量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺
为何总是别处,而我们一直在奔赴?
我们穿过一座座城市
究竟有何意义?
或许是因为这一对翅膀?
因为有另一个人存在,我们从他的人生中偷窃
我们同时消失——出现
仿佛关在笼中的巨嘴鸟
既在其内,又在其外
飞越我们头顶的鸟群吸引着目光
让我们意识到
我们内心一直渴望着离开
让我们明白了
落地意味着重新出发
(Toucans quantiques)
Pourquoi toujours l’ailleurs, pour qu’on y aille?
Pour qu’on aille de par les villes
vaille que vaille?
Ou est-ce à cause des ailes?
Parce qu’il y a l’autre et qu’en lui nous volons
disparaissons-apparaissons
simultanément tels des toucans en cage
dedans et dehors l’autre,
Parce qu’autant d’ailleurs survolé nous attire
au point où partir demeure
un autre désir
au point où atterrir
c’est encore repartir
视觉之旅
视觉本就是一场旅行
一条隧道
由外及内
又由内及外
它通向一种交错配列法
灵魂充当向导
仿佛一部袖珍指南
配有蜡烛
好照亮我们眼前的事物
我们亲睹自己的旅行
我们渴望成为眼睛本身
进入晶状体深处
一生连绵的影像将尽收眼底
历历在目
仿佛专用于观察人生的望远镜
人与人彼此又如此不同
伫立在观景点
芸芸众生中央
感知着周围的形体
看到了吗?这算是一场旅行吗?
(Voir voyage)
Voir voyage
voir est un voyage
voir est un passage
d’un dehors vers un dedans
d’un dedans vers un dehors.
De ce passage en chiasme
l’esprit est guide-accompagnateur
vade mecum en lieu et place
d’une chandelle pour éclairer
les choses sous nos yeux,
Nous voyons nous voyageons
nous serions des yeux
allant venant dans leur globe
dont la vie serait la vue
longue vie à la vue
longues-vues sur la vie la seule
différence entre chaque homme
étant le point de vue –
entre toute autre variété d’animaux
la perception des formes.
Voyez-vous? Voyagez-vous?
(殷晓媛 译)
选自《描摹之心》(蒙特利尔 Éditions de l’Hexagone出版社,2014)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利