed words that repel the light.


©维罗妮卡·阿兰达诗

©北达科他大学克劳迪娅·鲁顿英译

©殷晓媛 汉译


 

本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存