印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心
之前是大段大段的沉默,因此不费吹灰之力就能听到它们
事实是它们是悲伤、心不在焉又或困惑之词
[或内心戏或陷于两难的意图
或疑惑的空洞自由打开,倨傲无礼,[狂野
或微弱的光线或耸肩的姿势表明事实是他们都是同一类
[或其它任何,绝无可能
这是那类一旦开启就无法闭合的沉默
可以将它们比喻成鸡蛋
有时,一个小孩[敲开它们
或有时,一个更大些的孩子走向你,举着野生而古老的
[一朵简洁的花,它从未沾染宿命之风
[或纯粹之雾,只是一朵苏醒之花
[一朵破坏之花
一朵破土而出的[谬误之花
他举着那朵花走过来,你终于感到自己[仿佛变成了一只母鸡
一只孵蛋的母鸡——并且[既然你开口说话[沉默也就不复存在了
你又做起了煎蛋卷
(汉译:殷晓媛)
英文版:
Clucking
there are such huge silences and they are so easy to listen to
that the fact that they are grief or absence or a perplexed word or the thing on
[the inside or stuck intention
or a doubt’s cavity running free, insolent, [and wild
or weak light or a shrugged gesture that the fact that they are all these or
[anything else, is just not possible.
these are the kinds of silences that, once opened, don’t close again
and that’s why they are an egg.
and when, sometimes, a child draws [them cracked
or when, sometimes, an older child comes to you with an ancient and wild
[and simple flower in hand which is a flower without the gust of
[destiny or the mist of purity and is a flower that awakens and a flower
[that disturbs
because it is a flower from dirt and a [flower from fault,
when he comes with this flower, you [finally feel you are a hen
and the hen has hatched her eggs—and [now that you say, there is no [longer silence
you start, again, to cook the omelette.
(英译:Míriam Cano)
加泰罗尼亚语(原文):
Escatainada
Hi ha silencis tan grossos i escoltadissos de mena,
que que siguin penúria o absència
o paraula perplexa o la cosa per dins
o la intenció embarrancada
o la cova del dubte campant descarat [i a la dula
o la llumeta somorta o el gest encongit, que que siguin això o alguna cosa
[semblant, no pot ser.
Són silencis que si s’obren no es tanquen i que per això són un ou.
I quan a vegades un nen te’ls dibuixa [esquerdats
o quan a vegades un d’una mica més gran
te ve amb una flor primitiva i silvestre [i senzilla a la mà,
que és una flor sense buf de destí i sense [baf de puresa
i que és un flor que desperta i una flor [que molesta
perquè és una flor de la ronya i una flor [del defecte,
quan ve amb la flor aquesta, tu, per fi, [te saps gallina
i la gallina covava -i ara que ho dius [ja no és silenci
i comences, de nou, a fer la truita.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利