查看原文
其他

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

孙谦 等 百科诗派 2020-09-09

摄影:孙谦


孙谦作品《雪与樱的相遇》是百科诗派主办的“跨界主题写作工坊”总第一期作品。2018年4月完成中文版,2019-2020年相继被译为英语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,其中葡语译者为巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔•赫尔佐格。


摄于伊朗诗人菲尔多西陵园


孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语和阿拉伯语。


英语版:

Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50’s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware”), Shaanxi  Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essays Sagittarius Rising and many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared in Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line (America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into English, Japanese, Italian, Spanish, Portuguese. and Arabian , and included in a variety of poetry selections home and abroad.


葡语版:

Sun Qian é um poeta e escritor independente nascido nos anos 50 em Bao Ji (berço de Bronzeware) na província Shaanxi, com raízes na antiga capital imperial Luo Yang, e se tem dedicado a escrever poesia há mais de 30 anos numa forma trigonal de escritura: uma combinação de poesia neoclássica, poesia islâmica e poesia artística, cujas antologias incluem O Livro de fortaleza espiritual, O novo Rubáiyát, Os poemas muçulmanos, O livro das realidades, uma coleção de poemas e ensaios, O levantamento de Sagitário e outros muitos trabalhos literários. Durante os últimos anos tem-se dedicado à poesia islâmica, para criar uma tal atmosfera na poesia chinesa e para advogar pela divindade religiosa na poesia. Seus trabalhos têm aparecido em Poetry, the Stars, Writers,  e Literatura de Minoria Étnica, Poesia Oriental e Ocidental, One Line (América), The Blue Star (Taiwan), Epoch Poetry (Taiwan), International Chinese Literary (Australia) e muitas outras revistas. Seus escritos foram traduzidos ao japonês, inglês, árabe, italiano, espanhol e português em diferentes antologias de poesia.


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


曼努埃尔•赫尔佐格(MANOEL HERZOG):

1964年生于巴西桑托斯市。1987 年开始发表作品《超现实主义恶作剧》(系列组诗);2012 年出版长篇小说《虫豸》(Editora Realejo);长篇小说《巴西炼金术》 (Editora Patuá, 2013)、(入围“葡萄牙电视台奖”)、长诗《艾丽西亚•布鲁姆的喜剧》(Editora Patuá, 2014)(巴西文学最高奖“雅布提奖”季军)、长篇小说《噢,伊万格丽斯塔, 2015》、长篇小说《Dec(ad)ência》(Editora Patuá,2017)、长篇小说《墓地的菠萝蜜更甜》(Editora Alfaguara, 2018)( “巴西国家图书奖”亚军)、诗集《101首十四行诗》(Editora Patuá, 2018),最近一部长篇小说是《亚马逊黑蟒》(Alfaguara, 2019)。最新短篇小说集《浴盆之歌》(Editora Patuá, 2020)同时在桑托斯市从事律师工作,与妻子和四个子女、一个孙女、一只黑猫和一只白猫住在一起。



秉持阴郁气质者,请聆听

有一种语言超越语言

自脑回沟的七重天飘宕

那声音通体沉静,明亮

彷如悬空而挂的祈祷。令一阵阵

模糊的音乐在低鸣的重叠中

渐渐醒来,迷失于巴赫的赋格

物自体原是一种寻求解脱的

行动,想与那未知的来自高邈的

相遇沟通。而四围的建筑

像一群群怪物眈眈而觑

寓言已然显露在世界橱窗

仪表刻度盘所偿付的生命清单

循着可计算,可分解的方向潜行

是的,此间我也无从回避

忍耐灰霾缠绕和喉咙持续发炎

任数据的断针在体内循环。但

那从天悄然降临的启示

会让我在天气的激素流里

双眼发亮。这儿,一封日本朋友的来信

谈着僻静的地方、山上的空气

京都寺院的禅钟和那些

需要悉心照料的茶道器具所谛视的

血管脉络。我未敢贸然

触动的一杯红茶,凝滞于直觉的

心电图。起先,你也知道这些语词

并在其意思中遏制体内上升的

每一滴胆液吗?经过岁月的演变

那语词缄默的神力继续朝着

与现代机器旋转的相反方向走去

它过滤我们的血液,以无以计数的

银色粒子,在日益枯涸的

心灵之树间簌簌飘落

在同一张水乳交融的网中,倏然

一声乌鸫鸣唱,旋入了客旅的耳蜗

 


英语版:

The Encounter Between Snow and Cherry Blossoms

 

The melancholic should listen more concentrated

to a voice beyond words

Descending from the heavens of the sophisticated gyri 

the whispers sound so calm and limpid

like murmured prayers in the wind. Melodies of the multi-voice hymns are usually undistinguishable

in the slumbering bass of this world, only Bach's fugue is immortal, fascinating even more lost souls as time elapses

We should define objects as actions in static state

prone to break away from its linear time track. Think about it, connection

with the majestic and unknown. The architectures around you would

stoop down like monsters when you do not notice them

On days like this, all showcases over the world are filled with personified fables

A dial is there in front of our eyes too, showing how many lives were cost in the turbulence of time

Calculable & decomposable, almost everything matches this model

I can not be exempted either

--my inflaming throat is plagued by smog and haze

and the tick-tock of the digital city keep circulating in my veins.

But sooner or later, signs sent by God from above

will polish my eyes with the effervescing ferment of weather 

At this moment, I have a letter at hand from a Japanese friend

In which he talked about tranquil places with fresh air in the mountains

and bell tolling from old temples in Kyoto

He also mentioned chagama, chawan and chasaku of Tea Rituals that require pious care

and their enormous genealogy. I never dare to touch

even a cup of tea rashly, just sit there pondering over

my cardiograph, which they have stirred. Did you know these words

and how they turned out to be corks against rising bile within me?

Vicissitudes endowed words

with even stronger tacit power

and drove them into rotation in a direction opposite to that of modern machineries

Our blood went through its sieve, and left millions of

silver particles, dripping down

from the withering tree of spirits

In an entangled net of clues, a blackbird started to sing

and a traveler happened to hear it

 


葡语版:

O ENCONTRO DA NEVE COM A FLOR DE CEREJEIRA

Por SUN Qian


O melancólico poderia, melhor concentrado, ouvir uma voz entre palavras

Descendo dos céus num sofisticado giro

De sussurros tão calmamente límpidos

Como preces murmuradas no vento. As melodias dos hinos multivocais, geralmente não se as distinguem

No adormecido bas-fond deste mundo em que só as fugas de Bach são imortais, fascinando mais espíritos perdidos à medida que passa o tempo

Poderíamos definir os objetos como ações no estado estático prestes a abandonar sua trilha linear de tempo

Pensemos nisso, conectemo-sos ao majestoso desconhecido

As arquiteturas em volta poderiam rebaixar-nos feito monstros quando não se as percebessem

Em dias como este, todas as vitrines do mundo estão cheias de fábulas personificadas

Um mostrador à frente dos olhos exibindo o número de vidas sacrificadas na turbulência do tempo

Calculável e decomponível, enquanto todas as coisas semelham seus modelos.

Tampouco eu posso estar isento -

Minha garganta inflamada está cheia de fumaça e neblina

E o tictac da cidade digital segue circulando em minhas veias

Mas, cedo ou tarde, sinais enviados por Deus desde o Alto

Clarearão meus olhos com o efervescente fermento do clima.

Neste momento eu tenho às mãos a carta de um amigo japonês

Em que ele fala de lugares tranquilos e de ar fresco na montanha

E sinos tocando nos velhos templos de Kyoto.

Também menciona chagama, chawan e chasaku, peças dos Rituais do Chá que requerem pia caridade

E sua enorme genealogia. Eu nunca ousaria tocar

Uma xícara que seja de chá por mexer, apenas me sento aqui a ponderar

Sobre meu eletrocardiograma, que eles fizeram estimular.

Conhecia estas palavras e como elas se tornaram rolhas a reter a crescente bile dentro de mim?

Vicissitudes ornaram as palavras

Com um poder tácito cada vez maior

E levaram-nas à rotação numa direção oposta

À do maquinário moderno.

Nosso sangue escoou pra dentro da peneira, e deixou milhões de

Partículas prateadas, caindo

Da árvore murcha dos



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存