【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源
孔查·加西亚(CONCHA GARCÍA)
诗人。生于西班牙科尔多瓦省兰布拉市。巴塞罗那大学西班牙语哲学专业毕业,并长居该城。诗论散见《辽远,蒙得维地亚笔记》(Carena, 2013) 、《老房子》(La Isla de Siltolá, 2015)及《绕道前往布宜诺斯艾利斯:阿根廷巴塔哥尼亚一位诗人的笔记》(Shamaneditions, 2019) 等报刊杂志及论集。陆续著有诗集若干部,包括《事件》(Tusquets, 2008) 《坠入爱河前一天》(Calambur, 2013)以及《亲密无间》(Calambur,2916)。出版诗选集包括:《诗选:<并非仪典>及其它》 (1997-2003,2017年由Dilema出版社再版), 在阿根廷出版《诗选:<无之光芒>及其它诗》 (Editionsin Dance) 获莱昂大学(1987)、巴塞罗那(1988)授予的奖项、“海梅·希尔·德·比德玛奖”(1995)及“巴萨市女士”(2019)等多种奖项。
孤独的女人孑然一身,遗弃了那片大海
我一直拒绝承认,然而自远方一路至此
随波逐流地跟从武断的方向
不妨纵身奋游抛弃龙骨,或极度潮湿
会使事物皲裂,伸出你的手
感觉一场启航的重量,在遥远之处
望着海浪如此孤寂地起伏
(选自《另一重法则》,1987)
Reiterando el olvido
Mujer sola muy sola, dimitiendo en el mar.
Me estuve diciendo que no, que muy
lejos arbitraria y cumplidora con los paseos,
mejor nadar a perder la quilla, o que se
resquebraje por muy húmeda, meter la mano
en el peso de la partida y muy lejana
mirando el agua moverse muy sola.
(de Otra Ley, 1987)
天色渐暗。一直以来,我怀着感恩从一座房子迁徙到另一座
相反的月相,家具各不相同,而同样的喜悦
永远在从眼睛流向腹部的途中,我曾住在
各个不同的纬度,那些房子都带有椅子与沙发,透明和不透明的
油罐,立在巨大的十字路口
在那里,重逢是不可企望的,恒久地隐伏在此
彼此牵手踯躅的人生,烟蒂
迟暮的下午
夜色呈现交叉的迹象,我栖身于它的高处,躲闪着
在我爱人的房子里独自咬着嘴唇
(选自《细节》, 1990)
Presencia
Ha anochecido. Vivo gratificada en varias casas,
lunas opuestas, distintos muebles, la misma dicha
en el recorrido del ojo hasta mi vientre, vivo
en varias latitudes con sillas y sofás, en aceiteras
de distinta transparencia, en enormes encrucijadas
donde reencontrarse es imposible y siempre acecha.
Vivo tomada de la mano, tomada de la colilla,
de la caída de la tarde muy tomada.
Nocturna, pero atravesada. Vivo alta, esquiva
apretando los labios en casa de mi amante.
(de Pormenor, 1990)
正是早午饭时间
周遭的光景裂泻开来
某个地名的残片,指尖划过
没有地图的空间
万物运动的起源
是粗糙的
裙子的皱褶
它滑至熨斗之下
飞扬吧
那寓居其间的皮屑
Entreabriendo la puerta
Cruje el tiempo.
Lo cercano se resquebraja.
Parte de un lugar el dedo
que no tiene mapa.
Se aspereza la causa
que lo movía todo.
La raya del vestido
se hunde en la plancha.
Levanta el vuelo
la piel que lo habitaba.
桎梏是你
从未真正
了解的
想象中的事物
停顿是你
等待死寂
或等待另外的时刻降临
当它们已来到
却尚未被签收
现在并不是雨季
房屋倾覆
电视屏幕上
各种事故相继涌现
它们开始影响你
当你排队准备登上火车
回到你出生的城市
它们用一个关于密度的问题
拦住了你
(选自《亲密无间》,2016)
El comienzo de la sabiduría
Mientras la traba
sea que no acabas
de comprender
lo que has imaginado.
Mientras detenerse
sea una espera a tiempos muertos
o una espera de otros tiempos
que llegaron
y no fueron percibidos,
mientras no llueve
y las casas se vuelcan
y en la pantalla
tantos accidentes
comienzan a afectarte.
Mientras haces cola en el tren
hacia la ciudad donde naciste
y te detienen con una pregunta
acerca del destino.
( de Las proximidades, 2016)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利