查看原文
其他

伊拉克诗人阿卜杜勒•哈迪•萨东

阿卜杜勒•哈迪 百科诗派 2020-09-08

 

噢,上帝

当我缩回脑袋时,空洞出现了

当我摇晃脑袋时,空洞穿透我

当我扭过脑袋时,空洞凝视我

当我对脑袋说话,空洞淹没我

 

没有希望

这被钻得千疮百孔的

脑袋

留不下一个地址

只有空洞

 

上帝啊

空洞究竟为何出现?

 

Los agujeros

 

¡Oh Señor!

cuando dibujo mi cabeza, aparecen los agujeros

cuando agito la cabeza, me perforan los agujeros

cuando revuelvo la cabeza, me vigilan los agujeros

cuando hablo a la cabeza, me inundan los agujeros.

 

No hay esperanza

la cabeza 

taladrada por los agujeros

no podrá conservar ninguna dirección

solo agujeros.

 

Los agujeros,

¿Por qué, Señor?




似乎从那时起什么也没发生。

仿佛几个世纪前就见过你,那时我很小,万物显得庞大。仿佛那是我们的前生,在直觉的粮行中玩耍、寻找自己。我们热情亲昵地呼唤着对方。仿佛除了我们的二人世界别无他物。仿佛什么也没有发生,仿佛一切发生得太过突然。仿佛我从远方向你欢呼,而你邀请我重拾以前的游戏。似乎从那时起什么也没发生。

仿佛一切都起源于一念,清晰而无法逃避的一念——你,在我晕眩的眼前延伸。现在你不再是一个故事,而在这里我满身洋溢热情,一眼就瞥见了你试图掩藏在血液中的家族谱系:我寻找着旅途近道中那土地下弥散的记忆。

你的眼睛渴望着旧日的冒险,而我感觉你的风景正被缓慢猜中,无色的幻象覆盖着我朦胧氤氲的视野。

 

神秘树上的神秘一念

神秘一念种子生长的神秘树

 

   是一幅

              延展的画

                     而我的舌头

                               像一根琴弦

                                           从

                                                  叹息里

                                                               落到

                                                                        你的

                                                                             空气中



Como si nada ocurriera desde entonces

 

Como si nada ocurriera desde entonces.

Como si te viera hace siglos cuando no era tan pequeño y las cosas tan grandes. Como si nos encontramos en otra vida, jugando a buscarnos entre las alhóndigas de la intuición. Como si uno saluda al otro afectuosamente, el uno al otro también entrañablemente. Como si fuera tú yo, y yo tú, eternamente. Como si nada ocurriera, y todo ocurre de golpe. Y como si te aplaudo desde lejos Y tú me señalas el mismo juego de siempre. Como si nada ocurriera desde entonces.

Como si todo surgiera de una idea, de una idea despejada, ineludible y tú, te extiendes, ante mis deslumbrantes ojos. Ahora no eres una historia más, pero aquí estoy con todo el entusiasmo del cuerpo, llego a echar una mirada de lo que te escondes en el linaje de tu raíz, buscando memorias que la tierra encumbra en los atajos del periplo.

Tus ojos ansiaban antiguas aventuras, mientras me siento como si tus paisajes se adivinaran pausadamente, las ilusiones sin colores por debajo de mi vista ofuscada y nublada.

 

una idea secreta de un árbol secreto;

un árbol secreto de una semilla de una idea no secreta;

 

   una Imagen

              alargada

                      y mi lengua

                               una cuerda

                                           acostada

                                                         en

                                                              tu aire

                                                                         de

                                                                             suspiros.


(殷晓媛 汉译)



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版11部图书,包括四部中文诗集:《印象之内,物象之外》(大众文艺出版社,2010)、《它们曾从卓尔金历中掠过》(中国文联出版社,2013)、《前沿三部曲》(团结出版社,2015)、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列,北岳文艺出版社,2017)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及6部译著,包括布克奖得主巴里·昂斯沃斯《脐心的红宝石》(清华大学出版社,2014年),最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存