查看原文
其他

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

百科诗派 百科诗派 2020-09-09


意大利先锋跨界文学/艺术杂志 La Macchina Sognante(《梦想机器》,英、意双语季刊)7月1日(总第15期)再次刊登百科诗派诗歌特辑(由资深译者Pina Piccolo译为意大利语),包括孙谦《新柔巴依集》(La nuova Rubaiyat)、海上《两个时代的铁》(Ferro di due secoli diversi)、浪激天涯《塑形》(Forgiare)、鲁亢《寻欢之歌》(Ode alla ricerca del piacere)和向以鲜《猫与鹩》(Il gatto e lo scricciolo)。今年4月1日,该刊物总第14期曾集中刊登百科诗派特辑,包括流派简介、殷晓媛《质数颂》(2014年《长诗:前沿三部曲》序章)(ODE AI NUMERI PRIMI)、王自亮《狂暴的边界》(IL REGNO DELLA RABBIA)、山水如歌《作为借口的雪》(NEVE COME PRETESTO)等作品。


原文链接:

http://www.lamacchinasognante.com/poesia-dalla-cina-un-fiume-di-nebbia-che-il-paese-deve-attraversare-scuola-enciclopedica-parte-ii/


《梦想机器》(名字灵感来源于作家、意大利比萨大学教授、律师Julio Monteiro Martins同名小说)2015年10月1日创立于意大利,先锋文学/艺术跨界杂志,着眼于文学、艺术、生态环境、社会议题,创始人及联合创始人包括:Bartolomeo Bellanova(作家、诗人、人类学者及社会活动家), Reginaldo Cerolini(纽约电影学院毕业,艺术片导演、译者、喜剧读本作者、演说家、环球旅行者)、Elena Cesari/Lucia Cupertino、Sana Darghmouni(博洛尼亚大学毕业,阿拉伯语译者,现于博洛尼亚大学教授翻译理论)、Benedetta Davalli、Loretta Emiri、Marina Mazzolani、Gassid Mohammed、Daniele Natali、Pina Piccolo(加州大学伯克利分校获得博士、诗人、翻译家、视觉艺术家)、Maria Rossi(那不勒斯东方大学毕业、伊比利亚文化学者)、 Walter Valeri(哈佛大学戏剧理论MFA、现任教于麻省理工)。Micaela Contoli及Davide Sani,及特约摄影师Melina Piccolo。运营管理团队包括 Bartolomeo Bellanova, Sana Darghmouni, Pina Piccolo (外联专员) 、Walter Valeri等,包括诗人、小说家、艺术家、教授、英/阿/西/葡多语种翻译家、社会活动家、国际关系及移民问题、拉美文学及文化学者,西班牙语及葡萄牙语系特约编辑团队包括Lucia Cupertino与Maria Rossi。从第10期开始Reginaldo Cerolini加入了管理团队。


管理团队简介(意大利语):

http://www.lamacchinasognante.com/imacchinisti/



百科诗派简介(意大利语):


BREVE INTRODUZIONE ALLA SCUOLA ENCICLOPEDICA (Cina)


La Scuola di poesia enciclopedica è composta da un gruppo letterario d’avanguardia, sperimentale, basato sulle tecnologie, attivo in Cina e in Francia, fondata nel 2007 dalla poeta Yin Xiaoyuan. Il nucleo creativo della Scuola consiste di 11 poeti, autori teatrali e scrittori innovativi e iconoclastici, tra i 30 e i 60 anni di età, che pur variando nelle proprie identità sociali (esperti di Intelligenza Artificiale, amministratori nel settore automobilistico, manager di Risorse Umane, giornalisti, professori di archeologia, cineasti) sono tutti impegnati a mettere in campo una scrittura trans-genre, cioè ‘tra-generi’ sperimentale ed enciclopedica.

Il nucleo di consulenti accademici si compone di oltre trenta docenti universitari e studiosi che si specializzano nelle scienze e nelle arti come pure nella ricerca interdisciplinare. La scrittura associata alla poesia enciclopedica mette l’accento su elitismo, intellettualismo, intertestualità, e multiculturalismo, concetti approfonditi dalla fondatrice Yin Xiaoyuan nel suo saggio Hermaphroditic Writing. Le parole chiave della Scuola di poesia enciclopedica sono Decrittazionismo (dal concetto di “crossover” fino a “jointover”), Intertestualismo (da ‘communication” a ‘countermunication”) e Lungimiranza (da ‘introduction” a “forthduction”). Oltre alla fondatrice, tra gli esponenti più importanti del nucleo creativo si annoverano Sun Qian, Hai Shang, Xiang Yixian, Wang Ziliang, Shan Shui and Langji Tianya, Yang Zheng, Pan Yu, Lu Kang, etc. L’Ermafroditismo è estratto come ideologia guida nel posizionamento sessuologico di scrittura creativa del gruppo, specialmente nella disposizione dei caratteri: Universi macroscopicamente paralleli, generi microscopicamente paralleli. L’Ermafroditismo dà grande risalto all’auto-esplorazione dell’anima e dell’animus ignoti.

La scuola di poesia enciclopedica ha sperimentato in maniera pionieristica gli abbinamenti tra fisica, astronomia, geografia, meteorologia, geometria, biologia, medicina, chimica, storia, archeologia, matematica, psicologia, estetica, linguistica, mitologia, musicologia, cinematica, semiotica, architettura, sociologia, filosofia, scienze informatiche, Intelligenza artificiale e la sistematica integrazione di Classicismo, Romanticismo, Simbolismo, Impressionismo, Surrealismo, Assurdismo, Espressionismo, Costruttivismo, Post-modernismo nella poesia, particolarmente nella poesia epica. Nei generi letterari tradizionali la Scuola ha integrato esercizi di stile, codici, scrittura Braill, formule dei fogli Excel, tavole, installation art, indovinelli, trame interattive con finali multipli.

A differenza di gruppi come OULIPO ed altri, la Scuola di poesia enciclopedica mette maggiormente in risalto elaborazioni dei vari argomenti utilizzando stili presi in prestito da manuali, guide ed enciclopedie, di carattere assimilativo, costruttivo come pure strutture, tecniche e modelli innovativi. Finora sono stati pubblicati oltre venti libri a cura dei componenti della Scuola, comprese opere trans-genre, epiche e antologie poetiche.



中文原文:

百科诗派简介


“百科诗派”是当代文坛孤标独步的智库型诗歌流派,2007年由殷晓媛创建,由潜身于文史理工领域、各怀绝学的史诗颠覆者和学科重组师组成,横跨北京-巴黎两大国际都市,主要从事高信息密度史诗、长诗、大型系列组诗创作和从内容到体裁的实验。以学术、智性、涵容、洞察的先锋姿态,实现:跨界——并界(兼容性)、交流——对流(互文性),引导——引领(先知性)。


“百科诗派”结构上由互为杠杆的“创作实验工场”与“学术智囊团”组成,前者包括创始人殷晓媛及孙谦、海上、向以鲜、王自亮、山水如歌、浪激天涯、鲁亢等核心成员,后者云集各领域三十余位博士、学者,提供具体到分支学科的咨询及指导。


百科诗派致力于信息化时代各前沿学科大数据的捕获、破译及其美学、语言学呈现,将物理学、天文学、地理学、地质学、考古学、符号学、史学、数学、犯罪心理学、精神分析学、美学、神学、音乐、电影、建筑学、社会学、生物学、医学、信息技术柔化并破解为文本因子序列片段,作为建构宏大的史诗和长诗的基本素材。在表现形式上,流派相继进行谜语、索引、代码、指南、词条、心理测试、广播、行为、装置及多种视觉结构的文体实验,探索与各学科肌理最具共鸣的体式、节奏与格调。


“百科诗派”提倡雌雄同体式的“泛性别主义”写作,阐释宏观宇宙与微观性别的机制类同,主张破除性别壁垒与禁忌,进行“阿尼玛”与“阿尼姆斯”的心理探索与自我开发,无限拓展文本的自由度与开阔性,营造非对称、非连贯,而又平行或互补的性别表达,在写作上实现去集群化、去关联化,自成宇宙,内部贯通。


百科诗派成员曾受邀参加法国文化部赞助的 “诗人之春”(Le Printemps des Poètes)等国际诗歌活动;独立翻译20世纪最著名的建筑大师、“功能主义之父”勒·柯布西耶诗集《直角之诗》;是中国首个著作被美国 、英国 、德国 、法国 、俄罗斯 、爱尔兰、新西兰、捷克、挪威、瑞士、意大利、巴西、瑞典、芬兰、奥地利、波兰、比利时、荷兰、新加坡、尼泊尔、斯里兰卡、新西兰、葡萄牙、墨西哥、多米尼加、摩尔多瓦、斯洛文尼亚、拉脱维亚等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏的文学流派,被俄罗斯国家图书馆采编部部长 T.V.彼得鲁先科誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流” ,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称百科诗派著作为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


2017年出版“百科诗派创派十周年年鉴”系列诗集,包括殷晓媛《播云剂》、海上《隐秘图腾:琥珀星》、王自亮《浑天仪》、浪激天涯《超弦之玄》、山水如歌《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》,充分展示了这一横跨北京-巴黎的国际流派在重构诸多学科的跨文体、多语言先锋写作中,孤标独步的学术立场与别无旁骛的执念与匠心。


“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+装置艺术项目,由殷晓媛主持,将11位成员精选作品结合86种大和色谱精选标准色彩、100位世界级大师简介、70条来自《科学》《自然》《细胞》《国家地理》《福布斯》《今日美国》等全球顶级杂志的前沿新闻(人工智能、信息技术、物理、天文、生物学、化学、考古学、医学)可扫码阅读、及72个代表标志性历史日期的二进制码,是百科诗派关于交叉学科无限可能的一次空前的实验性解构与重组。



孙谦《新柔巴依集》(节选)


La nuova Rubaiyat (SUN QIAN)


1.

Non era intenzione di queste quartine di un vagabondo solitario

coronare un impero nel suo riverbero del tramonto

Come il lustro e i riflessi di un vaso di porcellana bianco e azzurro

Emanano pacifici bagliori nell’orizzonte invernale


2.

Nel cogliere una breve parola cogli un miracolo

Quando la prendi in pugno, prendi segni di fuoco e comandamenti

All’incrocio labirintico

Dissemini parole per profumare il tuo giardino


3.

Come un gregge di sassi che avanza a colpi di frusta

In loro l’impatto delle onde dell’oceano ha lasciato tracce

È lì che sono state trovate le forme emblematiche di parole miti

Come relitti che abbracciano i raggi del sole a lungo assenti.


4.

Le tue canzoni sono orlate di tristi abeti

colmi di pietre e rose rampicanti sbiadite

In mezzo vi fischiano gli uragani

Abbandonando sul burrone pezzi d’ala d’aquila


5.

Tutto l’effimero delle tue parole sparisce veloce

La tranquillità dimora solo nei cuori vellutati

La luna autunnale è spettacolare funerale di fiori nel fulgore

Del loro tempo quando le piante riposano in elegie e ritmo


6.

Le costellazioni luccicando verso l’oblio

Si sono infiltrate nel delta del dolore

Come ciuffi di rimembranze che si attaccano alla mente

Coperti di un lieve risentimento e trasportate verso il domani


7

Le bandiere delle ombre sono immerse nelle ceneri fino al ginocchio

E schizzando sangue sono diventate ruggine fredda come pietra

Ogni filo di sangue si divide in due fiumi sotterranei

Entrambi che puzzano di ferro, sale e polvere aromatica


12.

Sotto cortine di fiocchi di neve scuri

Giace in letargo la città stanca

Fosca anima che sfrutta all’interno, non sa resistere

Alla radiosità del cristallo in profondità, che si sciolga nel niente.


13

Una neve non invitata si presenta dal nulla,

un volteggio azzurro tra le tenere mani

mani di bimbi innocenti

nella serenità scorrono melodie di bande celesti


14

Il bagliore di una esaltante ispirazione

E un’abbondanza di meravigliosi profumi

Un filo di voce eterea

E il contatto semantico con la rivelazione


19

Un sospiro di brezza è atterrato da Gerusalemme

Che aleggia in un cielo di fiori di gelsomino

Questa brezza dell’eterno dalla Città Santa

Ha condotto i pellegrini per ore di tortura


21

I tratti di questo paradiso

Emergono da uno specchio banale

Talvolta freschi e melliflui

Talvolta più foschi e tenui


22

“Egli doma le fiamme trasformandole in rose”

E ha reso le acque balsamo di gelsomino e nerciso

E’ il lievito dell’immortalità

Istanti transitori che possono essere appena colmati di luce e calore



Sun Qian è un poeta e scrittore freelance Hui islamico, nato negli anni ’50 in Bao Ji, provincia dello Shaanxi, pur avendo le sue radici nella vecchia capitale imperiale Luo Yang, impegnato a scrivere poesie per più di 30 anni, seguendo tre linee, con una combinazione di poesia neoclassica, poesia islamica e poetica artistica riunita in opere come Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, una raccolta di sue poesie e saggiSagittarius Rising e molte altre opere letterarie. Negli ultimi anni, si è dedicato alla scrittura della poesia islamica, ricreando un ambiente islamico nella poesia cinese e per sostenere il divinismoreligiosa nella poesia. Le sue opere sono apparse in  Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line(America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), e altre riviste internazionali. Parte della sua opera è stata tradotta in giapponese, inglese e arabo.



中文原文:

新柔巴依集(节选)

孙谦


1

这孤独漫步者的短歌

无意为帝国的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

静默的一瞬间,照亮这个冬天


2

抓取词,就是抓取奇迹

抓取词,就是抓取烙印和诫言

在容易迷路和丧失记忆之处

把词置于你的天园


3

这些语词像一群石头一样

感到了海浪撞击的力量

这些成熟的语词找到了自己

犹如海底的沉船遗物重见阳光


4

你的歌中总有幽暗的云杉

沉重的石头和凋谢的玫瑰

你的歌总有强劲的飓风

把鹰翅留在了高高的崖岸


5

你所言及的疾速消亡

一切安息可在内心

春花的祭奠与秋月回望

诗卷与挽歌低沉


6

被遗忘了的星辰之光

穿透了沉积的悲伤

就像被记取的人与事

弥漫着一层忧思怅惘


7

肉体的旗帜已沉入灰烬

飞扬的血已凝结为斑斑锈迹

所有的血都藏着两股暗泉

同样有铁,盐和花粉的气息


12

暗淡的雪花迎着灯光陈述

城市缓缓昏睡了

搜索枯肠的灵魂,无法抗拒

水晶在内心溶解,化为乌有


13

并非预约的雪花悄然降临

在一双手中旋转着苍穹

那是一双孩童稚嫩的手

天堂的音乐在那儿,归于寂静


14

突然地一缕灵光

突然地一种奇异花香

突然地一丝玄妙声息

你在一个词里与启示相望


19

有一阵风吹自耶路撒冷

它舞蹈于茉莉花的苍穹

有永恒之风吹自耶路撒冷,它

接引异乡者从茉莉花的黑暗之痛


21

天国的容颜

在一面尘世的镜中浮现

它忽而闪亮、充盈

忽而幽晦、黯淡


22

“火因他而变成玫瑰”

水因他而变为茉莉和水仙

他是永恒的酵母

是变幻不定的光与热的转换



孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语和阿拉伯语。



海上《两个时代的铁》


Ferro di due secoli diversi (HAI SHANG)


Sulla magnifica mappa di questa terra scaturirono acque potenti

Immagini di abiti sontuosi in continua evoluzione dai tempi della dinastia Tang, avanzano con il flusso della storia

come manoscritti incompleti agitati dai respiri dei tuoni

Un ponte in frantumi se ne sta senza memoria di questo secolo

Un fiume chiamato MONDO è esondato sulla pergamena della Cina antica, divaricando da lì centinaia di ruscelli

Simili a orme di fulmini- sempre ad attraversare i confini di stirpi e regni

che avviano trasmutazioni, come rompighiaccio dell’eterna sfida

Come tremavano in risonanze

sul piano delle coordinate di questa terra di meraviglie. Tortuosi

e lunghi si susseguivano i secoli, miglio dopo miglio di inganni

Rappresentavano il cielo e la terra

In questa nazione, la gente beve moralità dalla loro madre fiume

e si nutre delle intonazioni dei boschi.


Al confine delle pesti, vanno alla deriva elementi ignoti o affondano nel sonno

quando l’ordine dell’universo cade in mano ai cortigiani

Sulle strade antiche apparvero gli eruditi confuciani,

in marcia su cavalli, asini e muli

migliaia di tipi, sono gli specchi delle vicissitudini

Fu così che nacque il ferro, una sorta di umanità incubata dal metallo

che tocca il rivestimento della natura umana, addentrandovisi. Così solitario è il dio degli uccelli!

Oltre il grande fiume, quest’anno è arrivato in anticipo la stagione delle alluvioni

tempo nel quale la gente attizza le messi dorate

e accarezza le proprie donne in fruscianti sogni di prima estate


Dietro le loro anime, le essenze sono state divorate dai virus

straripate dalle religioni, la terra dei Cinque Budda

è stata testimone di epoche rabbuiate dalla reticenza del ferro


Con tutte le possibili benedizioni, si tuffò nella meditazione Zen

C’è un fiume di nebbia che il paese deve attraversare, prima del quale

avrà bisogno del ferro come elemento di sostegno alla vita.

Il peso e la durezza di un’epoca

in cui si usava la ruggine come reagente per la solforazione

E’ appena iniziata la stori



Hai Shang. Nato nel novembre 1952 a Shanghai, è un poeta d’avanguardia, critico e libero professionista. È un esperto di pitture rupestri e gode di una reputazione diffusa come “il pensatore popolare”. I libri pubblicati includono: The Revived Bird, Death, Desertion and a Empty Boat, Shadows sparse,  Manuscripts of Random Thoughts, Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic, la sua poesia più famosa Time, in Its Metaphysical Sense. La sua più recente pubblicazione è Star of Amber (Enciclopedic Poetry School’10th Anniversary Celebration Series).



中文原文:

两个时代的铁

海上

 

国家恢宏的版图流出水的浩淼之势

霓裳飘满唐朝  羽衣承接史册

未著的字书在风中电闪雷鸣

桥断千年  世纪丧失记忆

世界的水流经华夏  转绎出几百条河道

雷电亦如此:跨领族界邻毗

与永远的反峙显现瞬存的裂变

而它们竟然多么一致地颤窜

在国家的地理位置。逶迤  蜿蜒

三百年三百年地组合历史  三千米三千米地

构勒天地人间......

国家  大河上下同饮道德

共食汉字

 

疫情边陲  未知元素漂泊或寂眠

朝纲一经众臣操作  谬误恣肆

儒生们游说在历史驿道上

由马而驴  由驴而骡

几千个方块字传承几千年苍凉世态

铁诞生  从金属中发现人文

人文抵达人性  鸟神隐逸

国家  流域的彼岸  汛期提速

正是百姓们抚摸着稻穗

搂着婆娘  窸窸入梦的春夏之交

 

灵魂背后  元素遭遇病毒噬变

宗教遍及国土  五方巨佛

以铁的沉默阅览世世代代的恐怖气候

 

(神灵在上  它潜入冥想  令人禅望)

国家的前脚要跨过雾蒙蒙的大河

需要铁的意象

一个朝代的终极重量和硬度

在铁锈进入硫化实验之先

揭开它冶炼的场面......

 

铁  一旦震撼起谷神  恍惚间

和其光!同其尘!

一部通史铁器犹存

赋予道德缘起的古风中

铁的呼吸迄今未变  迄今未息



海上 

1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。



塑形

浪激天涯


Forgiare (LANGJI TIANYA)


A volte si è sinceri con se stessi e riconosciamo che

la malattia fa parte della vita. Si gode dell’esser malati.

Se la vita è marcia o bucherellata dai vermi, è colpa dei geni.


Tentare la guarigione è un’arte.

La buona cura si trova su uno schermo o in un ospedale psichiatrico?

La personalità si semplifica istantaneamente, non si tratta di schizofrenia.


“La tua sofferenza servirà solo come fonte di ispirazione ad altri.”

Si forgia una poesia.


Allo stesso modo, vai alla ricerca del mistero del placebo, forgiando maschere di parole.


Improvvisamente, sentendo un forte amaro in gola, ritrovi l’abitudine del ritiro.

“Effimera è la vita. Presto, diffondi i tuoi virus.”


Oh, luce.




Langji Tianya ha ottenuto un dottorato di ricerca in Robotica in Francia e lavora per una società francese. Le sue opere sono state pubblicate su riviste nazionali e internazionali negli ultimi anni. Nel 2017 ha pubblicato la raccolta bilingue cinese/francese The Mistery of Superstring.



中文原文:

塑形

浪激天涯


你偶尔诚恳 承认 

病 是生活的一部分 你安心地病着

被腐蚀抑或被虫蛀 都有基因的责任

 

寻医 是艺术的一部分

良药在屏幕上还是在精神病院

人格瞬间简化 不谈分裂 

 

“你的苦难 只会是他人的灵感源泉”

一首诗正在成型

 

你寻找安慰剂的效应 同样 在文字里拼凑面具  

 

喉头突然酸涩 你捉住退缩的习惯

“生命有限 让病毒抓紧蔓延”


哦 光线



浪激天涯

法国某大学机器人学博士。现供职于法国某集团公司。喜欢写作新诗,诗评,及随笔。著有诗集《超弦之玄》。



鲁亢《寻欢之歌》


Ode alla ricerca del piacere (LU KANG)


Se fossimo un gruppo di libellule

sarebbe quello il nostro estro, con le mie sorelle

eserciteremmo tutti i talenti alla ricerca del piacere fisico, ciascuno mortalmente inebriante

specialmente la verticale, frivola e affascinante nella sua ostentazione


Ma molto più spesso

Ci trovavamo solo in tre o quattro libellule a volare veloci

e quei birichini che ci inseguivano

tagliandoci a metà e mettendoci in testa a mo’ di parasole

Per cui, per evitare andavamo ognuna per conto nostro, come fossimo predestinate


Una volta sognai

che mi sarei consumata piano

libellula coraggiosa che sfugge tra le maglie della rete

o che fa la verticale nello scolapasta bagnato

e fui attraversata da ondate di piacere in tutto il corpo.




Lu Kang è nato nella provincia del Fujian negli anni ’60, è “un conoscitore del tè”, videomaker, cineasta “non ufficiale”. I suoi lavori sono pieni di montaggi, fatto che li rende elettrizzanti e affascinanti agli occhi dei lettori. Le sue opere più rappresentative includono il dramma poetico Lotus Must Die, il lungo poema Labyrinth Walls of Autumn, A Surprise, Returning to the Idyllic Life, le serie di poesie includono la molto apprezzata A Rainy Day: Lodgings and Exiles.

Le sue opere sono state pubblicate in Modernist Poetry Group, Classics di Poets Returning Abroad. I libri pubblicati includono Known Deep in the Bones, LK’s Poems e l’antologia di fiction LK, ecc. Si è aggiudicato il premio di poesia assegnato da Poetry Quarterly.



中文原文:


寻欢之歌


如果是一群蜻蜓

那就是旺季,我和我的姐姐妹妹

无技不欢,招招爽死

尤其是倒立,轻佻和炫技似地令人着迷


可是更多的时候

都是三只五只,仓皇飞过

那些捕捉它们的顽童

还把我剪断顶着遮阳

于是我们便命各东西


而我曾经幻想过

在我渐渐枯萎的过程

还有漏网又胆肥的蜻蜓

求死一样倒立在尚余水渍的部位

我彷佛通体荡漾着战栗



鲁亢

六零后,生于福建省福州市,文字工作者。但在茶人眼里,他不是诗人不是作家,是一位喝茶的朋友。他对茶的认识超越一般人,懂茶又不懂茶,与他喝茶,他是会听到茶说话的人。他同时是一个视频制作者,堪称自由电影人。他的小说以单纯性语言叙述的跳越几乎会看得让人发狂。著有诗剧《莲花必须死》,叙事长诗《秋·迷牆》,组诗《雨天:静居与放逐》,长诗《惊喜》,《回到故园》,在坊间颇获好评,人称他的天分如此内向,他只相信内在的奇迹,或"被骨头知道"。诗作曾入选《中国现代主义诗群大观》(同济大学出版社),《中国新归来诗人(十年诗典)》(团结出版社),《2017年年度诗选》(徐敬亚等编,花城出版社),马永波等主编《汉语地域诗歌年鉴 ·2017年卷》等。著有随笔集《被骨头知道》(宁夏阳光出版社出版),《在今夜》(诗集),《时间,救我》(短篇小说选)等。



向以鲜《猫与鹩》


Il gatto e lo scricciolo (XIANG YIXIAN)


Diviso dalle finestre alla francese

il vecchio assassino divenne bestia rispettosa delle leggi

E per di più più, nelle mutevoli tinte autunnali

la fame rivela la vacua beltà di una lunga assenza.


Un raggio di luce si inserisce silenzioso

a illuminare le pupille iniettate di sangue del cacciatore

La gemma è più in profondità, l’oro più vivo

perfino il bambù appassito è tinteggiato dal sole


E un buon oratore è ignorante, quindi intrepido

questo è l’unico mezzo di antagonismo.

Vivere nel proprio mondo sicuro

Innamorati in segreto di tutto: vermi o mele verdi


Perfino la pantera tascabile ama uccidere

Il tempo dice la verità, gli uccelli

sono molto più coraggiosi di noi

le ali fanno prima a volare che non noi a piegarci e saltare


L’antagonista nero recluso

sprezzante a qualche passo di distanza eppure lontano come il polo nord

Questo enorme giardino è messo in gabbia

A poco a poco il macello diventa gioco.


Quindi non c’è da aver paura

Il cuore disperato dell’ambizione cambia la situazione dei venti e delle nubi

Divisi da piume, pelo, gioia e dolore

I battiti del cuore si sentono ma non vi sono scambi


La libertà si piega, l’arco ornamentale è custodito nel profondo

Il becco di fuoco e l’artiglio d’argento affilano le armi delle parole

vieni avanti caro nemico mio

Meglio un colpo mortale che la solitudine di una vita




Xiang Yixian è nato a Wanyuan, provincia del Sichuan nel 1963. Attualmente vive a Chengdu, è poeta e professore all’Università di Sichuan. Le sue opere poetiche e accademiche includono The Poets Beyond the Lakes, Music of Tang Poetry, My Confucius, My Pronunciation, Diary of Chinese Official Titles, The Chronicle of Chinese Stone Carvings, e un lungo dramma storico Legend of Mulan. Le sue poesie hanno vinto il Premio Speciale del Primo Concorso di esplorazione della poesia cinese, il Premio Poesia di Tianzhu (Baiwei), il Premio Confucianesimo Internazionale di Natong, il Premio Cinese del Poeta dell’Anno “Chengdu Commercial News”, il Primo Yang Wanli Poetry Award e il Premio di poesia di Li Bai Cup. Le sue opere poetiche sono riccamente antologizzate e tradotte in molte lingue straniere, sia in patria che all’estero. Negli anni ’80, con i suoi colleghi ha successivamente lanciato alcune riviste poetiche freelance come Red Flag, Dynasty e Xiangwang.



中文原文:


猫与鹩

向以鲜

 

隔着落地玻璃窗

老杀手成了护法兽

加上秋色转换不定

饥饿显露久违的空旷之美

 

一束光悄无声息插进来

照亮狩猎的充血瞳孔

宝石更深、黄金更传神

连枯竹也披上霞辉

 

而善言者无知,故无畏

这是唯一的对抗手段

住在自己的安全世界里

暗恋一切:毛毛虫或青苹果

 

甚至是厮杀成性的袖珍豹子

时间说明真相,鸟儿

比我们都要勇敢得多

翅膀快过屈身跳跃

 

相互对立的黑隐士

傲视于咫尺天涯

硕大的花园装进笼子里

杀戮渐渐成游戏

 

因此没有理由害怕

绝望的雄心改变着风云局势

隔着羽和毛、悲与欣

听得见心跳却永不往来

 

自由正弯曲,雕弓已深锁

火喙银钩磨亮词语锋镝

来吧我的亲密敌人

与其寂寞一生不如致命一击


向以鲜

现居成都,诗人,四川大学教授。著有学术专著《超越江湖的诗人》、《中国石刻艺术编年史》,诗集“我的”三部曲(《我的孔子》《我的发音》《我的聂家岩》)、《唐诗弥撒曲》、《观物》及长篇历史剧《花木兰传奇》等。诗作获《诗歌报》首届探索诗大赛特等奖、天铎诗歌奖、纳通国际儒学奖、四川文学奖、《成都商报》中国年度诗人奖、首届杨万里诗歌奖、《星星》年度诗人提名奖、李白杯诗歌奖等。作品收入海內外多种诗歌选集。上世纪八九十年代与同仁先后创立《红旗》《王朝》《象罔》等民间诗刊。



延伸阅读:

《La Macchina Sognante》4月1日刊


编辑简介:


露西娅·库珀蒂诺(LUCIA CUPERTINO)

1986年出生于意大利滨海波利尼亚诺。文化人类学家、意大利、西班牙语多语诗人、翻译家。现居哥伦比亚,进行本土传统农业技术与可持续发展生活范式相结合的实验。2010年主持关于阿根廷查科省维奇人的田野调查 (与博洛尼亚大学合作项目)。作为特邀诗人、诗评家及翻译家与意大利文学刊物《Nuovi Argomenti》、《Filid’aquilone》和《Iris di Kolibris》长期合作。创建杂志《梦想机器》(LaMacchina Sognante) 并任主编,聚焦拉丁美洲原住民生活状态、本土植物种类、农业与移民等问题。第一部书是《塔斯曼海》(博洛尼亚Collana Isola出版社,2014) ,由保罗·卡塔诺绘制插画, 诗作散见《179位当代诗人年鉴》 (罗马Pagine出版社,2013年)、《Fili d’aquilone》、《Sagarana》 、《诗与诗人》、《梦想机器》等。西班牙语诗作散见《La otra》、《Círculo de poesía》及《Vallejo&Co》等。主编《阿约基纳帕43位诗人作品》(Arcoiris出版社,2016年),包括土著语言及墨西哥与拉丁美洲诗人以西班牙语创作的诗歌。她的第一部诗全集《我的房子没有屋顶》 于2016年由圣何塞诗歌之家出版社西班牙语/意大利语双语出版。最近一部出版物是《露西娅·库珀蒂诺诗五首》(折纸书)(墨西哥城Losablucionistas出版社,2017年)。目前正在专注于短篇小说创作,部分见《梦想机器》。


译者简介:

皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)

生长于意大利及加州伯克利,在加州大学伯克利分校获得博士学位,现居意大利。诗人、翻译家、视觉艺术家,《La macchina sognante》联合创始人及管理团队成员。



相关报道:

美国《Pinyon Review》期刊再发百科诗派作品

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑邀请函

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存