查看原文
其他

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

殷晓媛&Carlos 百科诗派 2020-09-09


 

请各位安静片刻。大家知道,伯纳德·H·莱特曼先生生前创作了561部作品,

今天我们选出六部尚未出版的,

每一部提供开头结尾,打乱顺序,喷印在这些白板上。

请一位读者上来,将它们贴在这两个魔方的12个面上,

如果相对的两面正好是同一部小说的始末,魔方宣告解锁,

你将得到储存有有莱特曼先生毕生作品的硬盘。Wow,多么诱人的奖品!

 

开篇:

编号1:

一黑一白两个穿长袍者走过林间,零散的光线如牵牛花落在肩头。

浅咖啡色的一丛新土,匕首蜷缩在溪流下宛如月牙。

编号2:

“这不是琥珀是一汪毒液。”电筒光里卷尺如蛇跃起。

他们的脸是它不可触及的暗云:在上方,带着专注与怀疑主义的眼神。

编号3:

多么庆幸纸张是韧性的东西……信寄出后,

房间里的桌布的朽坏声和橱柜木质的分崩离析声都成了寂静的破坏者。

“不是我,是终结在召唤你。”

必须有空心的灵魂供那些蛾子孵卵。

编号4:

鼠尾草色阴天像一片水渍浸泡那个村庄。

婴儿们生来如屋檐冰挂——寒冷而孱弱。

学会一声啼哭比鼹鼠学会晒太阳更加艰难。

编号5:

这年轻、脆弱、易怒、走动的镜子。披上别的大衣,

去了别的某个地方,也许很远——但他会恰好出现在我的现场,

穿上我的罪名。

编号6:“‘谜’是一种八足动物,上下肢不断相互转换,

有时天衣无缝,有时杀机四伏。”——楔子

 

完结:

编号A:

他躺在那里,我几乎不能将他称作“我”。

瘦削一些,有更长的桔梗色的长发,宛如顽固的多年生植物。

编号B:

“你们蒙对了结果,却永远无法获知过程。我是一个天才。”

他坐在那里身形秀长如一只灵缇。

那些掀开打火机盖不为点燃雪茄的夜晚,书堆与笔记上青烟燎去万物的假象。

编号C:

她坐在轮船上,笑容的涟漪黯然荡开,

她记得旧衣服从皮肤上撕下的感觉,如同拔掉残羽裹上兽皮。

太阳。酷似月亮的酒红色太阳。在远处野草丛上滚动。

编号D:“所有一切都在这硬盘中,这是我留给世人唯一的东西

——一个敞开的世界。”

编号E:

没有缠着布条的灰鸽子,没有字迹。房间里只有一个数字——零。

就像多年后终于收支相抵的账簿。那是我留给你的,

它如此平,以保证你倒下时不会随之坍塌。

编号F:

罗杰的骸骨一直下落不明。他常梦到罗杰在突然的光焰中,

被食人黑蝶啃食殆尽。“就像一块沉溺的黄金,

被乌黑的树影和淤泥裹缠起来。”

白色的西服炫目的葬仪。他们纷纷被放下的玫瑰烧伤。

 

——这位先生,您非常迅速,但魔方没有打开,很遗憾您的拼法不正确。

——我知道标准答案是:

1与B,连环杀手案;2与F,尔虞我诈的考古队;3与C,弃妇的复仇;

4和A,伯纳德自传;5和E,利用双胞胎身份掩人耳目的谋杀案;6与D,不得善终的探索者。

但我更喜欢1与C,复活的美人;2与D,无私的地质学家;4与F,来自穷乡僻壤的英雄;

5和A,孪生兄弟相互怜惜的一生;3和E,走出阴郁的女子;6与B,解谜高手。

 


葡萄牙语:


Imagens de nuvem infravermelha


Calma, senhoras e senhores! Como é sabido, o famoso escritor, professor Bernard · H · Lightman, escreveu 561 obras durante sua vida.

Das quais escolhemos 6 romances não publicados, para um jogo que vamos jogar aqui hoje à noite.

Inscrevemos os 6 começos e os 6 finais deles, todos misturados, nos 12 quadros de metal.

Agora, pediremos ao leitor que suba ao palco e coloque as 12 peças nas 12 faces dos cubos gêmeos.

Se todas as faces opostas coincidirem, o que significa que elas são o início e o final de uma mesma história, os cubos serão desbloqueados automaticamente

O vencedor receberá um disco rígido portátil, que contém preciosos materiais sobre o professor Bernard · H · Lightman e todos os seus trabalhos. Quem os quer?

 

Inícios:

 

EU:

I:

Duas figuras, uma numa longa túnica preta e a outra numa branca, caminhavam lado a lado na floresta escura. Ténues raios de luz caíam sobre os seus ombros por entre os galhos, como pálidas flores da manhã.

Ao lado de uma pilha de terra recém-escavada, havia um riacho e uma adaga caída nela, como uma lua fluorescente

 

II:

"Isso não é âmbar, mas uma poça de veneno ..." através da luz fraca de uma lanterna, eles descobriram uma fita de aço, enrolada como uma cobra,

Seus rostos pareciam nuvens de chuva: concentrados e desconfiados.

 

III:

Sorte que as folhas de papel eram objetos de alta resistência ... Então, todas as cartas foram enviadas intactas quando aconteceu.

Toalhas de mesa, cortinas, piano, armários e tudo mais desfizeram-se, destruindo completamente a tranquilidade da sala.

"Não sou eu, és tu Destino que estás a chamar."

Afinal, as mariposas põem ovos apenas nas almas ocas.

 

IV:

Cabeça de trovão cor de lavanda sobre a povoação.

Os bebês nasceram como estalactites - frios e frágeis.

O primeiro choro foi ainda mais difícil do que a toupeira aprender a tomar banhos de sol.

 


V:

Como um espelho para mim, ele era jovem, sensível e irritável, andando por aí inquieto. Ele vestiu outro casaco

E foi-se para outro sitio - mas sempre se metia nas minhas cenas de crime acidentalmente,

E conseguindo ser acusado como bode expiatório.

 

VI:

Um "quebra-cabeça" era como um polvo, quatro membros superiores e quatro inferiores, trocando de papéis periodicamente,

Às vezes hermético e às vezes desprotegido. - O prólogo

 

Conclusões:

 

A:

Ele estava deitado lá, irreconhecivelmente desfigurado, não pude identificar aquele rosto:

Mais magro que eu, com cabelos cor de cardamomo mais longos que os meus - como folhas de uma planta perene.

 

B:

“Conclusão certa, mas raciocínio errado, como sempre. Admita: sou um gênio! "

Ele estava sentado naquela cadeira, com pernas compridas, como um galgo.

A pedra de um isqueiro não era para um charuto, o fumo sufocante engolindo pilhas de livros e cadernos enterrou os seus últimos segredos.

 

C:

Ela sentou-se no convés do navio, com um sorriso ondulando no rosto,

Lembrou-se da sensação de roupas velhas arrancadas à sua pele, como uma águia perdendo o seu bico partido, garra e penas fracas.

O sol da Borgonha parecia uma lua cheia naquele momento, rolando na relva do horizonte

 

D:

"Tudo está neste disco rígido portátil, esse é o meu único legado - uma história com final aberto."

 

E:

Nenhum pombo enfaixado, nenhum manuscrito. Havia apenas um número na parede daquela casa: ZERO,

como um símbolo de receitas e despesas equilibradas. Foi isso que deixei lá para ti--

Era tão "equilibrado", quando tu cais, nunca cairia contigo.

 

F:

Os ossos de Roger nunca foram encontrados. Ele sonhava com Roger mais de uma vez, completamente deitado em chamas,

roído pelas borboletas monarcas, como um pedaço de ouro afundado no leito do rio,

coberto de lodo e lama. ”

Um funeral de negros (fatos) e brancas (flores), os seus dedos foram queimados pelas pétalas de rosas que jaziam no caixão.

Tu  fizeste isso muito rapidamente, mas, infelizmente, os cubos gêmeos não foram abertos, o que significa que as histórias não coincidiram.

- Sim, acho que as respostas padrão foram:

Eu com B - um assassino em série; II com F - uma equipe arqueológica de cão-com-cão; III com C, a vingança de uma mulher abandonada;

IV com A - a biografia do professor Bernard · H · Lightman; V com E - Misterioso caso de assassinato de gêmeo; VI com D - um explorador que morreu jovem.

Mas prefiro o contrário: eu com C - a ressurreição de uma beleza; II com D, um arqueólogo altruísta; III com E, uma mulher que se despediu do seu passado sombrio;

IV com F, herói de uma pequena povoação; V com A, gêmeos sempre ligados; VI com B - o principal solucionador de quebra-cabeças.



 

——当你穿越季风云团,时间与空间呈碎絮状。

那些幻影:气旋的父亲,暴雨的匠人,他坐在绞碎的白光里。

——请报告你的坐标,我们观测到你离上次的东经127°32′28"南纬34°2′45"有较大偏移。

——经纬不可及的界域不受地球重力约束,除非你唤醒他,告诉他他正在漂浮。

 

+++++1.玻璃纹状的云彩++5.洒在灰色里7.他摊开曝露于水烟的手指15.反光性质、或可拆解的细胞结构

++ 4.蕊状的鲨鱼群+++2.裹紧抽丝之绿19.从狼的撕咬中挣脱)

++6.醒来之前8.保持麒麟菜的飘忽不定21.渐次落满高低莲花盏+

+++++ 10.穿越它们如无物。+++

+11.“它们的温度被抽走,装在梦境的透明容器里不轻于一副肚肠。”++

+++12.当它们的形体被更高的灵魂活动占用13.它们空成shells,+++

+++14.没有磁性、红外线、16.直到它再次液化倾倒而下……++18.他刚苏醒的胳臂

+17.(北方水域,船长在王莲状的最后浮冰上,+++9.攻击性渐增的大马哈鱼

+3.海已调成雾模式

20.高处的水滴。22.这是东方泛白后的扬弃

——23.层叠的云被放平为水。

 

——给所有碎片编号,然后呢?将它们缀成纵向链条?

——只是一种关键词锚定。花瓶标记为1号,邮递员2号,谋杀案3号,邀请函4号,

这样梦中的2413和3214就指向不同的因果。

 

它们会从深水区攻击你当你作为完整的人形……这有些危险。

3月19日4:21,9月23日12:21,2月8日23:21……

请去这些地点按顺序把自己收回。



葡萄牙语:


Clusters de nuvens de monção

 

- Quando navegas a tua mente através de clusters de nuvens de monções, o espaço-tempo torna-se fragmentado e em flocos

Apareceram sombras etéreas: pai dos ciclones, artesão dos furacões, ele estava lá nos feixes difusos de luz branca

--Relate a sua localização actual! As suas últimas coordenadas gravadas foram: 127 ° 32′28 "E, 34 ° 2′45" S, das quais te afastaste rapidamente

--Esta zona em que estou agora está bem acima da tua perspectiva de latitude e longitude, sem gravidade…

- Acorde-o e diga que está a afastar-se

+++++ 1. As nuvens eram como uma longa varredura de fina seda

 ++ 5. Mergulhando na camada cinzenta de água parada 7. Ele estava descontraído na penumbra, com ondas de fumo subindo do seu dedo 15. Translúcido, desmontáveis células

++ 4. Tubarões, como estames espalhando estigmas por um vento forte +++ 2. enrolando em torno de um embrião de verdura tenra ++ 19. O que apenas afastou um lobo faminto

++ 6. Antes de acordar 8. Tão caprichosa quanto a vibração de alga marinha 21. Nas delicadas pétalas alta e baixa +

+++++ 10. Eles nadam através dele como através do ar veloz +++

11. “A sua temperatura foi arrastada para um recipiente de sonhos” ++

+++ 12. Quando as suas formas foram totalmente ocupadas por atividades espirituais superiores 13. E se transformaram em conchas vazias +++

+++ 14. Sem campo magnético ou luz infravermelha 16. Formava uma queda de água… ++ 18. Os seus braços

+17. Nas águas do norte, um capitão estava de pé sobre um pedaço de gelo em forma de lírio d'água da Amazônia flutuando rio abaixo +++ 9. O salmão tornou-se cada vez mais agressivo

+ 3.O oceano foi alterado para o modo "nebuloso"

20.Como geada caindo acima de 22. Este é o ritual de um abandono ao amanhecer

--23. Depois disso, todas as nuvens stratus derreteram em rios fluídos.

 --Número de todos os fragmentos acima, e depois? Enroscá-los?

- Crie links âncora para as palavras-chave. Por exemplo: 1 = um vaso; 2 = um carteiro; 3 = um assassinato; 4 = um convite

Então "2-4-1-3" e "3-2-1-4" significam histórias diferentes

 

Criaturas conhecidas atacam pessoas de águas profundas ... ninguém é logicamente seguro

4:21 19 de Março, 12:21 23 de Setembro, 23:21 8 de Fevereiro…

Pegue nas peças e cole-as de volta na tua linha de tempo.





注:以上作品出自殷晓媛2014年创作的大气科学系列组诗(共24首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;葡萄牙语版由Carlos Ramos翻译。




摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


葡萄牙语:

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” em Chinês) é uma poeta épica vanguardista e crossover, bem como escritora multilíngue e transgênero, fundadora da  Escola de Poesia Enciclopédica (2007), iniciadora do Movimento de Escritores Hermafroditas e representante da Declaração dos Escritores Hermafroditas, projetista e designer visual da “Escola de Poesia Enciclopédica A.I. Papercube” (Edição Especial de Décimo Aniversário), diretora da “Oficina de Arte Integrada e Escrita Criativa”, em cujos membros incluem-se poetas, escritores, dramaturgos, músicos e artistas de visual/instalação/fotografia/caligrafia. T.V. Petrusenko, chefe do Departamento de Aquisição da Biblioteca Nacional da Rússia, refere-se ao trabalho da Escola de Poesia Enciclopédica como a “nova tendência da poesia contemporânea chinesa”, e  Glennys Reyes Tapia, Chefe do Departamento de Coleções, BNPHU, descreveu-o enquanto “tesouro bibliográfico de sua (dos chineses) cultura”.

Ela é membro da Associação de Escritores da China, Translators’ Associação dos Tradutores da China e do Instituto de Poesia China. Publicou nove livros, incluindo quatro antologias poéticas: Memórias Efêmeras, Através do Tzolk’in, Trilogia Avant-garde e Semeador de Nuvens  (Escola de Poesia Enciclopédica, Série de décimo aniversário), e uma tradução da antologia poética do poeta/artista novaiorquino Bill Wolak’s, Become a River (Sendo um Rio) (New Feral, 2018). Escreveu dezoito épicos (que somam um total de setenta mil linhas) e 24 volumes de poemas enciclopédicos. Seus trabalhos escritos em Chinês, Inglês, Japonês, Alemão e Francês estão traduzidos ao italiano e espanhol, e foram publicados em seu país de origem e ao redor do mundo. É tradutora da obra de cerca de 50 poetas contemporâneos nos EUA, Reino Unido, Irlanda, Suécia, Austrália, Espanha, Argentina, Japão, Índia, Cuba, Honduras, Colômbia, Bolívia e Equador. 

Viajou por toda a China, em especial as grandes montanhas, incluindo o Monte Huang, Monte Hua, Monte Heng (Hunan) e Monte Tai, que subiu a pé.





延伸阅读:

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存