第一场雪
落在宛如双耳细颈瓶的旷野大地
望着她翩然而降
白色烟缕
黑夜里密织的鳞片
纤细的指头拨动琴弦
弹奏这阒寂
我们此时可以走出大门,体感告诉我们
这一程夜行
应该披上轻装
也许我们的脚步
不会在雪中留下足迹
没有标记
告诉我们如何在白昼返回
细颈瓶是无底的,而这大地
装着无穷无尽一直飘落的雪
来,这窗边,双臂撑着脸蛋
在这里,紧贴着我的脸
外面的大雪
正抹去雪地上
零星的几个脚印
再靠近些,我的脸从另一种寂静中
呼唤着你
只在这所房子里,在两张脸间
产生了火焰,将它们焊接在一起
只在这样的连接中
双手才火焰般颤抖
只有在这样的嘴唇下
杯中只映出一张面孔
我们应当走出门
走入这围裹我们身躯的无限之夜
到那雪中
溢满整个视野的闪耀的雪
选自《初雪的呼唤》(2000)
LLAMADA EN LA PRIMERA NIEVE
Primera nieve
sobre la tierra abierta como un ánfora.
Mírala descender,
mira las briznas blancas,
las escalas tejidas en lo oscuro,
las cuerdas que unos dedos delicados
pulsan para el silencio.
Podríamos salir, ahora, y nuestros cuerpos
sabrían de un ropaje
ligero para el viaje de la noche,
acaso ningún rastro
dejarían los pies sobre la nieve,
ningún signo
para un regreso al día y a la casa.
Ánfora sin fondo, la tierra,
para la nieve inagotable.
Ven, apoya tu rostro
en la ventana, aquí, junto a mi rostro,
mientras afuera la ventisca
borra las huellas de unos pasos
en la nieve.
Acércate, mi rostro te ha llamado
desde otro silencio,
pues sólo en esta casa, junto al fuego
que nace entre los rostros, y los suelda,
sólo en la unidad
de las manos que tiemblan como llama,
sólo por las bocas
que son un solo rostro en el cristal,
podríamos salir
a la noche infinita de los cuerpos,
a la nieve
que brilla para la única mirada.
[De Llamada en la primera nieve, 2000]
我目睹那窗户倏地燃烧起来,仿佛一种不可言喻的张力越过它的荧白,仿佛它听到了边框外火焰静默的话音。但现在一切声音都消失了,甚至没有柴火的噼啪声。你看到那些火焰了吗?它们几乎不可见,因为燃烧的白凌驾于一切色彩之上,一切可能的视觉感知之上。我见到的光景,仿佛窗户已不复存在,只有一些白点低明度地亮着。我不知道在这无声的呼喊中能听到什么,火焰的音色纹理又该是怎样。我得到的唯一答案是火焰中勾勒出的一张恬静面孔 ,和它几乎被抹去的细节:眼睛、鼻子、嘴部。足以看清的是:它已模糊难辨。它已经过死亡的触摸,现在这张重生的面孔为白色窗户的火焰赋予了意义,火焰中的面孔——来预言我的死亡,只有在空旷的房间才能听见它的声音,它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走。
选自《门槛之歌》(1997)
EL INCENDIO
He visto cómo de pronto la ventana ha comenzado a arder, como si una tensión indecible cruzara su blancura, como si oyera más allá de los bordes la voz silenciosa del fuego. Pero nada se oye ahora, ni siquiera la crepitación. ¿Se ven las llamas? Apenas, pues el blanco que arde está más allá de todo color, de toda posible percepción visual. La entrevisión en mis ojos, tan sólo, como si la ventana no estuviera ahí y no se vieran más que algunos puntos blancos mínimamente encendidos. Me pregunto qué se oye en esa llamada inaudible, cuál será la textura de la voz del fuego, y como única respuesta alcanzo a ver un rostro sereno que va dibujándose entre las llamas, un rostro de indefinidos contornos, de rasgos casi borrados: unos ojos, una nariz, una boca. Es suficiente para que reconozca ese rostro que, sin embargo, se ha vuelto irreconocible. Se diría tocado por la mano de la muerte. Rostro renacido ahora para dar sentido al incendio de una ventana blanca, rostro en el fuego que viene a decir la palabra de mi muerte, la que sólo se oye en una habitación vacía, la que rasga el aire que ya nadie respira, la que toca los despojos de un cuerpo sobre el lecho, la que levanta ese cuerpo y le dice que ande.
[De El canto en el umbral, 1997]
当一切事物
都成为了别的事物意义的诠释
不存在的事物
从意识与现实间
不稳定的浮力线
浮出水面
凋落
被践踏、脏污的
加蓬郁金香
和我童年时所知的
一样,又不一样
它粗糙、糖质的花瓣,触碰在皮肤上
现在却沦为
一种细小量具毁灭的迹象
它是可控的
犹如旅行车摇下车窗
呼吸环绕车窗的海洋气息
精致的发型
被吹乱
没有什么不能在瞬息之间
被逆转
旅行一公里
或猛奔数米
越过防蚊纱门帘一般
穿过阻挡我们的
无形的墙
来到另一边
真实的世界藏在它背后
一道如此简易的隔帘
却总是
紧闭着
因为事物总保持着它们自身的意义
直到被喊停
而从我们的角度
几乎难以觉察
2018
SOBRE EL SIGNIFICADO DE LAS COSAS
Es entonces cuando todo
pasa a significar otra cosa.
Y lo que no existía
cobra presencia, emerge
en la inestable línea de flotación
entre la conciencia y el mundo.
Las flores
caídas, pisadas, sucias,
del tulipero del Gabón,
que son las mismas y no son las mismas
que cuando era niño fruncían
su piel rugosa, almibarada, al contacto con la mía,
son ahora los signos de una devastación
de pequeño calibre,
manejable,
como la que el viento produce
al desordenar el pelo bien peinado
de alguien que viaja en un coche y abre las ventanas
para aspirar el océano que circula a su lado:
nada que no pueda revertirse
en un abrir y cerrar de ojos,
recorriendo un kilómetro
o unos metros a más velocidad,
pasando al otro lado,
cruzando la pared invisible
que nos separa,
como una puerta mosquitera,
del auténtico mundo escondido ahí detrás,
una cortina tan sencilla de correr
que, sin embargo,
permanece casi siempre cerrada
porque las cosas significan siempre lo que significan
hasta que dejan de hacerlo,
lo que casi nunca estamos
en condiciones de notar.
[Inédito, 2018]
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"