我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹(María Ángeles Pérez López)
1967年出生于西班牙巴利亚多利德。自小被故乡圣胡安·德拉克鲁斯小镇一户人家收养。
诗人、萨拉曼卡大学西班牙裔美国文学全职教授。北美西班牙语学院联络员。丰蒂韦罗斯球员学会会员。出版著作《灾难之地理论》 (1997)、《单数主体》(1998年获“塔铎尔”诗歌奖)、《寒彻的荡乱》(2000年获“巴达霍斯市”诗歌奖)、《匿影者》(2004)、《行头与匕首》(2012)及《狂热或金属的同理心》(入围2016年度“国家批评奖”),并获多种奖章。2019年出版《十七主教》(Abada)和《介入》(La Bella Varsovia)以及艺术家指南《鸟类想象力地图》(Ejemplar único)。
作品被译为多种语言。有诗集在拉加拉斯、墨西哥城、基多、纽约、蒙特雷和波哥大出版。并出版意大利语及葡萄牙语双语诗集。
[我知道]
我知道自己难辞其咎
因循守旧、冥顽不灵
没人愿意广种薄收
无法假设
是花伤害了水
(选自《灾难之地理论》,1997)
[Conozco]
Conozco mi culpa.
Aprendizaje lento e insobornable.
No hay quien dé más por menos,
ni manera
de asumir esta flor que hiere el agua.
(de Tratado sobre la geografía del desastre, 1997)
[对偶]
两条腿,两只膝盖,一对脚踝
一双脚有着细密的脚趾
彼此间仿佛孪生
它们的趾骨完美匹配
从皮到骨形肖神似
脊椎片数写下
工资单或打印纸上的墨粉的
重量或光芒
一切都是完美的对称,身体藉此逃离孤独
在礼拜一令人窒息的拥抱中
自我安慰
这就是为什么它们也接受同等的检查
它们的髓膜,它们的矫饰
对于他,时光忧伤、大局已定
他呻吟着数着自己的肋骨
那一马平川的旷原是广袤的
太阳如海洋般遥远
缺乏热情的一日
遗忘的单词簇成温馨小巢
正义、钢笔或光芒
当“局促之花”骤然怒放
苹果树的断枝散发芳香
身体正竭力成形
寻求着基于代偿定律的
应允与接纳
并以二者之间的密吻
平衡双倍重量
总是如奇数般古怪
——性,心脏或大脑——
它们绽放成孤独的铅
它们炫耀着对渴望的狂热
它们寻求着某种形式的陪伴
一支缠裹着其它声音的歌
让宇宙轻盈起来
(选自《匿影者》,2004年)
[Dos]
Dos piernas, dos rodillas, dos tobillos,
los dedos diminutos de los pies
que son tan parecidos unos a otros
y suman sus falanges en parejas,
los huesos semejantes, sucedidos
y su contaduría vertebral
para escribir el peso o el fulgor
son nómina y carbón en papel copia,
perfecta simetría con que el cuerpo
busca no estar tan solo y se consuela
del lunes y su abrazo envenenado.
Por eso se acompasa en paridad,
escruta sus meninges, sus alardes,
su tiempo entristecido y concluyente
y cuenta sus costillas mientras gime,
porque es inmensa la llanura sola
y el sol está tan lejos como el mar.
El día en que nos faltan los afectos,
palabras olvidadas como trébede,
justicia, lapicera o resplandor,
cuando estalla la flor de la torpeza
y aroma los manzanos al troncharse,
el cuerpo se conforma como puede,
busca su concordancia, su acomodo
para la ley de las compensaciones
y balancea su peso duplicado
por el estrecho beso de lo dual.
Tan solo los impares desiguales
-el sexo, el corazón o la cabeza-
revientan en su plomo solitario,
reclaman con ardor para la sed
y exigen de algún modo compañía,
un canto en que se enreden otras voces
haciendo más liviano el universo.
(de La ausente, 2004)
[乱石穿空]
在空中,石头便不再伤害
翻滚时轰隆向前
它在岁月中一路漫步,直到从旧石器迈入古铜色时代
每片雪花都成了一道伤口
锉削,语言分化了石头
将它劈开成两个音节
像一个龟裂的词语
或一把短剑
它将幽默磨得锋利,赐予恐惧之赠礼
一场太阳祭典正在怒放
石制刀具,海螺中传来
遥远的部落之声
庄严的战鼓在其间激荡
在动物的痛楚与蹄音中
和加沙为它的子民而流血
绝望的窘迫中
但石头坚忍不拔
它们不愿被驯养
它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄
有珊瑚礁、大象
小径与楼梯,独白
有九曲回肠和宿命
代数和星光
亚伯与该隐的拥抱
它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄
它飞向空中,不再伤害
(选自《狂热或金属的同理心》, 2016)
[En el aire, la piedra]
En el aire, la piedra ya no duele.
Cuando rueda, recorre con violencia
la edad que se camina hasta ser bronce
y transforma en herida cada lasca.
Limadura, fracción con que el lenguaje
despedaza la piedra en sus dos sílabas
como vocablo hendido y estilete
que afila la humildad de la derrota
para ofrecer la dádiva del miedo,
la floración solar del sacrificio.
Piedra cuchillo, caracola de aire
que encierra los sonidos de la tribu
en el tambor solemne de la guerra,
en la angustia y pezuña de animal,
en la desesperada turbación
con la que Gaza sangra por sus cifras.
Sin embargo, la piedra se resiste.
No está dispuesta a ser domesticada.
Hay en su corazón un alto pájaro.
Hay en ella arrecifes, elefantes,
caminos y escaleras, soliloquios,
las circunvoluciones, el destino,
el álgebra, la luz de las estrellas,
el abrazo de Abel y de Caín.
Hay en su corazón un alto pájaro.
Cuando vuela en el aire, ya no duele.
(de Fiebre y compasión de los metales, 2016)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利