【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”
Maria Borio@ph. Dino Ignani
玛丽亚·博里奥(Maria Borio):
毕业于意大利锡耶纳大学现代文学专业,并于同校取得意大利文学博士学位,曾研究维多里奥·塞雷尼、埃乌杰尼奥·蒙塔莱等多位意大利20世纪诗人及当代诗人,其成果列入专著《献礼:从蒙塔莱到当代诗人》 (Pisa-Rome:Fabrizio Serra Editore,2013,由Natalino Sapegno基金会赞助)目前正致力于70年代至今意大利诗歌的学术研究。与《Allegoria》《Atelier》《意大利诗歌评论》《L'Ulisse》《Moderna》《Nuovi Argomenti》《Studi novecenteschi》及《Strumenti critici》等刊物均建立了合作关系。诗作散见《Almanacco dello Specchio》(Mondadori 2009)、《Poesia》(Crocetti,2011)、《Alfabeta 2》《Atelier》《意大利诗歌评论》《La Jornada》《Poesis》《Poezibao》《Vallejo&co.》。出版一部诗集(第12卷,Marcos y Marcos,2015)(为“意大利当代诗歌备忘录”系列)。现担任www.leparoleelecose.it及www.laletteraturaenoi.it文学平台主编,及《Nuovi Argomenti》杂志诗歌栏目主编。
“我来此接受审判”
我曾见过这一句铭文
在众多铭文之间,也许你也是
相似的年纪,你或许会说
那些女人花枝招展
并非追逐虚荣,而是繁衍所需,自然规律
让她们梳理秀发,涂抹唇彩
正如你在燃烧的灯光下
耐心地伸出手去
容颜是脆弱的,暴露于一只炫目的竹篮中:
仿佛能被触摸的铜绿,仿佛胶片
穿越那些面孔,一个物种正在演化
但这是致命的,如果唯一有效的定律
让你为一片阳光,或那些木炭般的云彩买单:
闪电几乎被所有
唯物主义者所描摹
这一枚轮廓,与它的血肉
比真理或云团萦绕的骨盆更美妙
那赤裸的腿部
落在这图景上的眼睛越过审判
以免杀死这画面
意大利语原文:
Profolo
I am here to be judged
La sentenza dell’epigrafe l’ho letta
fra i tanti in un profolo. Potreste avere
la stessa età, potreste dire
che la donna a volte si esibisce
non per vanità ma procreazione, che la legge
di natura le fa pettinare i capelli e le labbra
come stendi con pazienza le dita
sotto la luce che brucia.
I volti sono fragili, esposti in una cesta accecante,
una patina che si tocca, una pellicola.
In quei volti una specie avanza.
Ma sarebbe letale se valesse unica la legge
che fa scontrare questa fetta di luce e le nuvole scure,
il lampo di cui hanno scritto
quasi tutti i materialisti.
Sarebbe che quella figura e la sua carne
è bella più del vero e circoscrive il bacino
tra le nubi dense, le gambe nude.
Gli occhi sull’immagine giudicavano
per non far morire l’immagine.
英文版:
Profile
I am here to be judged
I’ve seen this epigraphic sentence
within many a profile. You might have
the same age, you might say
that women sometimes show off
not out of vanity but for procreation, that the law
of nature makes them brush their hair and their lips
just as you stretch your fingers out patiently
under a burning light.
Faces are fragile, exposed in a blinding basket:
a patina that can be touched, a film.
In those faces a species progresses.
But it would be deadly if the only valid law
made you pay for this slice of light and the charcoal clouds:
the lightning described
by almost all the materialists.
I would be that such a figure and its flesh
are more beautiful than truth and encircle the pelvis
among clotted clouds, the bared legs.
The eyes on the image passed judgement
so as not to kill the image.
这是夜晚过半的时刻
你奔入旷野之中,纤长的蓝色草叶间
你的眼睛将它们写录在某处
照相机镜头能够捕捉到它
赤裸而苗条:一切渴望涌现的生命
如果你写下它们,是否这一时刻便从一切间凸显出来?但这个房间
——你缓慢描绘的这个房间——
与其他人的人生融为一体。而这张照片,像一张荆棘丛生的嘴
比真实还要真切,让每个人情不自禁想问
当时你身居何处,那具体是什么时刻,是什么促使你收集
瓷蓝色花梗间那暗下去的天空
也许在这夏日最后的时光
会自己找到答案
只要它重现自己的移动轨迹
只要它呈现出录影中出没的生命
所愿熟悉的情态……
新石器时代的人类
会用他们的手掌在山洞内壁上讲述故事
他们双手的形状便是他们的防御
便是生者之光。就像那样看着我写的信吧
我将手掌贴向粉中染蓝的颜料,贴向长满荆棘的嘴:
赤裸的女子浓缩了一场迁徙
她将手掌贴在岩石上
手无寸铁的生命继续狩猎
在我录刻的话音中,在消音的照片中
在涂抹掉正文的信件里
我坐在环绕那现场的围墙上,再次倾听
视频中的声音,它定义了我的位置
记录下这一时刻,以及我为何会出现在那里
那话音永远是一个赤裸而冰冷的女人
高举着拓印她的手掌
意大利语原文:
Video e graffiti
Per il momento che separa la notte
restavi allo scoperto nell’erba alta e azzurra.
Gli occhi la scrivevano in qualche spazio
e l’obiettivo della macchina fotografica la cattarava
nuda e magra: qualsiasi vita che voglia apparire.
Se scrivi l’istante si distende? Ma la camera
di ciò che scrivi molto lentamente raggiunge
la vita degli altri e questa fotografia come una bocca
vera più del vero già a tutti farebbe chiedere
dove sei, l’ora, perché raccogli
il cielo impallidito fra gambi cerulei.
Forse questo ultimo momento d’estate
potrebbe dire se stesso
solo se si riproducesse muovendosi,
se assomigliasse a ciò che in un video
le vite che appaiono vogliono sentire simile…
Gli uomini nel neolitico narravano
con i palmi delle mani sulle pareti della grotta
e le sagome delle mani erano il proteggersi,
la luce che vive. Guarda così le mie lettere.
Attacco le mani al rosa bluastro, alle bocche spinose:
la donna nuda che comprime una migrazione
schiacciando i palmi sulla roccia.
Le vite disarmate continuano la caccia
nella mia voce registrata, nella foto che cancella
la voce, nelle lettere che cancellano il corpo.
Sono seduta sul muretto di cinta e ascolto
di nuovo il suono del video che scrive
dove sono, l’ora, il perché.
La voce è sempre una donna nuda e fredda
che stampa mani in alto.
英文版:
Video and graffiti
In the moment that divides the night
You run out in the open, in the tall and blue grass.
Your eyes wrote it down somewhere
and the lens of the camera would capture it,
naked and slender: any life longing to appear.
If you write, is the moment made manifest? But the room
of which you write very slowly joins
the life of others; and this photo, like a thorny mouth
truer than truth, would prompt everyone to ask
where you are, what time it is, why is it that you collect
the faded sky amidst cerulean stalks.
Perhaps this last summer moment
could tell itself
only if it reproduced itself moving,
if it looked like what the lives appearing
in a video want to feel similar to…
Men in Neolithic Times would tell stories
with the palms of their hands on the walls of caves
and the shapes of their hands were their defence,
the living light. Look at my letters like that.
I press my hands to bluish pink, to thorny mouths:
the naked woman who condenses a migration
pushing her palms against the rock.
Defenceless lives continue to hunt
in my recorded voice, in the photo that erases
the voice, in the letters that erase the body.
I am seated on the surrounding wall and I listen
again to the sound of the video that writes
where I am, what time it is, why I am there.
The voice is always a naked and cold woman
who imprints her hands high up.
意大利语英译:
蒂姆•史密斯(Tim Smith)
毕业于新西兰惠灵顿维多利亚大学古典文学与翻译专业。现从事但丁生平及作品研究。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利