司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

殷晓媛&Elsa 百科诗派 2020-09-09

殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

本文作品选自殷晓媛2013年创作的“大气科学”系列及“物理学”系列组诗。该系列组诗30首,目前已有十一个语言版本。中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译;葡萄牙语由Manoel Herzog翻译;阿拉伯语由Abdul Hadi Sadoun翻译,发表于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》;意大利语由Alberto Pellegatta翻译,发表于意大利杂志《Doppia esposizione》;罗马尼亚语由加拿大-罗马尼亚诗人Dr. Diana Manole翻译,2020年4月发表于北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》(《观象台》);希腊语由曾获希腊最负盛名的Ta Nea奖的Elsa Korneti翻译。除以上十一种语言,目前在陆续被译为保加利亚语、德语、俄语、瑞典语等。




上帝粒子,或一茶匙未知元素


质量为形体之髓,最初纤弱如肥皂膜

而终必执光源之牛耳。匍匐人群

白袍曳地,在贯穿沙漠的途中

一直保持双手如木棉落瓣,被风惊起又走向

另一种平躺。胶子、光子、介子——

 

这个镶嵌2个夸克、如螳螂头颅的

异端粒子。丰沃的物质是轮廓逐渐分明

从二维走向三维的大洋。“弦理论透视至宇宙的11维

而在尚未点亮的复眼里,它不过是

镜像与网状絮状物的庞然载体。”这一时空里,

 

带有硬核与亮环、带有空洞与红细胞结构的

粒子,像肆意爬行的环节动物

充斥声与光预留的空间。61种粒子,61种从点

到线、扇面、半圆到饱满球体,或饼状链条状

瞳孔状,乖张的基本粒子。一茶匙已经太多

 

而且过于悠久,红蓝绿色荷的内讧

令他们中一些貌合神离。它们的暗影出现在

边缘,直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态

生成躯体,伴随以重力与速度



Το σωματίδιο του Θεού ή ένα κουταλάκι Άγνωστων Στοιχείων


Καθορισμένος ως μυελός των σχημάτων, η μάζα θα λειτουργήσει αναπόφευκτα ως

Μια πηγή φωτός, που επηρεάζει τους προσκυνητές της

Φιδογυρίζοντας μέσα στην έρημο


Ένα σύμπαν γεμάτο γκλουόνια, φωτόνια και μεσονόνια -

Πριν αυτός ο εξωγήινος με το κεφάλι εντόμου Mάντη με ένα αμφίπλευρο κουάρκ

Εμφανιστεί. Μια πληθώρα ουσιών ασκεί βαρυτική δύναμη

Στον τρισδιάστατο ωκεανό της ύπαρξης. «Από τη θεωρία χορδών, 11 διαστάσεις

Έχουν ξεσπάσει, ενώ κάτω από τα κύτταρα ίριδας ενός σύνθετου ματιού,

Το όνομά του παραμένει περίπλοκο, αποτελούμενο από κατοπτρικές εικόνες και αφράτα σύννεφα ».


Σε αυτό το χωροχρόνο, σωματίδια με σκληρούς πυρήνες και φωτεινούς δακτυλίους, κοιλότητες και δομή RBC

Σε ομάδα όπως οι δακτυλιοσκώληκες. 61 στοιχειώδη σωματίδια,

Με σκιές ημισφαιρικές, σφαιρικές, αμφίκοιλες ή ακόμα και ελικοειδείς,

Μια κουταλιά είναι αρκετή, δεδομένου ότι τα επιχειρήματα σχετικά με τα χρωματικά τέλη


Αφέθηκαν σε διαφωνία. Είχαν παραμείνει στην άκρη,

Μέχρι που καταλύθηκαν από τον Θεό - Ακριβώς με τον τρόπο που οι ψυχές συνδυάζονται με τα σώματα,

Ευλογήθηκαν με βαρύτητα και ταχύτητα.



质与能


在阴天的参考系里,你脱离琉璃样浅水

把自己折起来,作为银色细沙中

一朵静止的绢花。光应该被阻断,在它激发你体内

密集的黄金芝麻之前,你与其它物体

 

在中子星或树枝状星云中,被种植、

吐蕊、结金属果,这不过是障眼游戏,

叠进去的部分从别处长出,如同神在这空洞里

留下的话音,被解密为另一空间的

气象。摊开仍是柔软的方形。在最靠近光源的上兜

 

能听到最早的昭告。物质如此拥挤,

无数影子穿插着横睡体内,如你古典派的祖先

和来自时光之末的形体。或疏或密

但天衣无缝。“质量就是多个本体和喻体之总集,

 

在设定的时间中,它们按事件顺序飞出去

连成一线,如同绣花针

被磁场所驱使。”你像茧被抽为真空,狂暴的丝

漂在太空,越接近光速,越稀薄得

几乎消失。



Μάζα και Ενέργεια


Στο πλαίσιο αναφοράς μιας μουντής ημέρας, αποφάσισες να διπλώσεις

Τον φωτοδιαπερατό εαυτό σου. Οι ακτίνες θα πρέπει να διακόπτονται

Πριν ενεργοποιηθούν οι χρυσοί σουσαμόσποροι εντός τους.


Με τους παραλλήλους σου, φυτεύτηκες μέσα σε έναν ανεμιστήρα σε σχήμα νεφέλης.

Σαν μια υπέροχη διάσπαση προσοχής. Στοιχεία του κάποτε μπήκαν μέσα

Έχουν βλαστήσει αλλού, ενώ ψίθυροι αντηχούν υπόκωφα

Έχουν λάβει τη μορφή ενός ατμοσφαιρικού φαινομένου

Σε όλον τον στρεβλωμένο ιστό του χωροχρόνου. Ουσίες υπερπλήρεις


Κλείσε τις σκιές τους μέσα στον πυρήνα. «Η μάζα είναι μόνο μια υπερβολή

Πηγές και στόχοι, οι σύνδεσμοι του απομακρύνονται χρονολογικά

Και σχηματίζουν μια πομπή μελισσών, όπως κινούνται οι βελόνες χορεύοντας

Προς τον μαγνήτη. Είσαι ένα άδειο κουκούλι τώρα, που το μετάξι του

Πλέει στο διάστημα. Όσο πιο κοντά στην ταχύτητα του φωτός είσαι,

τόσο πιο κοντά στο σημείο εξαφάνισης πλησιάζεις.


(以上为节选)


 

作者简介:

摄影:宋醉发(《中国诗歌的脸》第二卷)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


希腊语版:

Η Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” στην Κινεζική) είναι μια πρωτοποριακή, διακεκριμένη επική ποιήτρια καθώς και μια πολύγλωσση συγγραφέας, ιδρυτής της Εγκυκλοπαιδικής Σχολής Ποίησης (ιδρύθηκε το 2007), εμπνευστής του συγγραφικού κινήματος Ερμαφρόδιτης Γραφής Κίνησης και αρχιτέκτονας της Διακήρυξης Ερμαφρόδιτης Γραφής, Εκδότης και εικαστικός της "Εγκυκλοπαιδικής Σχολής Ποίησης. Σκηνοθέτης και εικαστικός της "Ποικιλία 12 χρόνων ποίησης", σκηνοθέτησε επίσης το εργαστήρι "Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Workshop" που περιλαμβάνει ποιητές, συγγραφείς, δραματουργούς, μουσικούς και καλλιτέχνες οπτικής / εγκατάστασης / φωτογραφίας / καλλιγραφίας.

Η Yin Xiaoyuan αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο Διεθνών Σπουδών του Πεκίνου. Είναι μέλος του Συνδέσμου Συγγραφέων της Κίνας, της Ένωσης Μεταφραστών της Κίνας και Ινστιτούτου Ποίησης της Κίνας. Έχει δημοσιεύσει 11 βιβλία που περιλαμβάνουν 5 ανθολογίες ποίησης.

Έγραψε 18 επικά (τα οποία ανέρχονται συνολικά σε 70 χιλιάδες γραμμές) και 24 τόμους εγκυκλοπαιδικών ποιημάτων.

Τα έργα της γράφτηκαν στα κινέζικα, τα αγγλικά, τα ιαπωνικά, τα γερμανικά και τα γαλλικά και μεταφράστηκαν στα ιταλικά, ισπανικά, γαλλικά, πορτογαλικά, γαλλικά, φινλανδικά, εσθονικά, ρωσικά, βεγγαλικά και βουλγαρικά. Συνεργάζεται με 100+ σύγχρονους ποιητές στις ΗΠΑ, το Ηνωμένο Βασίλειο, τη Σουηδία, την Ιρλανδία, την Αυστραλία, την Ισπανία, την Πορτογαλία, τη Ρωσία, τη Γερμανία, τη Γαλλία, τη Φινλανδία, τον Καναδά, την Αργεντινή, την Ιαπωνία, την

Ινδία, την Εσθονία, την Κούβα, την Ονδούρα, την Βολιβία και τουν Ισημερινού κλπ.

Έχει ταξιδέψει στην Κίνα πεζή στα δικά της, προκλητικά βουνά, όπως το Όρος Χουάνγκ, το Όρος Χούα, το Όρος Χενγκ (Χουνάν) και το Όρος Τάι.


译者简介:


百科诗派作品外译及发表一览:

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》

点击查看详情



    文章有问题?点此查看未经处理的缓存