火焰与猛虎
Photo by Peter Dietzel
眼睛
——致孟加拉服装工厂大火[1]中丧生的工人
看啊,我的躯体烧成了一具焦炭
我逃出烈焰冲天的缝纫车间
却又一次摔倒……
摔倒
再摔倒
身上还在燃烧
在被火焰完全吞噬的前一瞬
一道闪光中
我突然破体而出,腾空飘起
栖落在一座信号塔上
我从高处向下望
视野所及的最远处
换作是你也一定会这样做
我的母亲来了
她认不出我漆黑的尸体
她四处奔走呼喊着我的名字
但我却无法回应
因为我被重新命名了
一个数字,序列号38
然而,看看我的尸体吧
我正用烧红的双眼回瞪着你
[1]2012年11月25日晚,孟加拉国首都达卡西北部郊区一家制衣厂发生火灾。发生火灾的服装厂位于达卡以北30公里处,隶属于孟加拉国塔兹琳(Tazreen)服装公司,该公司为沃尔玛、家乐福等多家西方大型超市提供成衣。孟加拉国是全球第二大成衣加工出口国,拥有超过4500家成衣加工厂。成衣出口贸易对该国贸易出口额贡献约八成。大火首先在位于9层厂房一楼的仓库燃起,当时数百名工人被困楼上。而在大火燃烧4个多小时后,消防人员才赶到现场。截至发稿时已至少造成121人死亡,多人受伤,另有数十人失踪。这是该国近年来发生的最严重的一起工业火灾事故。诗人介绍此诗是为纪念在各类火灾和事故中丧生的劳动者而作的。
Eye
[For the workers burnt alive in the garment factories in Bangladesh]
Look, my body is burnt into coal.
I had jumped from the blazing sewing room,
And was falling down…
down
and down,
still burning;
Just before being fully vanished,
in a flash,
I emerged out and flew up in the air,
And took lodge on a cell phone tower.
I’m looking down from there,
as far as I can,
you too may do.
My mother has come;
Failing to recognize my body coal-blackened,
she is calling my name around.
I’m not responding though,
as I’ve got a new name now,
a number, 38, in serial.
Yet, look at my body;
I’m also looking at you with my burnt eyes.
虎
你是一只虎,我却常将你视作它的影印本
——一只躺在A4打印纸上的虎
灵魂在廉价的油墨下泼溅着
永不苏醒。街坊四邻的男孩们
闯入你的梦境;女孩们远远爱慕着你——
有的现在沦落红灯区,等待一只虎
或它的幼崽
带她们回家
你在梦中
听到她们的夜祷
而你却从未醒来……
你是一只虎,我却常将你视作它的影印本
——躺在A4打印纸上的虎。纸的另一面
印着野生动物调查报告初稿
Tiger
You’re a tiger; yet, I often think of you as a photocopy
of it—sleeping on a A4 size paper;
Your soul splattered under the cheap ink.
You will never wake up. Neighborhood boys
haunt you in your dreams; girls who loved you from a distance—
some of them are now in red light districts waiting for a tiger or
its cub
to bring them back home.
You hear them singing their evening prayers—
in your dreams;
You never wake up ...
You are a tiger; yet, I often think of you as a photocopy
of it— sleeping on a A4 size paper; on the other side of which
a draft report on a wild life survey is getting printed.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利