北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
本文作品选自殷晓媛2013年创作的“大气科学”系列及“物理学”系列组诗。
其中,物理系列组诗30首,目前已有十个语言版本。中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》;法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译;葡萄牙语由Manoel Herzog翻译;阿拉伯语由Abdul Hadi Sadoun翻译,发表于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》;意大利语由Alberto Pellegatta翻译,发表于意大利杂志《Doppia esposizione》;罗马尼亚语由加拿大-罗马尼亚诗人Dr. Diana Manole翻译,2020年4月发表于北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》(《观象台》)。除以上十种语言,目前在陆续被译为希腊语、保加利亚语、德语等。
大气科学系列组诗24首,中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译;葡萄牙语由Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo三位葡萄牙诗人联合翻译;罗马尼亚语由加拿大-罗马尼亚诗人Dr. Diana Manole翻译,2020年4月发表于北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》(《观象台》)。
官网链接:
http://www.observatorul.com/default.asp?action=articleviewdetail&ID=21112
主持人语
Dr. Diana Manole:
黛安娜•马诺莱博士:
2020年3月,一位加拿大诗人(译者注:指第七届加拿大国会桂冠诗人[2016-2017]乔治·艾略特·克拉克)机缘巧合地向我推荐了远在中国北京的诗人殷晓媛,因此我才得以将她的这组诗翻译为罗马尼亚语。
Am fost contactată de Yin Xiaoyuan, o scriitoare din Beijing, China, la recomandarea unui prieten canadian ale cărui poeme le-am tradus în limba română.
她的作品涵盖多个科技人文领域,发掘了量子物理的科学维度,并将交流电等日常原理也纳入主题。为顺利翻译这一组诗歌,我特地查阅了关于希格斯玻色子(又称“上帝粒子”)的多篇文献,以及有关诗中出现的也门索科特拉岛龙血树的科普文章。此外,对于本系列中涉及的“大气窗”也做了详细的了解,它的定义是:“通过大气的太阳辐射或地球大气辐射被大气中某些气体所吸收,吸收的程度因波长的不同有着很大的差异:其中一些波段畅通无阻,太阳辐射和地球大气辐射可以像光通过窗户那样透过大气,这些波段称做大气窗。”正如这首诗的标题《大气窗》所展示的现象:有的光对于人类是可见的,有的不可见,而一部分光只对它们选中的人群可见。诗中主人公从货架取下带到收银台扫码的空罐子便是这样一件符号学意义上的物品:它的商品名是一罐“明亮气体”,但仅对那些洞察力能穿透表象的人可见。
Am descoperit o poetã care reveleazã dimensiunile poetice ale mecanicii cuantice, curentului electric alternativ ºi ale ºtiintei în general. Ca sã îi pot traduce poemele am citit despre bosonul Higgs, supranumit „particula lui Dumnezeu”, despre arborele Sângele dragonului de pe insula Socotra din Yemen, dar ºi despre „ferestre atmosferice, domeniul de frecvente la care radiaþiile solare electromagnetice strãbat atmosfera Pãmântului fara a fi alterate”. Aºa cum poemul cu acest titlu, „Ferestre atmosferice”, ne sugereazã, unele unde luminoase sunt vizibile pentru oameni, altele nu. Unele sunt vizibile doar pentru cei aleºi, iar un borcan gol pe care scanerul casieritei îl percepe ca pe un obiect fãrã identitate comercialã poate fi un recipent plin de „aer scânteietor” pentru cei care vãd dincolo de aparente.
殷晓媛是中国作家协会、中国翻译家协会和中国诗歌学会会员。作为一位跨语种先锋作家,以中文、英文、日语和德语等语言进行跨领域文体实验写作。出版十余部著作,包括四部中文个人诗集和今年在美国出版的诗歌选集《Cloud Seeding Agent》(Pinyon Publishing),以及多部英文、日语译著。她的诗歌已被翻译为西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等并相继在各国刊物发表。
Yin Xiaoyuan (殷晓媛 în chinezã) a absolvit Universitatea de Studii Internationale din Beijing ºi este membrã a Asociatiei Scriitorilor, Asociatiei Traducãtorilor și a Institutului de Poezie din China. Este o autoare avangardistã multilingvã, care scrie în numeroase genuri ºi stiluri literare, în limbile chinezã, englezã, japonezã, germanã și francezã. A publicat 11 cãrti, incluzând patru colectii de versuri în China ºi antologia Cloud Seeding Agent în Statele Unite (Pinyon Publishing, 2020), precum ºi volume de traduceri din englezã ºi japonezã în chinezã. Poemele ei au fost traduse ºi publicate în italianã, spaniolã, portughezã, galezã, finlandezã, estonianã, rusã, bengalezã și bulgarã.
殷晓媛是一个大格局者。2007年,她创建了先锋文学团体“百科诗派”,包括9名核心成员和50余名“百科之友”特约撰稿人。他们致力于跨学科文学创作与诗歌活动,创作成果囊括诗歌、小说、戏剧、视觉装置、摄影和书法等各种文学艺术形式。在国际上,百科诗派与150多名外国诗人建立了长期合作关系。她提出的“泛性别主义”,号召诗人们反对性别偏见与刻板印象、不拘泥于物理性别身份去投入广义的写作。
Yīn Xiǎoyuán este ºi un om deosebit de generos. În 2007, a fondat Școala de poezie enciclopedicã (Encyclopedic Poetry School), un grup literar de avangardã. Acesta include nouã membri permanenti și peste cincizeci de colaboratori care contribuie cu poezie, prozã, dramã și instalatii vizuale, de fotografie ºi caligrafie la Atelierul de literaturã și artã interdisciplinarã. Pe plan international, Școala de poezie enciclopedicã a colaborat cu peste 150 de poeti strãini în traducere. De asemenea, a initiat Mișcarea pentru literatura hermafroditã (Hermaphroditic Writing Movement), care a îndemnat poetii sã se opunã stereotipurilor de gen.
希望来自中国北京的这位非凡的诗人的作品能为你带来一些宁静与惬意的时刻,那正是这一时期我们所需要的。
Sper cã poemele lui Yīn Xiǎoyuán, o poetã ºi un intelectual extraordinar din Beijing, vã vor dãrui câteva clipe de inefabil de care avem atâta nevoie mai ales acum.
大气窗
日复一日,条码的黑色柴禾枯木逢春,
它们沿毛细滤管升降……
在日月光轮流照射下,狭窄而锋利的滤光片,
保持鸽血色彩……
圣婴睡在泛着显影剂气息的阴凉中。蟹爪兰裹成巨大空巢,
供西风暂歇、发酵出麦芽气息。
它们的根系伸出百足在屋基下爬行……
“某些频段,有隐约可见的古希伯来语字迹,不能以丙酮洗净。
0.3——1.3μm、1.5——1.8μm和2.0——3.5μm、3.5——5.5μm……”
︳舌状红色︳淡黄光︳天蓝︳那只蝎子逐渐和她的小指长成一体︳橙光︳氦氖激光︳
︳︳明黄光︳针状翠绿︳︳乞丐以enigma的形式藏匿︳骨白︳微波空洞︳
︳鱼群灭绝解释次声波︳沉淀红︳万能光芒溶剂︳葡萄紫︳黑色栅格︳乳白短柱︳
︳空缺︳沙漏图形象征青烟到风暴的渐变︳手形图腾︳钴蓝色︳白光︳红光︳︳
回形针状阴影盘踞在隔板间。
那是夜晚取出,用于疏通喑哑花轮的:成吨的名词淤塞了记忆脉络。
“你确定要这个?”收银员举起那装着明亮气体的玻璃罐。
她知道扫描仪是无法辨认那条码:它没有价格,甚至没有品名。
“万能光芒溶剂、葡萄紫……”她念道。是的,有一部分只有她能看见。
另一部分,只向你显示。
它们像一切偶然来到你的手里。
Ferestre atmosferice
Toate lemnele de foc verticale din codul de bare începuseserã iar sã înmugureascã zilnic,
Apa proaspãtã urcând de-a lungul xilemului...
Ocrotitã pe rând de soare și de lunã, lumea a prosperat ca o cratimã suculentã
Cu filtrele ei de luminã diafanã mai precise ca niciodatã ...
Copilul sfânt dormea adânc în mirosul developatorului de film, la umbra
unui cactus-orhidee înflorit
Acolo unde vântul de vest se ridicase și fermentase pe vremuri
Rãdãcinile lui se întind pe mulþi kilometri de-a lungul sloturilor
de pe placa de bazã a calculatorului...
„La unele frecvenþe de undã, putem gãsi urme vagi de ebraicã veche,
pe care nici mãcar acetona nu le poate ºterge.”
0,3—1.3μm, 1,5—1.8μm, 2.0—3.5μm și 3.5—5.5μm ……
︳luminã roșie în formã de limbã︳galben-gãlbui︳albastru-azur︳scorpion de mãrimea
degetului mic︳mandarinã︳lasere cu heliu-neon︳
︳︳ocru︳smarald în formã de ac︳︳Un cerºetor ascuns în aceastã enigmã vizualã︳
fildeº︳gãuri cu microunde︳
︳extincþia speciilor de pești: infrasunete︳roșu- ruginiu︳solvent universal pentru luminã︳
mov-vineþiu︳grile negre︳segmente alb-lãptos︳
︳vid︳simbol în formã de clepsidrã semnificând „execuþie”︳o iconiþã în formã de mânã︳albastru-cobalt︳luminã albã︳luminã roșie︳︳
Pe perete, umbra unei agrafe de birou uriașe.
Va fi folositã în timpul nopþii pentru a draga învelișurile florale: substantive istorice
au lãsat în urmã tone de sedimente care au blocat drenarea memoriei
- Ești sigur cã vrei asta? a întrebat casieriþa în mânã cu borcanul
de sticlã plin cu aer scânteietor
Când a încercat sã citeascã codul de bare, scanerul a afiºat rãspunsul „de nerecunoscut”:
fãrã preț, fãrã etichetã, fãrã marcã înregistratã …
„Dizolvant universal pentru luminã… mov-vineþiu” Þi- a citit cu voce tare lista de cumpãrãturi,
da, undele luminoase de anumite lungimi sunt vizibile doar pentru ea
Iar altele sunt sunt vizibile doar pentru tine
Au ajuns pânã la tine de sus precum o minune de fiecare zi
上帝粒子,或一茶匙未知元素
质量为形体之髓,最初纤弱如肥皂膜
而终必执光源之牛耳。匍匐人群
白袍曳地,在贯穿沙漠的途中
一直保持双手如木棉落瓣,被风惊起又走向
另一种平躺。胶子、光子、介子——
这个镶嵌2个夸克、如螳螂头颅的
异端粒子。丰沃的物质是轮廓逐渐分明
从二维走向三维的大洋。“弦理论透视至宇宙的11维
而在尚未点亮的复眼里,它不过是
镜像与网状絮状物的庞然载体。”这一时空里,
带有硬核与亮环、带有空洞与红细胞结构的
粒子,像肆意爬行的环节动物
充斥声与光预留的空间。61种粒子,61种从点
到线、扇面、半圆到饱满球体,或饼状链条状
瞳孔状,乖张的基本粒子。一茶匙已经太多
而且过于悠久,红蓝绿色荷的内讧
令他们中一些貌合神离。它们的暗影出现在
边缘,直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态
生成躯体,伴随以重力与速度
Particula lui Dumnezeu sau O lingurițã de elemente necunoscute
Definitã ca „mãduva formelor”, masa va funcționa inevitabil precum
O sursã de luminã, exercitându-ºi influența asupra celor care i se închinã
ªerpuind prin deșert
Un univers saturat de gluoni, fotoni și mezoane –
Înainte ca acest extraterestru cu cap de Mantis religiosa, cu un quark pe fiecare parte,
Sã fi apãrut. O abundenþã de substanțe exercitã o forțã gravitaționalã
Asupra oceanului tridimensional al existenței. „Prin teoria șirurilor numerice s-au
Descoperit 11 dimensiuni, iar în celulele irisului unui ochi compus, în faþete,
Numele acestei particule rãmâne un complex de imagini în oglindã și nori pufoºi”.
În acest timp-spaþiu, particulele cu forþã nuclearã tare și inele luminoase,
Cu cavitãți și structurã asemãnãtoare globulelor roºii, se înmulþesc precum
Viermii. ªaizeci ºi unu de particule elementare,
Cu umbre emisferice, sferice, biconcave sau chiar catenoide,
O lingurã ar fi fost prea mult din moment ce inconsistența în sarcinile de culoare
Le dezbinã. Lâncezeau la întâmplare
Pânã când Dumnezeu le-a catalizat – La fel cum sufletele se combinã cu trupurile,
Au fost binecuvântate cu gravitație și vitezã.
喧哗或隐秘的交流电
你问沙滩上披灰蓝大衣的人:何谓意志?
他在沙上,用手指画下正弦波形,旋即用波浪
抹去。一小瓶盖醋,和蔬果的若干卡路里
在你胸腔内吐出火舌,此时你转过身躯
正好看到蛇在遁逃。昨夜,在回家路上
那个女人仍然拒绝你,触碰她手中
滴着雨的小提琴。“别动,懂吗?只有一条
是零线,但你是分辨不出来的。”她诡异地笑着
跑上了楼。那条演出中断掉的弦
拖在身后很远,粗如纤绳。你很困惑,你站在楼下
把手中的那个铜币弹向半空,听到它
急速旋转的嗡嗡声,弱拍与强拍
彼此交替。下雨和涨潮,只是方向不同的泛滥。
你们需要十四天翻晒帆布渔网,把水
归零。山形、气温、来自高处的光亮
和你的男性气质。到了地球另一头
你就把它们翻过来穿。
Curent alternativ, fie turbulent, fie senin
Pe plajã, l-ai întrebat pe bãrbatul într-o geacã de vânt cenușie:
- Cum definiți „Voința”?
El a trasat o undã sinusoidalã cu degetul în nisip, apoi a șters-o
Valurile ascultându-i porunca. Un cãpãcel de oțet și calorii vegetale efervescente
În stomacul tãu, fierbând și usturându-te, îți dãdeau senzaþia
De șerpi care se târâsc undeva în urmã. Noaptea trecutã în drum spre casã
S-a repetat scena în care ea refuzã sã-þi dea voie
Sã-i atingi vioara jilavã de ploaie. „Pãstreazã distanța, e clar?
Doar una dintre coarde este faza nulã, dar nu-þi poþi da seama care!” A zâmbit
Straniu ºi a fugit în casã. Coarda care plesnise în timpul concertului se târa
În urma ei, groasã cât un cablu de remorcã. Confuz, stând în acelaºi loc,
Ai aruncat o monedã în aer și ai auzit-o imediat
Zbârnâind, alternând în ritmuri rapide și lente –
O ploaie torenþialã și un potop, revãrsându-se în direcții diferite.
E nevoie de paisprezece zile sã-þi usuci mrejele și sã înlãturi informaþiile
Despre nivelul apei. Formele de relief, temperatura, lumina soarelui
ªi bãrbãþia ta, toate vor fi întoarse pe dos ca o hainã
Pe partea cealaltã a Pãmântului.
生存之波粒二象性
暮色源源不绝、无法燃尽,索科特拉龙血树
擎起玫红色伞盖,在荒芜之土上
缠满日光茧丝屹立。白颊鸟在日月交叠间
出没,天空是最后的炉膛,古根如瓶的沙漠玫瑰树
向天而祭,熔炼掉它们如云彩般
盛大的花朵。你本以锐利的直线路径
穿过时光,削掉自身刺与边缘,甚至减去
流线的重量。日光从四个方向跃起与你碰撞
如你未曾目睹的奇异鱼类。但那些粗壮光滑如臂膀的
芳香植物说:他们能挽起你在大地上
行走的重量。旅途永恒而悠长,可以
慢些赶赴。看那些沿着石矶漫步的海鸟,它们有
安于曲线的瞳仁,和一颗遗世独立之心。
你在岸边,松开自己如解开层层包裹,大洋之上
白沫如涌起自地心的霰雪,跌落脚边
冲洗成片的鸡血石。你也是圆润的微粒,如组成
那些石灰岩的一样,在它们顶上,如血的
米什哈希尔之花,如远古神灵之声
绽开。
Dualitatea particule-unde ca existențã
Arbori de Socotra, Sângele dragonului, înghiþiþi de adâncurile mereu fumegânde
Ale asfinþitului, îºi sprijinã arcul cel mare al bolþii proiectat pe fundalul deºertului,
Panglici de luminã se înfãșoarã în jurul lor. Presurile au strãlucirea și întunericul
Pentru camuflaj. Trandafirii deșertului, cu vaze lemnoase drept tulpini ºi flori de
Carmin înmuiate în soare, se contopiserã în
Norii mãreþi, dar capricioși. Ai decis sã o tai de-a dreptul prin timp –
ca o sãgeatã în zbor, înlãturând spinii, marginile ascuþite și chiar
Greutatea propriilor tale forme aerodimanice. Acum, pâlcuri de soare
Zvâcnesc în toate direcțiile precum marlinii cu velã. Plantele aromate,
Robuste și adaptate la secetã, sunt cele care au greutatea constantã
Când treci pe lângã ele. O cãlãtorie eternã pe distanþe mari
Ar trebui încetinitã, de la liniar pânã la punctiform. Pãsãrilor marine
Le trec prin faþa ochilor momentele de izolare. Când îți desfaci toatã viața
În bucãþi pe țãrm, precum mãzãrichea împrãºtiatã de vânt, spumã și clãbuci
Se ridicã din adâncurile oceanului și se preling pe picioarele tale
Și pe pietrele de cuarþ sângeriu. Ești și tu o particulã, rotundã și desãvârºitã,
Aidoma celor care se miºcã încontinuu în stratul de calcar, deasupra cãruia,
Roșu-sângeriu, cactusul Caralluma, înflorește în unde sonore propagând
Vocile Creatorului.
作者简介:
摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
译者简介:
百科诗派作品外译及发表一览:
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》