查看原文
其他

落基山脉深处这家“高级脸”出版社,第一次决定出版中国人的英文诗集......

百科诗派 百科诗派 2021-11-06



这家出版社创始人兼第一任主编Gary Entsminger(1950-2019)是作家、博物学家、IT工程师,是EcoSim、BioGeoSim等多款面向科学家进行生物多样性及生物地理学教学的软件设计师,著有九部编程书籍,发表100余篇科技论文,其夫人、现任主编Susan Entsminger从美国加州洪堡州立大学(Humboldt State University)植物学及法语专业毕业之后,又取得达特茅斯学院(Dartmouth College)生物学的博士学位。



这家出版社位于科罗拉多州风景壮阔的落基山脉西坡。Entsminger夫妇的老友Billy Barr在此坚守40余年,监测和研究降雪及历年气候数据、季节与动物活动规律等,甚至拍摄过一部关于他的纪录片《雪峰卫士》(The Snow Guardian)。夫妇俩每周都会滑雪去看望位于海拔12631英尺山顶的Billy的小屋。




这家出版社Entsminger夫妇曾联合Nick Gotelli、Amy Arnett、Roger Williams、Elizabeth Farnsworth等艺术家,灌制《Gooseberry Summer》等多张专业音乐专辑,其中Susan担任部分为班卓琴,人声,键盘,打击乐器,Gary Entsminger演绎吉他,曼陀林,人声,键盘,打击乐器等,音乐风格从Bluegrass, Old-time, Pop, Gypsy jazz到Folk, Country, Classic rock......让人眼花缭乱。




......



啧啧!

玩的就是大跨界、大融合啊!


好了,说正题,这家出版社叫做Pinyon Publishing,今年十二岁。

那么,这样一家特立独行、充满跨界气息的出版社,出版的书像什么样子呢?
先来看看他们出版的诗集、画册和各类小说




他们出版过的作者来自世界各国,包括Hollis Summers Prize、Robert Fitzgerald Award等多项国际国内文学奖得主ROBERT B. SHAW、美国国家艺术基金会获得者、“小推车奖”得主LISA SANDLIN和荣获两届“小推车奖”提名作家Kurt Heinzelman教授、美国国家犹太裔文学奖提名作家PETER WALDOR、新英格兰剧作家奖得主MICHAEL MILLER、牛津大学学者DIANE VREULS、斯坦福大学大学学者JOHN N. MILLER、欧柏林大学教授和创意写作中心负责人STUART FRIEBERT、曾在美国各大洲举办巡回艺术展的跨界艺术家GALE TOLF等......


大写的服气



他们还发行了一本相当美貌、纸张高档、每年两期的全彩跨界杂志《Pinyon Review》




出版社官网:http://pinyon-publishing.com/index.html



个性吗?

是的!

他们会轻易对一部作品下定论甚至承诺吗?

不会的!


可是......


Yin Xiaoyuan’s writing is remarkable. The energy it displays in intellectual conception is compelling. So too is the precision and concentrated detail of these verses. This is experimental writing at its  best, nurtured within the context of Encyclopedic Poetry School, which she founded. Yin’s poetry ranges confidently over the poetic traditions of both Europe, the USA and China, modifying and enriching both, borne up by a belief in translation as a crucial and creative stimulus to the inter-play of cultures. Poems such as “Wolfram” are notable for their exhilarating command of English, lexis is confident and expansive; rhythms are sustained yet exciting; argument and dramatic voice carry to fine conclusions. Lines such as these are highly original and deserve to be greeted with the utmost enthusiasm.

—ROBIN KIRKPATRICK

Professor emeritus, Italian and English Literatures, Cambridge University



殷晓媛的创作是非同凡响的:智性构想间充溢的能量、高度的精确性与细节的丰富浓郁极具折服力。实验文本在她的写作中已达极致——对此,她创建的百科诗派所营造的理念语境功不可没。其诗歌以自信的姿态涵纳了欧洲、美国与中国之美学传统,并加以提炼与深化,翻译研究工作使她对于作为跨文化交流至关重要与激发创意原动力的语言坚信不疑。在《钨》等众多作品中,她显示出令人兴奋不已的高超英文技能、其词藻从容自如、绵延极广,节奏克制却又激动人心,争论与戏剧冲突总是巧妙地指向结论。她这一系列特立独行的文本值得读者投入最大的热情去研读。

——[英]罗宾·柯克帕特里克

剑桥大学意大利及英语文学荣誉退休教授



Yin Xiaoyuan is the founder of E.P.S.-- an emerging group of Chinese poets who—by offering new paradigms for the mixing of genres in the Encyclopedic Poetry Movement—have transformed writing with breathtaking language juxtapositions, with the introduction of innovative scientific subject matter, and with astonishing, non-linear representations of reality. Her poetry pushes language to the brink of the undefinable, where the ordinary through a miracle of imaginative alchemy becomes numinous. Yin Xiaoyuan’s poetry is powerful, bold, and uncompromising.  

--Bill Wolak

poet, photographer, collage artist, professor 



作为中国崛起的新一代文学流派创始人,殷晓媛发起的“智库型写作”诗歌运动,为跨文体创作树立了全新的典范,其令人惊艳不已的语言建构模式重新定义了写作界域,让独树一帜的创意以科学主题为媒介进入人们的视野,其非线性叙事模式下的现实更是震撼人心。殷晓媛的诗歌语言在拒绝定义之域边缘铤而走险、即使平凡之物一旦进入这想象力炼金术的奇观帝国,便获得了超自然的特质——她的作品是强有力的,富有胆略,永不妥协。  

——[美]比尔·沃拉克(诗人、摄影师、插画艺术家、教授)



Xiaoyuan’s exciting poetry charts a new path in contemporary Chinese poetry, and this beautiful volume shows her poetic gifts on full display. The rich inventiveness of her poems stems from a combination of her compositional virtuosity, the use of different linguistic and conceptual domains, and the experience gathered from her prolific activity as a poet engaged in translating poems from many cultures. Her poems reveal a deeply original and welcome voice in the panorama of contemporary Chinese verse. An avant-garde artist, she has created a series of unpredictable and stunning poems, which testify to the ingenuity of her poetic talent. 

--Jacob Blakesley

Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation, University of Leeds



晓媛扣人心弦的诗写所开示的是一条横贯当代汉语诗歌的新道路,这部美轮美奂的著作便是她诗歌天赋的一次全面勃发。她在文辞编码层面的精湛造诣,使她的诗歌充溢着独出机杼的全新构想。她拓展了语义与能指的新界域,作为一位致力于世界文化交互的诗人,她非常丰产,这使她得以积淀深厚的文化底蕴。她的诗歌在当代中国诗歌全景模式下呈现出高度特立独行又引人共鸣的特质。创作出若干变幻莫测、令人惊艳诗歌系列的她,也可以说是一位先锋艺术家,各类作品都充分证明了她的诗歌才华与奇智。

——[美]雅各布·布莱克斯利

利兹大学比较文学与文学翻译副教授



La teoría literaria china difiere absolutamente de occidente. Ya Confucio afirmaba que la poesía tiene una función didáctica y puede forjar al individuo y al pueblo a través de una moral de influencia personal, para ello había que practicar la lectura así como ejercitarse en la composición poética, lo cual ayudaba a mantener un equilibrio personal entre lo que se siente y lo que se dice. También el maestro Zhuang Zi dijo que el concepto de literatura se define como manifestación del Tao, es decir, el camino espontáneo y natural que nada tiene que ver con lo artificioso y pragmático,  y el artista/texto se convierte en un espejo que  refleja la verdadera naturaleza de las cosas. 

Las oníricas imágenes de la poesía de Yin Xiaoyuan, respondiendo a su tradición,  no se despliegan en conocidas imágenes por extrañas que pudieran ser, sino que nos llevan al enigmático mundo del principio, del “tiempo Hadeano”, densidades que van cobrando formas configurando la mente para imaginar otros conceptos. A medida que sus metáforas construyen un escenario multi-real, en algunos pone en cuestión la masculinidad como principio que ha regido la subjetividad humana, en un escenario de pantallas LED y de aritméticas configuradas en el espacio de las redes, más allá del tiempo que conocemos puesto que éste se dimensiona en otras posibilidades. “Cuando apartaste la mirada más allá de los rieles del tiempo, él se hizo visible emergiendo desde la superficie de lo etéreo, brillando con vigor y tenacidad. Esos atributos suyos no perecen con el cuerpo, ni siquiera con el alma. Está encarnado en todas partes, en el clima, la energía e incluso en el Zen”. Como dijo Octavio Paz, “la luz es tiempo que se piensa.”

El entramado de metáforas configura partículas y densos ramajes entre bosques de verdores diferentes. La naturaleza cobra una forma amenazadora como “la materia inevitablemente funcionará como una fuente de luz/ un universo inundado de gluones, fotones y mesones. El misterio , de la misma manera que las almas se combinan con los cuerpos/ son bendecidos con la gravedad y la velocidad”. La originalidad de esta poesía no la encontraremos en el ritmo –la traducción del chino al español presenta sus dificultades-, la encontraremos en el concepto mismo del poema. La autora propone “Caminos cuánticos” , donde solo a través de los campos de energía y vibraciones nos iremos encontrando con haces de voces fantasmagóricas, clasificando a los hombres con puntuaciones según estructuras,  por lo que al lector puede imaginarse formas insólitas, surrealistas, navegando en el espacio del poema. 

Iniciadora del Movimiento de poesía Hermafrodita, la poeta extiende sus versos exentos de trascendencia y sublimación, solo es posible el encaje en un mundo matemático donde la belleza de las ecuaciones configuran esta insólita poesía en un espacio que multiplica y proyecta varias realidades: “Las calles te han dado todos los colores y sonidos de la vida que están el sistema paralelo al suyo”. 

--Concha García

Ganadora de los premios: Universidad de León (1987)  Barcarola (1988), Jaime Gil de Biedma (1995) y Dama de Baza


东西方文学存在于两套截然不同的理论体系之中。孔子强调诗的教化功能(“诗教”),提出诗能以人格魅力层面的道德价值裨益于个体乃至全体人民的人格塑造。为达成这一愿景,必须在诗歌创作与鉴赏两个维度上齐头并进,以个体为单位在洞察与表述间建立一种均衡态。庄子也曾讲过:“文原于道”,文学乃是自觉与自然之道,不为矫饰或功利所羁累。而艺术家及其作品则是照彻万物本原的镜子。(“夫岂外饰,盖自然耳。”——刘勰《文心雕龙·原道》)

殷晓媛的诗歌宛如绮丽梦幻的走马灯,与古典诗学传统遥相呼应,它拒绝在庸常意象中羽化,乍看似乎奇异怪诞,却将我们引入鸿蒙初开的秘境——极邈远的冥古宙。在那一时空,密度具化为形体,演化出智性,幻化成其中酝酿的万千世相的奥义。在隐喻体系所构筑的多重现实中,她对雄踞于人类主体性之间、被视为典范的男性气质提出诘问。在由网络空间LED屏矩阵与算法建构的场景中,事件超越常规意义上的时间概念而独立存在,概率分布于多维空间中。“你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅......”(《质数颂》)诚如奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)所言:“光,即会思考的时间。”

在她作品中,纵横交织的隐喻构成文辞微粒,继而繁茂为深浅色阶相映生辉的森林式致密枝叶。自然物理在她笔下呈现出摄人心魄的威势:“质量为形体之髓...... 胶子、光子、介子...... 直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态生成躯体,伴随以重力与速度” (《上帝粒子,或一茶匙未知元素》)她的诗歌经由翻译通道由中文进入西班牙语境,本身便是一个艰辛的过程,可以觉察到韵律的流失使诗歌的原汁原味有所损伤。我们还看到,在诗的概念内核中,作者将“量子化道路”提上议程,我们只能深潜于能量场中,微粒的振动间,去寻觅其间幻异之声的光线;而人类被贴上数值刻度与机械结构的标签进行归档,因而读者思绪得以信马由缰,与那些光怪陆离的超现实之物邂逅,在诗的太空中自我导航。

作为“泛性别主义写作”首倡者,诗人的创作早已跳脱一般意义的超越与升华之境。只有数学宇宙与它们是自洽兼容的,方程特质之美将这非凡文本架设于特定空间,现实在那里叠加并投射成复层结构:“那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。”(《质数颂》)

——孔查·加西亚

“海梅·希尔·德·比德玛奖”、“巴萨市女士”及莱昂大学与巴塞罗那颁发的多项殊荣得主


(以上仅仅是部分推荐语,更多等着下期爆彩蛋~)




文字太多,估计大家并没有逐句看。这是人之常情。

所以我来总结一下,意思就是:

Ta值得。



事情就这么定了。


万事俱备,只欠东风。文本之外的第一大事是封面。







作者肖像出自国家一级摄影师宋醉发主编的《中国诗歌的脸》(第二辑)




http://www.pinyon-publishing.com/cloudseeding.html

(该链接需在2020年1月本书正式上市后方开启付款功能,目前仅供浏览)


尺寸:

11” ╳ 8.5”英寸(约28 ╳ 22cm)


装帧:

封面豪华硬壳精装、内文70lb(约318克)艺术纸全彩印刷


定价:

$48(当前汇率约等于336元人民币)

目前官网与亚马逊网站庆祝本书首发,同步尊享价$36(当前汇率约等于252元人民币)


语言:

英语

(本书读者群体定位为英语母语国家诗人和曾收藏百科诗派著作的各国国家图书馆&名校图书馆,以及精通英语的中国诗人,故未设置中英对照。需要中文版的读者可联系本公众号后台购买作者2017年由北岳文艺出版社出版的《播云剂》配套阅读。)


平面设计:

Susan ENTSMINGER & YIN Xiaoyuan


出版时间:

2020年1月


出版社地址:

Pinyon Publishing

23847 V66 Trail, Montrose, CO 81403


中文版链接:

《播云剂》



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存