蛊惑我,遇见你 ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺
杰拉尔丁•帕拉韦西诺(Geraldine Palavecino)
1973年生于阿根廷北部萨尔塔省。幼年即开始写作,至今不辍。写作对于她犹如呼吸不可或缺,又如心脏舒张自然而然。她是一位研究认知神经科学的教育心理学家,也着迷于人类语言的信息传输机制。担任文字编辑及省政府官方出版物编辑。出版诗集《谢尔佩斯仪典》、《在你的重力与土星护身符之下》等。被收录入各种选集,曾获多个职业奖项及官方津贴。现致力于小说创作,诗歌博客为:Espejo de Shalott (https://espejodeshalott.blogspot.com/ ).
16500个日夜,我翻山越岭寻找着你
我不曾寻找你的踪迹,况且
我的追寻经年以来也断断续续
“我想与你相遇”
“见到你我会多么高兴”
我写下它们是为了戒除如影随形的恐惧
我感觉到这些字句在其它日子的某些时刻
温柔落坠在我身上,而我迷醉于它们的白
就像一个人抛出炸弹
却永远和火焰缚在了一起
我已麻木于这个词:“蛊惑”
却不由得一再重复“我想与你相遇”
像一位小神遇见到即将造物的狂喜
而此刻我几乎无法直视你:
正如光芒令暗影中搜寻的人眩晕
我如此渴望着它,甚至复制一份藏在体内
宛如鬼魅,在已消失的事物
和被时间抹去的地名间
幻想着幸福的时日
在执着寻找你的一个个小时,我已消耗着你
那么多次思慕着你
让我必须如上帝般
制造着着极小的微粒
直到你身陷幻觉的俯触之间
你的色调有一种被重拾旋律
稍纵即逝的清甜
它们真切如一个男人最葳蕤的生命
总是敏锐的手
指头旋绕它们自己摇曳
而非紧握,标明与外界的界限
那是我见过的最柔顺的手
仿佛圣者被提的狂喜
但你的眼睛从未背离凡世
它们慧黠地注视着万物的简洁
你的惊奇如此浩大而笼罩凡世气息
像婴儿热切地寻找着
母亲的胸脯
只有你的嘴唇,你叙述万物的唇舌,是可触的存在
(殷晓媛 译)
Encantamiento para conocerte
Te busqué en todas partes por algo más de 16.500 días.
No alcancé a conocerte o, lo que es lo mismo,
mi rastreo ha sido inconsistente.
"Quiero conocerte".
"Me encantaría verte"
escribí para desertar de la costumbre del miedo.
Sentí en los instantes de otros días estas palabras
caer sobre mí suaves y, fascinada por el blanco,
como quien arroja la bomba
y luego permanece enlazada a su fuego,
quedé entumecida frente a la palabra encantar.
"Quiero conocerte" repetí con el embeleso
de un dios menudo que anticipa su satisfacción por la criatura.
Y apenas si logré mirarte:
la luz encandila a quien busca entre sombras.
Lo he deseado tanto que te duplico en mí.
Y así como los espectros imaginan sus días felices
entre las cosas que ya no pueden existir
y por lugares que el tiempo alisó,
así te consumo por las horas en las que tu búsqueda me persiste.
Quiero conocerte muchas veces.
Me obligas a ser como Dios,
a concebirte mínima partícula
hasta dejarte deslizar en el tacto simulado de la alucinación.
Tus colores tienen lo dulce de una música
frágilmente recobrada,
son genuinos en lo más frondoso de un hombre.
Las manos siempre alarmadas,
órbita de los dedos entre sí,
sin la prensión que delimita.
Las manos más mansas que vi,
tensas de santo extasiado en su levitación.
Pero tus ojos no se apartan de lo mundano
y atienden con clemencia la sencillez de lo que existe,
porque tu asombro es enorme y es tan terrenal
como la búsqueda caliente de un lactante
inquieto por su pecho.
Y tu boca, sólo tu boca de todo es lo real.
雨后
水坑形状延绵不绝
它们的轮廓纯然天成
从它的倾斜于深邃
看出你内在的宇宙多少有些令人惊奇
无论谁走近一汪水坑
都冒着在一切黑暗天域背后
绽放自身的危险——我们应当恐惧
柏油路显现的新形状是一条狡黠的裂缝
预示大裂隙带即将出现
而现在只是初见端倪
这场雨太过狂暴
令人难以置信,在我的城市里多年来霪雨霏霏
横逆、丰沛
于我却明艳无比
我谈论的是它的恒心:
一尾鱼生活在池塘里
灰色背景上映着它生动的一抹橙
一只蓝画眉落下来喝水
仿佛天空一角坍塌下来
也许是一朵暗色狂暴的云
它应该被忽略
但天空映入那水坑两次!
它并非落下啄饮的鸟儿
一路横冲直撞俯冲而下
既是子弹,又是靶心
它的羽毛在这钝感中尽失
它曾是一只鸟
但现在绷硬如一块石头
它的喙呈叉形
它无心捕捉那一动不动的橙色的鱼,
那是雨留在水坑中唯一的一尾鱼
这须臾世界中唯一的居民
现在这具小尸体
补足了双重不幸
路过的人忽略了这一桩桩死亡
整个城市逐渐干透
两个隐秘的生命
被连在了一起
那是雨的杰作
为了重置秩序
和它们所追逐万物的机械运动
水坑蒸发了
如夜间绽放的花朵
它关上了平面上的最后一个点
(殷晓媛 译)
El charco
Son infinitas las formas de un charco de agua
después de la lluvia.
Sus bordes son un accidente singular.
Según el declive y su profundidad,
su universo interno será más o menos sorprendente.
Quien se acerque a un charco
arriesga la expansión de sí mismo,
detrás de todo cielo que oscurece, deberíamos temer.
Esta nueva formación en el asfalto es una fisura artera.
Es el inicio de una gran grieta
de la que vemos ahora sólo su primera aparición.
Esta lluvia ha sido exagerada.
Increíble, pero en mi ciudad llovió por años
toda un agua adversa y copiosa
y esto fue hermoso para mí.
De lo que hablo hay constancia:
un pez en el charco está vivo,
intensamente naranja contra el gris.
Un tordo azulado cae a beber,
como si una parte del cielo lo desplomara.
Tal vez una nube oscuramente violenta
que debió desconocer.
¡Pero todo el cielo es dos veces en ese charco!
Y este no es un pájaro que baje a beber,
en el descenso abrupto se estrella
siendo la bala y el blanco
se desbaratan sus plumas en lo insensible.
Y está ahora rígido como una pobre piedra
que fue pájaro
que ensarta aún muerto en su pico
al inmóvil pez naranja, que no quiso cazar.
Era el único pez que la lluvia dejó en el charco.
Este habitante singular del efímero universo
ahora compone el cadáver
de ese dual infortunio.
Los transeúntes ignoran estas muertes
y al secarse la ciudad,
los dos furtivos seres
son arrastrados junto aquello que es resto
de lo que la lluvia altera.
Para restablecer el orden
y el movimiento maquinal de las cosas que escarmientan,
el charco se evapora
íntimo como una nocturna flor,
y se cierra hasta el último punto de su plano.
I
当茶的潮汐爬上唇间
便开启与永恒之物的极微妙接触
几乎难以觉察,它涤尽这一天的热切
直到你仿佛登临一切的峰顶
它那细小植株的慈悲低语着:不绝如缕
II
它带来雨的能量
封印于每一枚叶片之中
在葳蕤的叶簇中,各自长出独特形状
当宁静的大海归寂于水平线
它向你的内心低语:让那些渴望止息
当一泓清流触及你的嘴唇,你变得广袤无界
它令你苦苦寻觅的词汇幻生其中
III
你的身体浸没于庄穆的时刻间
万物长成被爱的模样
茶水暖沃它们
仿佛毯子或一双温情的手
将那双小脚搂在怀中
虽然它已决意踏上恒星般的旅途
IV
请畅饮,我为你蕴蓄着那些恬然的时光
我向深绿学会涵纳
我炉火纯青驾驭雨水的绵韧
以及万物之粹那不拘于物的豪迈
从天而降,填满每一颗意欲体察之心
倾听它的秘而不宣:
最壮阔的生命隐于细小的颗粒
(殷晓媛 译)
AiJiao Oolong – Classic
Apenas el té alcanza a rozar tus labios
inicia un mínimo contacto con lo perdurable.
Imperceptible, limpiará el vigor del día
hasta que sientas llegar desde las cumbres más altas
la caridad en sus pequeños pies susurrando: prosigue.
II
Se te concederá tantear el poder de la lluvia
que se encierra en cada hoja de la hierba
que crece única en la mata verde.
Y así como un mar pacífico vuelve siempre al horizonte,
el té le dirá a tu corazón: silencia el ansia,
eres inmenso cuando el vapor llega a tu boca
y engendra las nuevas palabras que buscabas.
III
Tu cuerpo es sumergido en las horas serenas
De todo lo que crece para ser amado.
El té que bebes lo calienta todo,
como una manta o las tibias manos
que encierran a un diminuto pie
dispuesto a los viajes siderales.
IV
Bébeme, yo tengo tus horas sosegadas
He aprendido la paciencia de lo verde.
Gobierno la tenacidad de la lluvia
Y la despreocupación generosa de la esencia
que se desprende y colma a quien quiera percibirla
y escuchar su misterio:
la vida más robusta se oculta en lo minúsculo.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利