司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

百科诗派 百科诗派 2020-09-09


加拿大诗人联盟简介:

League of Canadian Poets:


“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )创建于1966年,国家非盈利艺术运营机构,总部位于加拿大多伦多。该机构为以加拿大职业及新晋诗人为主体的国家级联盟,致力于提供诗人职业发展支持、创建下属诗学团体、建构包容、公平的自由表达环境,以及加拿大诗人与诗歌的发掘推广。


The League of Canadian Poets ( LCP ), founded in 1966, is a national non-profit arts service organization based in Toronto, Ontario, Canada. The organization acts as the national association of professional and aspiring poets in Canada, dedicated to supporting poets, building poetic communities, supporting inclusive and equitable free expression, and promoting Canadian poets and Poetry.





2018-2019 NATIONAL COUNCIL 

2018-2019 国家级理事会成员


Executive Committee President(执行委员会主席): Sarah De Leeuw 

Vice-President-Nominating Committee Chair(副主席兼理事长): Tracy Hamon 

Treasurer(财长): Michael Andrews 

Past President(上届主席): Ayesha Chatterjee 

Secretary(秘书长): Soraya Peerbaye 


2018-2019 Regional Representatives 

2018-2019全国各行政区划负责人


Atlantic(大西洋四省): Miriam Dunn 

Quebec-Nunavut(魁北克省-努纳武特地区): Fortner Anderson 

Ontario(安大略省): Claudia Coutu Radmore 

Toronto(多伦多): Kate Marshall Flaherty 

Manitoba(曼尼托巴省): Brenda Scibberas 

Saskatchewan(萨斯克彻温省): Rita Bouvier 

Alberta-NWT(阿尔贝塔省-NWT): Nasra Adem 

British Columbia-Yukon(英属哥伦比亚省-育空地区): Veronica Gaylie Associate Members Rep: Joan Conway


地址:2 Carlton Street, Suite 1519, Toronto ON, M5B 1J3


官方网站:http://poets.ca/



Feminist Caucus成立于1981年,是加拿大诗人联盟的常设政策委员会。

中国诗人、百科诗派创始人殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》,由联盟成员、诗人Dr. Diana Manole推荐,入选Feminist Caucus最新发布的推荐图书榜单。她此前曾翻译并推荐殷晓媛本诗集中的作品在北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》发表,并撰写推荐语如下(节选):


殷晓媛的作品涵盖多个科技人文领域,发掘了量子物理的科学维度,并将交流电等日常原理也纳入主题。为顺利翻译这一组诗歌,我特地查阅了关于希格斯玻色子(又称“上帝粒子”)的多篇文献,以及有关诗中出现的也门索科特拉岛龙血树的科普文章。此外,对于本系列中涉及的“大气窗”也做了详细的了解,它的定义是:“通过大气的太阳辐射或地球大气辐射被大气中某些气体所吸收,吸收的程度因波长的不同有着很大的差异:其中一些波段畅通无阻,太阳辐射和地球大气辐射可以像光通过窗户那样透过大气,这些波段称做大气窗。”正如这首诗的标题《大气窗》所展示的现象:有的光对于人类是可见的,有的不可见,而一部分光只对它们选中的人群可见。诗中主人公从货架取下带到收银台扫码的空罐子便是这样一件符号学意义上的物品:它的商品名是一罐“明亮气体”,但仅对那些洞察力能穿透表象的人可见。


Am descoperit o poetã care reveleazã dimensiunile poetice ale mecanicii cuantice, curentului electric alternativ ºi ale ºtiintei în general. Ca sã îi pot traduce poemele am citit despre bosonul Higgs, supranumit „particula lui Dumnezeu”, despre arborele Sângele dragonului de pe insula Socotra din Yemen, dar ºi despre „ferestre atmosferice, domeniul de frecvente la care radiaþiile solare electromagnetice strãbat atmosfera Pãmântului fara a fi alterate”. Aºa cum poemul cu acest titlu, „Ferestre atmosferice”, ne sugereazã, unele unde luminoase sunt vizibile pentru oameni, altele nu. Unele sunt vizibile doar pentru cei aleºi, iar un borcan gol pe care scanerul casieritei îl percepe ca pe un obiect fãrã identitate comercialã poate fi un recipent plin de „aer scânteietor” pentru cei care vãd dincolo de aparente. 


殷晓媛是一个大格局者。2007年,她创建了先锋文学团体“百科诗派”,包括9名核心成员和50余名“百科之友”特约撰稿人。他们致力于跨学科文学创作与诗歌活动,创作成果囊括诗歌、小说、戏剧、视觉装置、摄影和书法等各种文学艺术形式。在国际上,百科诗派与150多名外国诗人建立了长期合作关系。她提出的“泛性别主义”,号召诗人们反对性别偏见与刻板印象、不拘泥于物理性别身份去投入广义的写作。


Yīn Xiǎoyuán este ºi un om deosebit de generos. În 2007, a fondat Școala de poezie enciclopedicã (Encyclopedic Poetry School), un grup literar de avangardã. Acesta include nouã membri permanenti și peste cincizeci de colaboratori care contribuie cu poezie, prozã, dramã și instalatii vizuale, de fotografie ºi caligrafie la Atelierul de literaturã și artã interdisciplinarã. Pe plan international, Școala de poezie enciclopedicã a colaborat cu peste 150 de poeti strãini în traducere. De asemenea, a initiat Mișcarea pentru literatura hermafroditã (Hermaphroditic Writing Movement), care a îndemnat poetii sã se opunã stereotipurilor de gen.



官网榜单页面:

http://poets.ca/2020/04/21/gendered-other-reading-list/


2020年1月,殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》(中文版:《播云剂》)由美国Pinyon Publishing出版社正式出版。该诗集是Pinyon Publishing出版社创办12年来出版的第一部中国作者诗集、及该出版社百余种出版物中第一部最高规格平展式画册精装版。

该诗集出版后,立即被出版正式提名2020年度美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等多个国际及美国国内诗歌、翻译、文学类奖项的评选。

《Cloud Seeding Agent》为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile Oumhani)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Calrlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-Jishi、Abdul Hadi Sadoun等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh),德语(译者:Pilar Baumeister[点击译者名查看该语言译本及发表情况],芬兰语、瑞典语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语等语种正在翻译中。


出版社官网:http://pinyon-publishing.com/index.html


作者肖像出自国家一级摄影师宋醉发主编的《中国诗歌的脸》(第二辑)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


英文版:

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) is an avant-garde, crossover epic poet as well as a trans-genre & multilingual writer, founder of Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiator of Hermaphroditic Writing Movement and chief drafter of Declaration of Hermaphroditic Writing, Editor and visual designer of “Encyclopedic Poetry School A.I. Papercube” (10th Anniversary Special Edition) , “12th Anniversary Poetry╳ Photography Manuscripts Album” and “2020 Yearbook: Poetry╳ Photography”, director and visual designer of “12th Anniversary Poetry ╳Tea Deluxe Gift Set” and “12th Anniversary Commemorative Medallions”. She also directs “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, members of which include poets, writers, dramatists, musicians and visual/installation/photography/calligraphy artists.

Yin Xiaoyuan graduated from Beijing International Studies University. She is a member of Writers’ Association of China, Translators’ Association of China and Poetry Institute of China. She has published 11 books including 5 poetry anthologies: Ephemeral Memories(Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy(Tuanjie Publishing House, 2015) , Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th Anniversary Series)(Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), and Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA); and 6 translations, including The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) by Booker Prize winner Barry Unsworth, a translation of contemporary New York poet/artist Bill Wolak’s poetry anthology Become a River (New Feral, 2018), two novels from Japanese and a haiku anthology. T.V. Petrusenko, Head of Acquisition Department, National Library of Russian, referred to the works by Encyclopedic Poetry School as “a new trend of contemporary Chinese poetry”, and Glennys Reyes Tapia, Head of Collection Department, BNPHU, described them as “bibliographical treasure of their (Chinese) culture”.

She wrote 18 epics (which add up to a total of 70 thousand lines) and 24 volumes of encyclopedic poems. 

Her works were written in Chinese, English, Japanese, German and French and translated into Italian, Spanish, French, Portuguese, Galician, Finnish, Estonian, Russian, Bengali and Bulgarian, published home and abroad. She is cooperating with 100+ contemporary poets in U.S., U.K., Sweden, Ireland, Australia, Spain, Portugal, Russia, Germany, France, Finland , Canada, Argentina, Japan, India, Estonia, Cuba, Honduras, Columbia, Chile, Bulgaria, Bolivia and Ecuador, etc. 

She has travelled around China by her own, challenging mountains including Mount Huang, Mount Hua, Mount Heng (Hunan) and Mount Tai, which she summited on foot.




装帧:

封面豪华硬壳精装、内文70lb(约318克)艺术纸全彩印刷


尺寸:

11” ╳ 8.5”英寸(约28 ╳ 22cm)


语言:

英语


平面设计:

Susan ENTSMINGER & 殷晓媛


出版时间:

2020年1月


出版社地址:

Pinyon Publishing

23847 V66 Trail, Montrose, CO 81403



封面摄影:


目录:

全书配色:






2020年3月,Pinyon Publishing出版社在Youtube官方账号发布了5个相关宣传短片,包括《Cloud Seeding Agent》作者简介、诗集简介,及三个由作者亲自选读书中诗作的短视频(鸣谢:风景类视觉素材全部来自跨界艺术家沉睡先生),为方便阅读,我们将视频上传到了腾讯视频网站以供中国读者阅览。



作者简介




Youtube:https://youtu.be/ZRyyTaLbC00

腾讯视频:https://v.qq.com/x/page/u0949vu6vy7.html




诗集简介



Youtube:https://youtu.be/EzSaRE4WNes

腾讯视频:https://v.qq.com/x/page/u0949dtdfa9.html



作者选诵诗歌


Youtube:"Mass and Energy" (《质与能》): https://youtu.be/bKwLLw2A9vs

腾讯视频:https://v.qq.com/x/page/b0949p6iwpx.html


Youtube:"Wolfram" (《钨》): https://youtu.be/TiHkWirePLo

腾讯视频:https://v.qq.com/x/page/j0949zfmasq.html


Youtube:"Allotropes" (《同素异形体》): https://youtu.be/PksMszo99Hk

腾讯视频:https://v.qq.com/x/page/o094926ezr8.html




"Undeconstructible and enigmatically unyielding," that is Yin Xiaoyuan.  Her poetry weathers vain attempts at interpretation and rebukes all efforts at categorization. Her ink blends Catherine- wheel fireworks and hydroelectricity: Awe and Shock.  A partisan of the new, so strong and audacious, she unites Octavio Paz and Ezra Pound, rescues Oulipo from its degenerative state, and exposes-- bluntly and unapologetically--Beauty and Philosophy running in tandem and chafing against each other. No one can ask a poet--or Poetry--to achieve more. 

––George Elliott Clarke 

Parliamentary Poet Laureate of Canada (2016 & 2017) 


“无法解构,拒绝媾和。”(《质数颂》)——这便是对于诗人殷晓媛的最佳注解。她的诗歌气象使得一切破译的企图望洋兴叹,一切归类的尝试相形见绌。她是“墨”与“凯瑟琳”[1]的耦合体——轮转烟火[2]与水电能源:令人油然而生敬畏与震撼之感。她是新生事物的坚定同盟,强悍无畏,文风犹如奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)与埃兹拉·庞德(Ezra Pound)联袂,挽“乌立波”风格于既倒,在率直与毫无愧色的文本间,美学与哲学的马车并驾齐驱,彼此角逐。对于诗人造诣,对于诗歌文本的期待,至此观止。

——[加拿大]乔治·艾略特·克拉克

第七届加拿大国会桂冠诗人(2016-2017)


[1]指殷晓媛邮箱用户名中的两个单词。

[2]轮转烟火,即“凯瑟琳之轮”。在中世纪欧洲,凯瑟琳之轮是常见的纹章图案寓意物,一般被描绘成为插刀的轮子,象征图案持有者对信仰的决心——决心接受任何残酷的试炼。在欧洲凯瑟琳之轮被发展为一种焰火表演,表现为高大烟花架之上旋转燃烧的烟花之轮。


Yin Xiaoyuan holds back nothing. Their poems are bulky, excessive, cinematic and suddenly despondent and pulling back and the poem ends. I applaud the richness of the work, its bravery, its quirkiness. I turn the pages of Cloud Seeding Agent eagerly for another vista and another reshuffling of what a poem is. I feel like a fledgling lover, abandoned, happy and surprised.

—Eileen Myles

Poet, author of I Must Be Living Twice


殷晓媛的风格是酣畅淋漓毫无保留。她的作品体量庞大、穷工极变、银幕感充溢,总在出乎意料之时突然笔锋一转沉入低调或戛然而止——一首诗急势陡收。我不禁为她作品呈现出的丰饶、刚劲与诡谲而喝彩!我热切地翻阅着这部《播云剂》,探寻着关于“诗究竟是什么”的另一片崭新洞天、一轮全新洗牌。我像一个青涩无知的情人,被在这文本抛在背后,欣喜而又诧异不已。

——[美]艾林·迈尔斯

诗人,《我准是活了两次》作者


Consistently surprising in their inventiveness and leaps of logic, the poems of Yin Xiaoyuan read like bulletins, fables, case reports and songs built from the wreckage of the information age, but also in accordance with our ancient human need. These poems are engineered to jostle rather than to comfort, and their absurdist surreality often takes comically dark and disquieting turns: “Today a buttery-coated rodent / nibbled away buds of your last wild rose.” Nonetheless, and almost in spite of themselves, they make a dwelling of uncertainty amid a dawning doom, giving voice to the way it feels to be alive now: “When you unpack your entire life / On the shore, like windblown sleet, froth and foam will rise / From the center of the ocean, and sweep across your feet….” Riddled with science, the fantastic, gorgeously complex sentences and exhilarating music, the work of Yin Xiaoyuan offers, in its insistence on creating something new and strangely beautiful from the rubble of our world, a modest, unsentimental, and not unwelcome hope.

—Timothy Donnelly

author of The Problem of the Many, Columbia University School of the Arts


殷晓媛的诗歌让读者处于一种持续的惊愕之中,它们如此匠心独具,逻辑线在其中疾冲猛跃,使得它们被赋予新闻简报、寓言、结案报告等五光十色的文本特质,又仿佛大数据时代的信息碎片被谱曲填词,但同时这些文本的内核又与我们古老人类文明的内在需求形成一种观照。它们被“研发”出来,旨在掀起风波而非安于舒适,它们荒诞主义与超现实的肌理通常映射向怪诞的暗调与令人惴惴不安的跌宕起伏:“今天,一只皮毛如黄油的啮齿动物,在寒冷的高山上,/啃食最后的火红野玫瑰” (《同素异形体》)尽管如此,它们已超越自身边界,在一种行将降临的末日氛围营构出一处充满不确定性的栖居之所, 由此记叙此在所感知的生命能量:“你在岸边,松开自己如解开层层包裹,大洋之上//白沫如涌起自地心的霰雪,跌落脚边/冲洗成片的鸡血石。” (《生存之波粒二象性》)这些诗歌文本中各种科幻、奇幻元素纵横交错,形成极为繁复蔚为壮观的句式,及令人亢奋不已的乐感。殷晓媛的作品执着于在世界的瓦砾之上一件件创造出卓异、绮丽的全新事物,给予人们幽微、冷峻而又不可抗拒的希望。       

—[美]蒂莫西·唐纳利

《众数之惑》作者, 哥伦比亚大学文学院诗歌部负责人




Poems given to the physical experience of the world. “Beauty of the universe,” says Stefan Klein and it is right because in mass and energy, in quantum and wormholes, between the centrifuge and centripetal forces, life and its opening are settled, its possibility, its permanent path full of coats and feet to say yes to the poetic experience. Yin Xiaoyuan knows it and makes it arrive beautifully punctual. 

—María Ángeles Pérez López  

Poet and Professor

University of Salamanca, Spain


殷晓媛的诗歌构建于世界的物理体验层面之上。“宇宙之美”,斯特凡·克莱因[1]如是说:宇宙是瑰丽的,正是在质与能、量子与虫洞、离心机与向心力……之间,产生了生命及其与世界交互的通道,而通往诸多可能性、亘古不变的路径上,从来不乏探索者的身影与足迹,去拥抱世界的诗性体验。殷晓媛深知其法门,接引这一体验美妙而准时地降临人世。  

--[西班牙]玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹 

诗人、萨拉曼卡大学教授  


[1]指物理学家、散文家、科普作家斯特凡·克莱因(Stefan Klein)的著作《身处无限的边缘:邂逅宇宙之美》(《On the Edge of Infinity: Encounters with the Beauty of the Universe》)。他生于德国慕尼黑,来自一个三代均为科学家的“科学世家”,在慕尼黑大学取得物理学博士学位,专业领域涉及生物物理学、理论物理学以及分析哲学。著有《快乐的科学》《列奥纳多的遗产》《我们都是散落的星骸》等,他的作品被译为超过25种语言,占据多个国家的畅销榜。他曾担任多家科学刊物的编辑、撰稿人,并获得德国科普写作大奖乔治·冯·霍尔茨布林克奖,现为自由撰稿人,文章多发表于《自然》《纽约时报》等主流媒体。


Yin Xiaoyuan’s writing is remarkable. The energy it displays in intellectual conception is compelling. So too is the precision and concentrated detail of these verses. This is experimental writing at its  best, nurtured within the context of Encyclopedic Poetry School, which she founded. Yin’s poetry ranges confidently over the poetic traditions of both Europe, the USA and China, modifying and enriching both, borne up by a belief in translation as a crucial and creative stimulus to the inter-play of cultures. Poems such as “Wolfram” are notable for their exhilarating command of English, lexis is confident and expansive; rhythms are sustained yet exciting; argument and dramatic voice carry to fine conclusions. Lines such as these are highly original and deserve to be greeted with the utmost enthusiasm.

—ROBIN KIRKPATRICK

Professor emeritus, Italian and English Literatures, Cambridge University



殷晓媛的创作是非同凡响的:智性构想间充溢的能量、高度的精确性与细节的丰富浓郁极具折服力。实验文本在她的写作中已达极致——对此,她创建的百科诗派所营造的理念语境功不可没。其诗歌以自信的姿态涵纳了欧洲、美国与中国之美学传统,并加以提炼与深化,翻译研究工作使她对于作为跨文化交流至关重要与激发创意原动力的语言坚信不疑。在《钨》等众多作品中,她显示出令人兴奋不已的高超英文技能、其词藻从容自如、绵延极广,节奏克制却又激动人心,争论与戏剧冲突总是巧妙地指向结论。她这一系列特立独行的文本值得读者投入最大的热情去研读。

——[英]罗宾·柯克帕特里克

剑桥大学意大利及英语文学荣誉退休教授



Yin Xiaoyuan is the founder of E.P.S.-- an emerging group of Chinese poets who—by offering new paradigms for the mixing of genres in the Encyclopedic Poetry Movement—have transformed writing with breathtaking language juxtapositions, with the introduction of innovative scientific subject matter, and with astonishing, non-linear representations of reality. Her poetry pushes language to the brink of the undefinable, where the ordinary through a miracle of imaginative alchemy becomes numinous. Yin Xiaoyuan’s poetry is powerful, bold, and uncompromising.  

--Bill Wolak

poet, photographer, collage artist, professor 



作为中国崛起的新一代文学流派创始人,殷晓媛发起的“智库型写作”诗歌运动,为跨文体创作树立了全新的典范,其令人惊艳不已的语言建构模式重新定义了写作界域,让独树一帜的创意以科学主题为媒介进入人们的视野,其非线性叙事模式下的现实更是震撼人心。殷晓媛的诗歌语言在拒绝定义之域边缘铤而走险、即使平凡之物一旦进入这想象力炼金术的奇观帝国,便获得了超自然的特质——她的作品是强有力的,富有胆略,永不妥协。  

——[美]比尔·沃拉克(诗人、摄影师、插画艺术家、教授)



Xiaoyuan’s exciting poetry charts a new path in contemporary Chinese poetry, and this beautiful volume shows her poetic gifts on full display. The rich inventiveness of her poems stems from a combination of her compositional virtuosity, the use of different linguistic and conceptual domains, and the experience gathered from her prolific activity as a poet engaged in translating poems from many cultures. Her poems reveal a deeply original and welcome voice in the panorama of contemporary Chinese verse. An avant-garde artist, she has created a series of unpredictable and stunning poems, which testify to the ingenuity of her poetic talent. 

--Jacob Blakesley

Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation, University of Leeds



晓媛扣人心弦的诗写所开示的是一条横贯当代汉语诗歌的新道路,这部美轮美奂的著作便是她诗歌天赋的一次全面勃发。她在文辞编码层面的精湛造诣,使她的诗歌充溢着独出机杼的全新构想。她拓展了语义与能指的新界域,作为一位致力于世界文化交互的诗人,她非常丰产,这使她得以积淀深厚的文化底蕴。她的诗歌在当代中国诗歌全景模式下呈现出高度特立独行又引人共鸣的特质。创作出若干变幻莫测、令人惊艳诗歌系列的她,也可以说是一位先锋艺术家,各类作品都充分证明了她的诗歌才华与奇智。

——[美]雅各布·布莱克斯利

利兹大学比较文学与文学翻译副教授



La teoría literaria china difiere absolutamente de occidente. Ya Confucio afirmaba que la poesía tiene una función didáctica y puede forjar al individuo y al pueblo a través de una moral de influencia personal, para ello había que practicar la lectura así como ejercitarse en la composición poética, lo cual ayudaba a mantener un equilibrio personal entre lo que se siente y lo que se dice. También el maestro Zhuang Zi dijo que el concepto de literatura se define como manifestación del Tao, es decir, el camino espontáneo y natural que nada tiene que ver con lo artificioso y pragmático,  y el artista/texto se convierte en un espejo que  refleja la verdadera naturaleza de las cosas. 

Las oníricas imágenes de la poesía de Yin Xiaoyuan, respondiendo a su tradición,  no se despliegan en conocidas imágenes por extrañas que pudieran ser, sino que nos llevan al enigmático mundo del principio, del “tiempo Hadeano”, densidades que van cobrando formas configurando la mente para imaginar otros conceptos. A medida que sus metáforas construyen un escenario multi-real, en algunos pone en cuestión la masculinidad como principio que ha regido la subjetividad humana, en un escenario de pantallas LED y de aritméticas configuradas en el espacio de las redes, más allá del tiempo que conocemos puesto que éste se dimensiona en otras posibilidades. “Cuando apartaste la mirada más allá de los rieles del tiempo, él se hizo visible emergiendo desde la superficie de lo etéreo, brillando con vigor y tenacidad. Esos atributos suyos no perecen con el cuerpo, ni siquiera con el alma. Está encarnado en todas partes, en el clima, la energía e incluso en el Zen”. Como dijo Octavio Paz, “la luz es tiempo que se piensa.”

El entramado de metáforas configura partículas y densos ramajes entre bosques de verdores diferentes. La naturaleza cobra una forma amenazadora como “la materia inevitablemente funcionará como una fuente de luz/ un universo inundado de gluones, fotones y mesones. El misterio , de la misma manera que las almas se combinan con los cuerpos/ son bendecidos con la gravedad y la velocidad”. La originalidad de esta poesía no la encontraremos en el ritmo –la traducción del chino al español presenta sus dificultades-, la encontraremos en el concepto mismo del poema. La autora propone “Caminos cuánticos” , donde solo a través de los campos de energía y vibraciones nos iremos encontrando con haces de voces fantasmagóricas, clasificando a los hombres con puntuaciones según estructuras,  por lo que al lector puede imaginarse formas insólitas, surrealistas, navegando en el espacio del poema. 

Iniciadora del Movimiento de poesía Hermafrodita, la poeta extiende sus versos exentos de trascendencia y sublimación, solo es posible el encaje en un mundo matemático donde la belleza de las ecuaciones configuran esta insólita poesía en un espacio que multiplica y proyecta varias realidades: “Las calles te han dado todos los colores y sonidos de la vida que están el sistema paralelo al suyo”. 

--Concha García

Ganadora de los premios: Universidad de León (1987)  Barcarola (1988), Jaime Gil de Biedma (1995) y Dama de Baza


东西方文学存在于两套截然不同的理论体系之中。孔子强调诗的教化功能(“诗教”),提出诗能以人格魅力层面的道德价值裨益于个体乃至全体人民的人格塑造。为达成这一愿景,必须在诗歌创作与鉴赏两个维度上齐头并进,以个体为单位在洞察与表述间建立一种均衡态。庄子也曾讲过:“文原于道”,文学乃是自觉与自然之道,不为矫饰或功利所羁累。而艺术家及其作品则是照彻万物本原的镜子。(“夫岂外饰,盖自然耳。”——刘勰《文心雕龙·原道》)

殷晓媛的诗歌宛如绮丽梦幻的走马灯,与古典诗学传统遥相呼应,它拒绝在庸常意象中羽化,乍看似乎奇异怪诞,却将我们引入鸿蒙初开的秘境——极邈远的冥古宙。在那一时空,密度具化为形体,演化出智性,幻化成其中酝酿的万千世相的奥义。在隐喻体系所构筑的多重现实中,她对雄踞于人类主体性之间、被视为典范的男性气质提出诘问。在由网络空间LED屏矩阵与算法建构的场景中,事件超越常规意义上的时间概念而独立存在,概率分布于多维空间中。“你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅......”(《质数颂》)诚如奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)所言:“光,即会思考的时间。”

在她作品中,纵横交织的隐喻构成文辞微粒,继而繁茂为深浅色阶相映生辉的森林式致密枝叶。自然物理在她笔下呈现出摄人心魄的威势:“质量为形体之髓...... 胶子、光子、介子...... 直到上帝粒子催发它们,照魂魄的形态生成躯体,伴随以重力与速度” (《上帝粒子,或一茶匙未知元素》)她的诗歌经由翻译通道由中文进入西班牙语境,本身便是一个艰辛的过程,可以觉察到韵律的流失使诗歌的原汁原味有所损伤。我们还看到,在诗的概念内核中,作者将“量子化道路”提上议程,我们只能深潜于能量场中,微粒的振动间,去寻觅其间幻异之声的光线;而人类被贴上数值刻度与机械结构的标签进行归档,因而读者思绪得以信马由缰,与那些光怪陆离的超现实之物邂逅,在诗的太空中自我导航。

作为“泛性别主义写作”首倡者,诗人的创作早已跳脱一般意义的超越与升华之境。只有数学宇宙与它们是自洽兼容的,方程特质之美将这非凡文本架设于特定空间,现实在那里叠加并投射成复层结构:“那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。”(《质数颂》)

——孔查·加西亚

“海梅·希尔·德·比德玛奖”、“巴萨市女士”及莱昂大学与巴塞罗那颁发的多项殊荣得主





每个人都藏着一页超现实

 

她宣布将那座浮岛借给它们二十年:

那些海浪状的猩红之花、和它们会啼哭的黄金穗。

 

有必要与它保持距离:

这时常出现在街区拐角处的空中巨石,看起来就像一艘古战船。

它使她一切站立之地沦为“世界尽头”,

低头,石芽与溶沟交错的陡崖分明通向地狱。

 

有一千种传说的唤醒方式:拍击、冷水、疼痛,

或自我暗示:我只是走在白昼光洁的马路上,什么也没看见。

那座庭院是被剪辑的,那河岸也是。

 

她想它们不过是来自虚空躯体内部的投影。

但现在,它们奇迹般飘逝了,不复出现。

 

“今天修图要全部完成,明天交给客户。”

 

她收拾好文件要走了。匣状电梯、瀑布墙、带熏香的洗手池。

她和保罗说“明天见”。

并没透露过,他有时羊角、人面、马身。

但保罗知晓这一切,是他接管了那座岛,为了它不再纠缠它的主人。

 


A Surrealistic Page is there, Concealed in Everyone’s Mind


She labeled the floating island as “for rent”:

With its lurid surf-shaped flowers, and their weeping ears.


Keeping her distance seemed necessary;

This phantom Laputa, haunts every corner of the block, like an ancient warship sneaking up

Her strongholds, diurnal or nocturnal, were all pushed to the world’s end

Below her feet, cave-riddled escarpments and shoaly valleys

Camouflage the entrance to Inferno


A hundred thousand ways to awaken herself: A stinging slap, some cold water, a pang of pain

Or just autosuggestion: out there is nothing but a broad, mirror-like street

Illusional houses, virtual riverbanks—all are but photomontage works


Giant Shadows are they, cast from inside the empty vessel, where the soul sojourns

But now they are fading away, so feeble and flimsy


“Post process is supposed to be done tonight, our customer wants it tomorrow.”


Having reorganized her files, she is ready to leave.

Elevator car, indoor waterfalls, perfumed washbasin …

“See you!” she waved to Paul,

Never mentioned his being ram-horned, human-headed, and horse-bodied

Paul knows it all—he was the one that has taken over the floating island,

And saved her from endless entanglement




伦勃朗光。蝴蝶光。

 

“那积雪中独居的貂,身上还挂着黑夜的蛋清,

它的异香仍与暗处黏连,

似乎正从一只长腮的生物体内破壳而出。”——评《伦勃朗光作品No.1》

 

“造物主将生命灌注在纺锤形中,

通过一根细丝垂下来,深入她颅腔——那是个溶洞。

凡茧体必定生出飞蛾。那黑色蝴蝶悬在她鼻翼下,

仿佛它是灵物,她是形物;或它是活物,她是固物。

——评《蝴蝶光作品No.X》”

 

人潮涌过去取下并翻看宣传彩页。黑白的封面,

黑白的勒口,少数豹纹和蕾丝浮现。他们在场中行走,

代他分配光源:那个穿风衣的女子需要刀斧光;

托着下巴的文艺男在平分光下气质凸显;环形光归于女记者。

这现场本是虚无。

 

明天评论将登上头条:毁誉参半,褒贬不一。

摄影师斜躺在他的石灰墓穴里:那里有足够离奇的灯光,

和20g花草浴盐。

 


Rembrandt Lighting or Butterfly Lighting


“The ferret dwells alone in deep snow, with egg whites of night clinging to its body

There drifts its extraordinary odor, still interwoven with fugitive shadows—

As if just born from some gilled creature”

—comments on “No.1, Rembrandt Lighting Series”


“The Creator pours LIFE into a spindle underneath,

So a trickle of it could roll down—into her cranial cavity, which was a karst cave in fact

From every cocoon emerges a moth, or a butterfly: just like the one, vivid black under her nose

It seems a spirit while she a shell; it a fluid while she a solid object”

—comments on “No. X, Butterfly Lighting Series”


Crowds swarmed in … Pages of brochures were skimmed through: a cover in black and white;

A flap in black and white—but ornamented with occasional leopard and laces

They walked cross the gravitational field, and distributed light for him:

Edge lighting for the windbreaker lady;

Split lighting for the urbane young scholar; loop lighting for the female reporter …

The studio is but a field of vanity


Headline tomorrow: MIXED REVIEWS FOR THE PHOTOGRAPHER

He will be leaning back against a stone in his limestone grave: immersed in the grotesque lighting in there

And 20 grams of floral bath salt





扶手与裙摆,绘画主义的

 

甲方:摄影师(他一直辩称自己为油画家)

乙方:人物模特

附属设施:“雅典学院”式服装、假发套、水罐、猩红帘幕、

地毯(下面住着一群21世纪进化程度的白蚁)

玫瑰、雪滴花、鸢尾、红菊、花瓶若干、葡萄一串

 

1.  闪光灯闪过后,如乙方有人对摄影器材表示惊奇、疑惧或趋避,

而非首先奔向化妆间卸妆,则甲方加一分。

(例:“那是什么?眼睛被狠叮了一下,快瞎了……”

“先生的构图让我想起德拉克洛瓦,你们见过面吗?”)

2.  若将作品送上门时家属对摄影师身份产生误会,甲方加一分。

(例:“我想您搞错了,我并不是收藏家。”)

3.  若对拍摄一事不知情的乙方家属见到作品后,表示对其家族

美貌及优雅血统的褒扬和敬意,或有关于年龄的评价语,甲方加二分。

   (例:“瞧,那时候她比你还要年轻呢!”

“多向她学学,那份优雅端庄,这是我买过的最贵的镜子!”)

4.  项目结束后三个月,经调查乙方无心观影,

或迷恋《马丁·盖尔的归来》《郁金香狂热》胜过《星际迷航》,

甲方加三分。

5.  如乙方遇到果酱、巧克力酱和黄油,第一反应不是蘸一点品尝,

而是用小刷子涂在手背上,对着阳关烘干。

甲方加三分。

(例:“那把维多利亚式扶手椅就是这个颜色……噢我的手背怎么又变粗糙了?

喂,等等,干嘛急着走?”)

 

本合同一式一份经乙方签字同意归甲方保管。

有效期为双方有生之年。

乙方一切古典主义后遗症与甲方无关,更不得索赔。

除造物主与甲乙双方,不可有第四方知晓作品中人物身份。



Armchairs? Crinoline Dresses? This is Called Art Photography


This Agreement is being signed by and between the Photographer (who proclaims himself an oil painter),

hereinafter referred to as “the PHOTOGRAPHER” and the client (his model as well), hereinafter referred to as “The CLIENT.”

The CLIENT and the PHOTOGRAPHER agree that ancillary facilities are essential

to accomplish the goals and wishes of all parties: “Scuola di Atene” costumes, 18th century wigs, crimson draperies,

The carpet (underneath which 21st century white-ants dwell),

A bouquet of roses, snowdrops, van Gogh-esque irises, red daisies, several antique vases, a bunch of grapes


If the CLIENT shows signs of astonishment, alarm or even panic after the first flash,

And takes refuge in the dressing room, the PHOTOGRAPHER will be awarded 1 additional point

(e.g. “What was that? I just got stung in the eyes … I’m bat-blind now!”

“A survival from Eugène Delacroix, I mean the composition Style, isn’t it?”

If misunderstandings happen on delivery of the final products, 1 additional point to the PHOTOGRAPHER

(e.g. “There must be some mistake! I’m not an art collector!”

If family members of the CLIENT, unaware of the photograph-taking project beforehand,

shows admiration to grace and beauty of his/her bloodline, (esp. bringing up the topic of age), 2 points to the PHOTOGRAPHER

(e.g. “Oh your grandma looked so much younger than you are!”

“This is the most expensive mirror I’ve ever bought! A mirror of delicacy and elegance! Could you take this as frame of reference?”

If in the first three months after project closure,

the CLIENT shows greater interest in Le Retour de Martin Guerre or Tulip Fever than Star Trek, 3 points to the PHOTOGRAPHER


If the first thing the CLIENT does to new jams, syrups and whipped cream is

add a touch of them on the wrist, instead of tasting them, 3 points to the PHOTOGRAPHER

(“Wait, it’s the same color as my Victorian armchair! What a shame the back of my hands got much tougher …

why are you in such a hurry?”


This agreement is made in ONE original that should be held by the PHOTOGRAPHER.

It shall be valid and remain in force for the rest of lives of both parties from the Date of Effectiveness.

The PHOTOGRAPHER shall not be responsible for Classicist Sequela of The CLIENT.

Disclosure of any part of the agreement to a fourth party is strictly forbidden (the 3rd party=the CREATOR).





定价及购买方式:

官方定价:$48(当前汇率约等于336元人民币)

首发尊享价$36(当前汇率约等于252元人民币)



出版社官网:

http://www.pinyon-publishing.com/cloudseeding.html



亚马逊(美国):

https://www.amazon.com/-/zh/dp/1936671603/ref=sr_1_1?__mk_zh_CN=亚马逊网站&dchild=1&keywords=cloud+seeding+agent&qid=1586663345&sr=8-1


亚马逊(英国):

https://www.amazon.co.uk/Cloud-Seeding-Agent-Collected-2013-2019/dp/1936671603/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Cloud-Seeding-Agent&qid=1586663226&sr=8-1



    文章有问题?点此查看未经处理的缓存