西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码
克里斯托弗·康拉德(Christopher Konrad):
西澳作家,出版诗集若干。诗歌及小说发表于多种纸媒及新媒体期刊,包括《Westerly》《Regime》《Page Seventeen》《Wet Ink》《Creatrix》《Swamp》《Axon》《Island》《Cordite》《Tamba》《Southerly》等。荣获多个奖项,包括汤姆·柯林斯诗歌奖(2009&2018)及托德·亨特文学奖(2012)小说奖。作品收录入《2013年度澳洲最佳诗歌》。最近一部著作是《黑话》(PomonalPublishing,2016)。目前专注于小说及诗歌创作。
by Christopher Konrad
夜的调频间传来洗濯的声响
像一辆红色轻巡洋舰掠过尘埃飞扬、棕褐一片的中部地区[1]
驶向朗塞斯顿[2],犹如塔马河[3]吐纳薰衣草山谷的空气
但依旧万籁俱寂;空山,仿佛不断漂移的海岸线和海洋
它们飒飒着交错而过, 延伸着
延伸着,但无法再触及
那些莎草,和指向某处的小径
坐标系缺失的某处,无意义的某处,那里片岩断裂
碎屑一路刮擦剥落,笨拙地延伸回那充满盐分的波浪底下或尖上
破解这些沙丘的永恒密码:横扫筛滤万物,掌握着一切的密钥
如果我们能得以重见光明,舒展开
盘踞的腿部,直立行走一如往昔
怀着惊艳凝望那波浪层叠,海湾连绵
[1] 塔斯马尼亚(塔斯曼尼亚)州(Tasmania)是澳大利亚联邦最小的一个州,位于巴尔斯海峡以南。主岛略呈心形,面积62409平方千米。辖29地方政府区域,其中,北中部区(Northern Midlands)5136.5平方千米,首府朗福德(Longford),主要村镇有阿沃卡(Avoca)、埃文代尔(Evandale)、坎贝尔镇(Campbell Town)、克雷西(Cressy)、利菲(Liffey)、珀斯(Perth);南中部区(Southern Midlands)2615.4平方千米。首府奥特兰兹(Oatlands),主要村镇有巴格达(Bagdad)、坎帕尼亚(Campania)、罗斯(Ross)。
[2]朗塞斯顿(Launceston):澳大利亚塔斯马尼亚州北部港口城市,塔斯马尼亚州第二大城。位于塔马尔河上源,即南、北埃斯克河汇流处。距海67公里。
[3] 塔马河湿地公园,位于朗赛斯顿。
Cracking the timeless Code
The sound of wash-up along the channel at night
like a red corvette cruising through the Midlands on brown-dusty days
up into Launceston, and the Tamar breathes the valley with lavender
but still a zero-sound; still the hollow mountains drifting coasts and sea
that brushes and soughs and reaches reaches, but can no longer
touch simply sedges, pathways, points to somewhere
where coordinates are lost or otherwise meaningless and the schist breaks
knurls, crumbs its clumsy sound-way back under and over the salty waves
cracking the timeless code of these dunes: that sifting sweep holds the key
if only we could un-blind our face, untwine our feet break through
our thighs and shins and walk upright again as the people once did
to watch wonderingly over lapping waves, coves and bays
by Christopher Konrad
我呆在屋里。这不过是一个寻常的日子,转瞬即逝的寻常日子
结束得过于仓促,然而诞生,消亡
欢腾, 轿车在一条高速公路上飞驰而过,它总是通向
某个他方。喷气式飞机仿佛尖声嘶鸣的鸟。外面雨还在下
一种发闷的白噪音。那些工时仿佛冷酷牙医埋头猛钻
深呼吸,小老鼠,如果你还有胆量,你的毛发
屈指可数。又一种不当的恐惧升起
焦躁的念头并不能在这山洞中延展你的时间
外面阳光灿烂
你之所见却只是阴暗与破碎
在万物的营构之间找准你的位置吧 。你与你
百分之九十八的人类基因。我就是你,或你我相似。也许
我们确为一体。雨水、老鼠与我
也许我们总是纠缠不可分割。我们已经走了如此之远
数十亿年如影随形 & 岁月流逝
这不过是又一个寻常日子
Outside, it rains
I am inside ∙ the day is ordinary ordinary in that fleeting way
done too soon and yet death, birth
bustle ∙ Cars zooming by on a super-highway to somewhere always
elsewhere ∙ jet plane like a screeching bird ∙ Outside, it rains still,
a muffled white-noise ∙ Work hours like the inexorable dentist’s drill
Breathe, little mouse, if you dare, your hairs
are numbered ∙ one more errant fear
or anxious thought will not extend your time in this cave
outside the light shines
yet all you see are shadows and crumbs
Find your place in the scheme of things ∙ you and
Your ninety-eight per cent human genes ∙ I am you, or you like me ∙ perhaps
we really are one rain, mouse and I
Perhaps we have always been twined ∙ we have made it this far
our billion years together & those years fleeting
this ordinary day
by Christopher Konrad
他的牙齿经过修剪,嶙峋不平 。木钉,枯干的骨头
琴键早已褪掉象牙色外皮
卷曲如橡胶树的枯叶,弯曲的琴弦曾安放其间[2]
爬满锈迹的钢丝仿佛他垂老的筋腱,在风霜中失去弹性
软毛呢帽下他的呼吸重重落在琴板上
他心爱的机器环绕在侧,乒乓,扑通,叮咚,咣当
在明亮闪耀的暗夜吐出最后一口气,归零于这死寂时刻
这是它们。嘣嘣震响,嗙当摇动
响彻一无所知的云层,仿佛有一位僧侣蹲踞在上方
提炼、挤压、推算 凌晨3点他筋疲力尽,关掉灯
还未躺下就开始做梦 他脑海中回响着尚未平息的喧嚣
那回荡的声响 嘹亮或幽微 最终归于寂静
那些残破的钢琴继续演奏,通宵达旦
它们从一个房间漫游到另一个
它循着莫比乌斯环循环像调谐精准、不可见的硕鼠
目光终于望向夜晚召唤的方向 钢琴家
他、他们、某一个人 和他发出轻微吱呀声的椅子,还有蜜蜂
蜘蛛、田鼠、蚂蚁 啁啾,咀嚼,匍匐,碎石,潜行,冲洗
蜂巢那精瘦的肌腱 奏出一个持续乐段
明天它将变成柔韧的手指,耳朵,他伏在钢琴盖上
双脚感受着 噢听它的叹息啊 这是一台雄性的钢琴
瞧他在呼吸,这破旧之物 听它在万物的阐述中呻吟着
明天我将收到礼品CD,飞奔回家循环播放
漏掉的音符会侵入我充满渴欲的儿童般的心灵
那以后的数周,每周只有三天而非七天
水银色天空,毛毡槌在柔软土地里钻出一口井
我是空荡荡学校里的一个小男孩
[1] 罗斯·博莱特(Ross Bolleter):禅乐作曲家、即兴演奏家、诗人、作家。1946年生于西澳苏比亚科。1986年获西澳文化署创意发展基金。他发起“废钢琴艺术” ,在曲调失准、琴键不全、琴弦断裂的破钢琴上创造出别出心裁、摄人心魄的旋律。
[2] 罗斯后院橡胶树下安放的一部钢琴,部分木质朽坏,还有琴弦断裂、琴键破损现象。
Busted Piano Man (for Ross)
His teeth clipped, craggy pegs of wood, dried bones
the keys have shed their ivory skins
peeled like dried gum leaves amongst which they lay curled
strings, sinew-rusty, over-reached
from under felt fedora his breath hard on the boards
his beloved machines all around Plaaang, plunk, tink, taaang
zeroing in on the dying moment as they exhale their last
this is their bright shining dark twanged, plinked
into the unknowing cloud like a monk he squats over them
extracts, extrudes, extrapolates Exhausted at 3 a.m. he turns off
the lights, dreams before he sleeps in his head unrecovered racket
resonant sounds sonorous, sibilant silent
busted pianos work overtime deep into the dawn
they have wandered from room to room
he treads the Mobius like a fine-tuned invisible rat
eyes finally glaze as the night claims them Piano-man
he, they, one and his seat that squeaks its bit and bees
spiders, mice, ants chirp, chew, crawl, scree, slink, sluice
honey comb his wiry tendons play it sostenuto
Tomorrow he will become pliant-fingers, ears, cheek
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利