司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

玛莉亚·安吉利斯 百科诗派 2020-01-27

玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹(María Ángeles Pérez López)

1967年出生于西班牙巴利亚多利德。自小被故乡圣胡安·德拉克鲁斯小镇一户人家收养。

诗人、萨拉曼卡大学西班牙裔美国文学全职教授。北美西班牙语学院联络员。丰蒂韦罗斯球员学会会员。出版著作《灾难之地理论》 (1997)、《单数主体》(1998年获“塔铎尔”诗歌奖)、《寒彻的荡乱》(2000年获“巴达霍斯市”诗歌奖)、《匿影者》(2004)、《行头与匕首》(2012)及《狂热或金属的同理心》(入围2016年度“国家批评奖”),并获多种奖章。2019年出版《十七主教》(Abada)和《介入》(La Bella Varsovia)以及艺术家指南《鸟类想象力地图》(Ejemplar único)。

作品被译为多种语言。有诗集在拉加拉斯、墨西哥城、基多、纽约、蒙特雷和波哥大出版。并出版意大利语及葡萄牙语双语诗集。



[我知道]

 

我知道自己难辞其咎

 

因循守旧、冥顽不灵

没人愿意广种薄收

无法假设

是花伤害了水 

 

(选自《灾难之地理论》,1997)

 

 

[Conozco]

 

Conozco mi culpa. 

 

Aprendizaje lento e insobornable. 

No hay quien dé más por menos, 

ni manera 

de asumir esta flor que hiere el agua. 

 

(de Tratado sobre la geografía del desastre, 1997)



[对偶]

 

两条腿,两只膝盖,一对脚踝

一双脚有着细密的脚趾

彼此间仿佛孪生

它们的趾骨完美匹配

从皮到骨形肖神似

脊椎片数写下

工资单或打印纸上的墨粉的

重量或光芒

一切都是完美的对称,身体藉此逃离孤独

在礼拜一令人窒息的拥抱中

自我安慰

这就是为什么它们也接受同等的检查

它们的髓膜,它们的矫饰

对于他,时光忧伤、大局已定

他呻吟着数着自己的肋骨

那一马平川的旷原是广袤的

太阳如海洋般遥远

缺乏热情的一日

遗忘的单词簇成温馨小巢

正义、钢笔或光芒

当“局促之花”骤然怒放 

苹果树的断枝散发芳香

身体正竭力成形

寻求着基于代偿定律的

应允与接纳

并以二者之间的密吻

平衡双倍重量

总是如奇数般古怪

——性,心脏或大脑——

它们绽放成孤独的铅

它们炫耀着对渴望的狂热 

它们寻求着某种形式的陪伴

一支缠裹着其它声音的歌 

让宇宙轻盈起来

 

(选自《匿影者》,2004年)

 

 

[Dos]

 

Dos piernas, dos rodillas, dos tobillos,

los dedos diminutos de los pies

que son tan parecidos unos a otros

y suman sus falanges en parejas,

los huesos semejantes, sucedidos

y su contaduría vertebral

para escribir el peso o el fulgor

son nómina y carbón en papel copia,

perfecta simetría con que el cuerpo

busca no estar tan solo y se consuela

del lunes y su abrazo envenenado.

Por eso se acompasa en paridad,

escruta sus meninges, sus alardes,

su tiempo entristecido y concluyente

y cuenta sus costillas mientras gime,

porque es inmensa la llanura sola

y el sol está tan lejos como el mar.

El día en que nos faltan los afectos,

palabras olvidadas como trébede,

justicia, lapicera o resplandor,

cuando estalla la flor de la torpeza

y aroma los manzanos al troncharse,

el cuerpo se conforma como puede,

busca su concordancia, su acomodo

para la ley de las compensaciones

y balancea su peso duplicado

por el estrecho beso de lo dual.

Tan solo los impares desiguales

-el sexo, el corazón o la cabeza-

revientan en su plomo solitario,

reclaman con ardor para la sed

y exigen de algún modo compañía,

un canto en que se enreden otras voces

haciendo más liviano el universo.

 

(de La ausente, 2004)



[乱石穿空]

 

在空中,石头便不再伤害

翻滚时轰隆向前

它在岁月中一路漫步,直到从旧石器迈入古铜色时代

每片雪花都成了一道伤口

 

锉削,语言分化了石头

将它劈开成两个音节

像一个龟裂的词语

或一把短剑

它将幽默磨得锋利,赐予恐惧之赠礼

一场太阳祭典正在怒放

 

石制刀具,海螺中传来

遥远的部落之声

庄严的战鼓在其间激荡

在动物的痛楚与蹄音中

和加沙为它的子民而流血

绝望的窘迫中

 

但石头坚忍不拔

它们不愿被驯养

它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄

有珊瑚礁、大象 

小径与楼梯,独白

有九曲回肠和宿命

代数和星光

亚伯与该隐的拥抱

 

它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄

它飞向空中,不再伤害

 

 

(选自《狂热或金属的同理心》, 2016)

 

 

[En el aire, la piedra]

 

En el aire, la piedra ya no duele.

Cuando rueda, recorre con violencia

la edad que se camina hasta ser bronce

y transforma en herida cada lasca.

 

Limadura, fracción con que el lenguaje

despedaza la piedra en sus dos sílabas

como vocablo hendido y estilete

que afila la humildad de la derrota

para ofrecer la dádiva del miedo,

la floración solar del sacrificio.

 

Piedra cuchillo, caracola de aire

que encierra los sonidos de la tribu

en el tambor solemne de la guerra,

en la angustia y pezuña de animal,

en la desesperada turbación

con la que Gaza sangra por sus cifras.

 

Sin embargo, la piedra se resiste.

No está dispuesta a ser domesticada.

Hay en su corazón un alto pájaro.

Hay en ella arrecifes, elefantes,

caminos y escaleras, soliloquios,

las circunvoluciones, el destino,

el álgebra, la luz de las estrellas,

el abrazo de Abel y de Caín.

 

Hay en su corazón un alto pájaro.

Cuando vuela en el aire, ya no duele.

 

 

(de Fiebre y compasión de los metales, 2016)



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



殷晓媛“独家授权译介”系列:

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    文章有问题?点此查看未经处理的缓存