西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
【简介】本诗是西班牙当代诗人尤兰达·卡斯塔尼奥的作品。据诗人介绍,这首诗是为男友的两位前女友而写,她们都曾居住在诗人创作此诗时所居的房子里。诗人在这里见到和触摸到诸多她们留下的物件。她想象着她们热情欢迎自己的到来,穿过时空障壁与自己欢聚。在她心目中,她们是“抽象完美着的无名女人”,是自己“永生不变的同伴”“过往与现在的密友”。
Photo by Dmitri Kotjuh
现在我是这座房子的主人了
你们曾在这里,奥尔加与艾尔巴
赤着脚来为我开门
它明星似的嘴唇并不欢迎我的脸颊
这里不属于我
也从未接纳过
但它弥漫着世外桃源的气息
仿佛形而上的迷宫,一切是我想要的布景
宛如蜷缩于幸福的岩洞
(唯一能给我留下纹印的,是这座房子缠绕在我足边的气息。)
在我生命中,你们是怎样的角色?永生不变的同伴
过往与现在的密友
你们宛如影子留存在我拥抱的肌肤上
我们三个形貌酷似,每个人的轮廓
都仿佛复制了另一个人精确到毫米的美
我们绚烂着,被爱慕和厌恶着
直到我们感到腻烦
我愿意用一切交换成为你们一分钟
离开之时,我已变得无私又直觉敏锐
我在这里的物件上
嗅到你们曾触碰过的痕迹
从洁净的家具木质中
从厨房的小罐里,从衣橱里你们留下的衣服上
奥尔加、艾尔巴,抽象完美着的无名女人
你们圆满如那些不朽的事物
你们迎接我的脚步声依然温热
在餐桌边我与你们畅谈灵异事件
我以高利息借用你们不可饶恕的空间
谁会不想成为你们生命的一部分呢?
我想用小刀刻下你们的名字
奥尔加、艾尔巴,记忆中永恒的密友
我是你们呆呆的女儿
家谱里傻傻的姐妹
当我睡熟
鬼魂们就变得圣洁
又凶狠
POEMA DE OLGA Y ELBA
Soy yo la mujer que ahora ocupa esta casa
en la que exististeis, Olga, Elba,
desde que se abrieron para mí con los pies descalzos
sus labios de actriz que no me aman.
La que no es mía,
ni me tendrá,
pero que huele a
oasis extramundo, laberinto de metafetiches, el escenario de lo que deseo, la
gruta de la felicidad.
(Lo único que me tatuaría sería el olor de esa casa en la cara interna de mis muslos).
Y ¿qué sois vosotras a mi vida? compañías presentes,
mujeres antiguas y presentes,
dobles pálpitos de ser bordados en la piel de lo que abrazo.
Somos tres y cavilo sobre nuestras figuraciones idénticas, perfiles
repitiendo el perfil de su milimétrica idea de la belleza.
Deslumbrantemente admiradas
y repugnadas hasta la náusea.
Que lo daría todo por ser por un minuto como vosotras,
yo, que os fui, tan abnegada e instintivamente.
Respira el rastro de las caricias
vuestras en lo que toco,
aún insobornable en la madera de estos muebles,
en los frascos que aún están, en vuestra ropa.
Olga, Elba, abstractamente perfectas como mujeres anónimas,
intactas, como lo que no morirá nunca.
Aún caliente está la huella de vuestros pies en lo que me acoge,
Y en la mesa que comparto con espectrales ausencias
alquilo vuestro espacio implacable con usura.
Que habría de morir por ser más que vuestras cifras
o deseo matar vuestro nombre a cuchilladas.
Olga, Elba, mujeres pasadas y perpetuas,
y yo estúpidamente hija vuestra,
estúpidamente hermana en una genealogía interrogante.
Fantasmas divinas
y feroces
mientras duermo.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利