【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔 ▍最后的时日
胡安·卡洛斯·阿布里尔(Juan Carlos Abril)
1974年出生于西班牙哈恩省。格拉纳达大学西班牙文学博士,毕业后留校任教授。曾居英国、法国、意大利及尼加拉瓜数年。出版数部诗集并荣获多种文学奖项,诗集包括《入侵者征服了我们》(1997年)、《蓝色迷宫》(2001年)及《危机》(2007年)等。2013年加入墨西哥刊物“弗吉尼亚巨嘴鸟”编辑团队并出版《1997-2007诗歌精选》,2016年出版诗集《等待也是一种方式》、《1997-2016诗选》(哥斯达黎加);2018年出版第四部诗集《寻找停顿》。主编出版路易斯·加西亚·蒙特罗、何塞·马努埃尔·卡瓦列罗·博纳尔德、弗朗西斯科·布里内斯、安东尼奥·德尔托罗、法比奥·莫拉比托、何塞·胡里奥·卡瓦尼利亚斯及维克托·罗德里格斯·努涅斯等诗人专辑,以及选本《荒无人烟》(2008),参与《断章语法》、《21世纪西班牙诗歌研究》(2011年)等的编选工作。曾翻译皮埃尔·保罗·帕索里尼、菲利波·托马索·马里奈缔及埃米里奥·萨尔加里等著作。入选《10减30:“经验之诗”的内部分裂》(1997年)、《高智与斧头》(20世纪诗歌代际全景)(2010)(均由诗人比列纳的路易斯·安东尼奥旗下的“重心”编辑中心编选);何塞·安杜哈尔·阿尔曼萨编选的《21世纪西班牙诗歌》(2018年)等选本。文学评论散见《岛》、《拉美备忘录》、《历史与政治》、《Rilce》、《德乌斯托大学学报》、《时代工程师》、《卡斯蒂利亚》、《AnalectaMalacitana》、《号角》及《阿格拉曼提田野》等。另著有《黄金选粹》、《西班牙诗歌全景》(2014)及《他语词的居所》等。主编杂志《Paraíso》。
青苔舔舐着更深处的章节
一如最后的时日
你的亚裔系长发
与阿尔比恩[2]的雨露
阔别重逢
究竟是苔藓或是记忆
映入一场场人生拷问间的明镜中
我在你不洁的银幕上
腾空这一生
终于给年少时的哀伤
和它酒神式的盘根错节
画上了句号
白牙萌出
被一种迫切
所磨砺
美杜莎
你知道我已捐弃自我
只为触及你那些分叉的语词
你的话音
吸收了我的低哝
作为未来的特权
你曾是一只多么快乐的猫!
你以棉朵为食:
纯真的思想
与自由的意象
你 显现于我面前 身陷一场决斗
到处是赤裸与被缚的记号
宛如狂悖的绿色云朵
有着忧郁的罅隙
我不想提醒自己
在那让我们四面楚歌的孤独中
调转脸孔
你对春天失去信任
在石灰岩地层下
烟雾廊柱间
疼痛
我不愿在这“愉悦之山”上
说出你的名字
我已将它融进传奇
我已将它
塑造成我故事的风景线
[1] 芒特普林森路(Mount Pleasant Road):位于加拿大多伦多一条主干道,因穿过芒特普林森公墓中心而得名。
[2] 阿尔比恩Albion(古希腊语:Ἀλβιών)是大不列颠岛的古称,也是该岛已知最古老的名称。今天,阿尔比恩仍然作为该岛的一个雅称使用。凯尔特语族中一些语言关于苏格兰的称呼被认为和阿尔比恩有关,包括苏格兰盖尔语中的Alba,爱尔兰语中的Albain,曼岛语中的Nalbin,以及威尔士语、康沃尔语和布列塔尼语中的Alban。这些名称此后被拉丁化为Albania,以及英语化为Albany,并一度作为苏格兰的非正式称呼使用。而在加拿大联邦化时期,新阿尔比恩(New Albion)和阿尔比恩诺利亚(Albionoria,北方的阿尔比恩)曾一度被提议作为加拿大的正式名称。
LOS ÚLTIMOS DÍAS
Mount Pleasant Road
Musgo que lames los capítulos
interiores, igual que los últimos días
de tu melena asiática
en el reencuentro con la lluvia
de Albión.
Musgo o memoria
de aquel espejo entre interrogaciones
donde vacié mi vida, en su pantalla
obscena, ya al final
de mi tristeza adolescente.
De sus raíces dionisiacas
nacieron los colmillos
recortados
de la necesidad.
Medusa,
tú sabes que me abandoné,
para alcanzar, con tus palabras bífidas,
tu voz, asimilando
mis gruñidos
al privilegio del futuro.
¡Fuiste un feliz felino!
tú, que te alimentabas de algodones,
de ideas inocentes y de imágenes
libres,
tú, frente a mí, en un duelo
de signos desnudos, encadenados,
como desobedientes nubes verdes
y grietas de melancolía.
Pero no quiero recordarme
en nuestra soledad rodeados,
el rostro vuelto,
desconfiando de la primavera:
bajo estratos calizos
y columnas de humo,
dolor,
no quiero pronunciarte,
si desde el monte del placer
forjé tu nombre en la leyenda.
Forjé tu nombre
en el paisaje de mi historia.
金光盈漾的太阳
纷披着磁性的辉光
我们的躯体仿佛远在天际
在热带的恒心之中
所以,没有抗拒
没有臆测
对于宽恕
只需一束光
一场关于无私的角逐
谁知道
是信仰抑或狂热
情感的激流
奔涌直下
它的音符
意指
扑朔迷离季节的嘴唇
甜言蜜语的碎片
从不接受拒绝
缘由甚至少于后果
旋律
顺着渴望的飞檐
从边缘落下
同时奔流的还有依存法则
或对疾风的屈从
缜密的条款恢复了
对我们故事的许可
你默然静数岁月流逝
话音却被听见
它如此贴近我们的
嬉皮士生活
没有对峙
没有失策
永远在路上,但绝非按部就班——
在这晦暗未明的天气中
热带的空中回荡着那个词:恒心
这里略有些凌乱
那么就去目的中寻找我吧
又或许我会从结局中走向你
你说的话仿佛书中桥段
有必要生长,变得壮实
做出一切抉择,一切的前传
以及在垃圾填埋场的满目荒凉中
定义个体用途
就在现在的某个时刻
结束所有善意动机
无需赘述
那起源之物昔日也曾显现
幸运的是
未来正在赶来的路上
地震后的重建
——同样是默认模式——就在那座城市
世界的脚本里没有周年纪念日
也没有悲伤
仅有的是满怀失落
另一种惩罚
作为它的诸多变体之一,作为序章
出于掠食者的
马基雅维利主义
必须弄清楚到底发生了什么
在广场与街道
第一人称的边界
紧绷
危险的心境
与谓语有着直接关联
但同样的热情
与这座城市的绝望
会将我带到你的居所
带至你大门前,在那里
我们在幽暗的角落
缭绕夏日的香氛
亲吻彼此
灵巧的嘴唇,善变又贪得无厌
在清晨有一种沉醉的情态
在美洲的那座城市
有时我活力四射
我走向那道
通往言语之外的门
它重复写下:
我只是在隐喻意义上说......
该如何修补......
我有许多面镜子
背后空间却异常狭窄
无法容纳错误
世界满目疮痍
直到现在我才明白
直到现在我才了解
慷慨被误解
慷慨让我们迷失
那种被探测的缓慢
寂静
不在于无法沟通
在于从未被理解
一切本相的副本
你敏捷地穿梭于
坠落的符号中
有一些事物被遗忘
外乡人终究是外乡人
光芒无从被翻译
我可以告诉你这一真相
所谓停战并不理解
这场所有人为之挥戈的战役
它是脆弱的
我可以告诉你
没有人
能在一场重读中对你有所帮助
但你生命力蓬勃
并且总是如此
你活得热烈
何妨从头再来
允许你自己
等待。这也是一种方式
摒弃
对于忧郁的执念
ESPERAR ES UN CAMINO
A Érika Orozco
El sol con sus dorados rayos
baña con luz magnética
nuestros cuerpos en la distancia
y paciencia de trópico.
Así, sin insistir
y sin suposiciones,
sólo un rayo de luz se necesita
para el perdón.
Un juego
de desintereses, quién sabe
por qué fe o por qué fiebre,
y una corriente emocional
descienden
con notas que connotan
la desembocadura
de una temporada inestable,
fragmentos de un discurso amoroso
con menos causas que consecuencias
por no aceptar un no.
Apuntes
por la cornisa del afán
en su borde exterior,
y leyes de la dependencia
o la obediencia a rachas.
Pequeños actos que restauran
el permiso para nuestro relato.
Vas contando los días
en secreto, pero se te oye.
Y en las proximidades
de nuestra vida hippie,
ya no hay contradicción
ni malas decisiones
sobre la ruta —y no rutina—
de esta intemperie peor iluminada.
Paciencia, repitió el trópico.
Aquí hace falta un poco de desorden,
verme tal vez en los propósitos,
a ti quizá desde los resultados.
Hablas como en un libro.
Hace falta crecer, endurecerse,
elegir todo, sus precuelas
y el uso individual
en la desolación del vertedero
de algún instante del ahora,
poner fin a las buenas intenciones.
No hace falta decirlo
y el origen viene delante.
Por fortuna el futuro
está moviéndose
para reconstruir tras el terremoto
—también por omisión— esa ciudad.
Guion de un mundo sin aniversario
donde no hay tristeza,
sino desilusión.
Otro castigo,
entre cualquiera de sus formas, prólogo
maquiavélico
de la depredación
para entender qué pasa.
En las plazas y en las calles
los límites se tensan
en primera persona,
ánimos peligrosos
en relación directa con su predicado.
Pero el mismo entusiasmo
y desesperación de esa ciudad
me llevará a tu casa de alquiler,
a tu cancela, y allí,
con el perfume de las veraneras
en un rincón oscuro
nos besaremos,
hábiles labios, lábil avidez,
ebrios de madrugada.
Esa ciudad de América.
A veces siento ganas de vivir
y voy hacia esa puerta
de algo más que palabras
que reescribe:
quiero decir metafóricamente…
y cómo reparar…
Tengo muchos espejos
y queda escaso margen
atrás para el error.
Había ruinas.
Ahora me doy cuenta,
ahora me doy cuenta.
La generosidad, mal entendida.
La generosidad, desorientándonos.
Después la lentitud sondeó
que ese silencio no consiste
en no poder comunicar,
sino en no ser ya nunca comprendido.
Todo son copias del original
y pasas ágil por debajo
en la caída de los signos,
aunque hay algo que se olvida
cuando un extranjero es un extranjero
y la luz no se puede traducir.
Yo podría contarte que una tregua
no sabe la batalla
que libra cada uno,
y es frágil.
Podría decirte
que nadie va a ayudarte
en una relectura.
No obstante estás muy vivo
y siempre lo estarás,
porque vives intensamente
para empezar de nuevo.
Concédete permiso
para esperar. Es un camino.
Y echar de menos
una obsesión para los melancólicos.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利