伊拉克诗人阿卜杜勒•哈迪•萨东
噢,上帝
当我缩回脑袋时,空洞出现了
当我摇晃脑袋时,空洞穿透我
当我扭过脑袋时,空洞凝视我
当我对脑袋说话,空洞淹没我
没有希望
这被钻得千疮百孔的
脑袋
留不下一个地址
只有空洞
上帝啊
空洞究竟为何出现?
Los agujeros
¡Oh Señor!
cuando dibujo mi cabeza, aparecen los agujeros
cuando agito la cabeza, me perforan los agujeros
cuando revuelvo la cabeza, me vigilan los agujeros
cuando hablo a la cabeza, me inundan los agujeros.
No hay esperanza
la cabeza
taladrada por los agujeros
no podrá conservar ninguna dirección
solo agujeros.
Los agujeros,
¿Por qué, Señor?
似乎从那时起什么也没发生。
仿佛几个世纪前就见过你,那时我很小,万物显得庞大。仿佛那是我们的前生,在直觉的粮行中玩耍、寻找自己。我们热情亲昵地呼唤着对方。仿佛除了我们的二人世界别无他物。仿佛什么也没有发生,仿佛一切发生得太过突然。仿佛我从远方向你欢呼,而你邀请我重拾以前的游戏。似乎从那时起什么也没发生。
仿佛一切都起源于一念,清晰而无法逃避的一念——你,在我晕眩的眼前延伸。现在你不再是一个故事,而在这里我满身洋溢热情,一眼就瞥见了你试图掩藏在血液中的家族谱系:我寻找着旅途近道中那土地下弥散的记忆。
你的眼睛渴望着旧日的冒险,而我感觉你的风景正被缓慢猜中,无色的幻象覆盖着我朦胧氤氲的视野。
你
神秘树上的神秘一念
神秘一念种子生长的神秘树
你
是一幅
延展的画
而我的舌头
像一根琴弦
从
叹息里
落到
你的
空气中
Como si nada ocurriera desde entonces
Como si nada ocurriera desde entonces.
Como si te viera hace siglos cuando no era tan pequeño y las cosas tan grandes. Como si nos encontramos en otra vida, jugando a buscarnos entre las alhóndigas de la intuición. Como si uno saluda al otro afectuosamente, el uno al otro también entrañablemente. Como si fuera tú yo, y yo tú, eternamente. Como si nada ocurriera, y todo ocurre de golpe. Y como si te aplaudo desde lejos Y tú me señalas el mismo juego de siempre. Como si nada ocurriera desde entonces.
Como si todo surgiera de una idea, de una idea despejada, ineludible y tú, te extiendes, ante mis deslumbrantes ojos. Ahora no eres una historia más, pero aquí estoy con todo el entusiasmo del cuerpo, llego a echar una mirada de lo que te escondes en el linaje de tu raíz, buscando memorias que la tierra encumbra en los atajos del periplo.
Tus ojos ansiaban antiguas aventuras, mientras me siento como si tus paisajes se adivinaran pausadamente, las ilusiones sin colores por debajo de mi vista ofuscada y nublada.
Tú
una idea secreta de un árbol secreto;
un árbol secreto de una semilla de una idea no secreta;
Tú
una Imagen
alargada
y mi lengua
una cuerda
acostada
en
tu aire
de
suspiros.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版11部图书,包括四部中文诗集:《印象之内,物象之外》(大众文艺出版社,2010)、《它们曾从卓尔金历中掠过》(中国文联出版社,2013)、《前沿三部曲》(团结出版社,2015)、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列,北岳文艺出版社,2017)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及6部译著,包括布克奖得主巴里·昂斯沃斯《脐心的红宝石》(清华大学出版社,2014年),最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利