司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛&阿蕾莎 百科诗派 2020-09-08

简介:

在瑞典有二十余年根基的诗人阿蕾莎•里巴尔塔(Aleisa Ribalta),由于八分之一的中国血统,与这一古老文明有了从生物学意义到精神层面的关联。她的曾外祖父是中国人,籍贯广东,当年乘船自中国广东南下前往目的地加利福尼亚。但由于船上疟疾蔓延,多名中国人丧生,于是整船人都留在了哈瓦那,没有继续向前航行。他们修建墓地埋葬了同胞的遗体。幸存者包括一名13岁男孩,其父兄此前均丧生,他便是诗人的曾外祖父。若干年后,诗人的外婆在哈瓦那出生。诗人从小耳濡目染的诸多中国古代故事、传说均由诗人的曾外祖父向外婆讲述。而诗人自身自童年时开始尝试诗歌创作,便浸染着中国文化的色彩。她精通英语、西班牙语、瑞典语,还懂得部分中文。上个月,她的外婆以108岁高龄寿终正寝。巧合的是,老人去世前几天,阿蕾莎给她看过殷晓媛作品的中文原文。为此阿蕾莎表示自己感到非常欣慰,仿佛是冥冥之中的安排,她的外婆读到了来自阔别故土的母语、鲜活与变化中的当代文字,在某种程度上完成了精神上的“归根”,一种宇宙能量的循环阿蕾莎表示,今后有可能将外祖母留下的遗物和文字记录进行梳理,与殷晓媛合作,共同以访谈或回忆录形式向中国读者呈现。

阿蕾莎•里巴尔塔翻译了殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》中若干系列组诗,本期精选其中一首同时被这位诗人译为西班牙语和瑞典语的与读者朋友分享。

《Cloud Seeding Agent》为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile Oumhani)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Calrlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi Sadoun等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)[点击译者名查看该语言译本及发表情况],瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)、芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、匈牙利语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单



作者肖像出自国家一级摄影师宋醉发主编的《中国诗歌的脸》(第二辑)


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



中文版:

同素异形体

 

你曾见过他,当星河泛滥,人群中千百张面孔

推动白浪,循着错综幻美的轨迹

行走与消失。他和他们并没有

不同,在堆积起来的杂音中,他像一个

银色的点流过。只是,当他仰望莫测的太空时

 

曾流露感伤神情。今天,一只皮毛如黄油

的啮齿动物,在寒冷的高山上,啃食

最后的火红野玫瑰。你抽出

鞘中宝剑。它转身站起,是他。“没有它们

补充能量,我会死去。”“也许你

 

弄错了,你的族群需要的是水芹,或者

百里香。”但他伸出的一只手腕上,落花的光

正像彩色补丁,盖掉那些

变得苍白的部分。让我把你拆解开。你手执

燃烧匙与樱桃色试剂,使他在面前盛开成

 

悬浮的碎片阵列。你看到纤维束里

与你一样,蓝色的血。在这个星球上

你从来没有见过,这稀有的元素出现在

另一个人身上。“闭合吧,”你说,

“让我们分享这玫瑰。”但这次

他没能收到你的信息。风中,他的残瓣

落到你烘烤玫瑰的炉中,很快

化掉,宛如薄冰。



英文版:

Allotropes

 

You met him once, when the galaxy was in flood

and waves of astral particles surged forwards, and vanished along scintillant aesthetic orbits

He seemed just ordinary against blank photo noise, like a silver spot

flickering across the vastness. The only thing

that distinguished him from others, was the sorrow that betrayed him

 

when he gazed deep into the glacial space. Today a buttery-coated rodent

nibbled away buds of your last wild rose, high on the bleak mountains.

You drew your sword. It rose and turned back and …-- it was him!

“Without the roses to refuel with, I will soon die.” “So you’ve been 

trying to get blood from a stone? All your breed need is cress, or just thyme.”

 

The shadows falling petals cast on his wrists, covered up its paleness

like blazing parches. “Let me trigger your decomposition…” under the spell of 

your combustion spoon and cherry reagent, he bloomed in front of you

 

into an enchanting array of fragments. You saw through his vascular bundles--

the same blue blood as yours. On this planet you had never seen those rare elements

in another being… “Now close up! Let’s share the fuel, buddy!” Unfortunately, this time

he had not received your message. In the wind, pieces of him danced into

your rose furnace, and melted like ice 

rather swiftly



西班牙语版:

ALÓTROPOS

 

Lo conociste una vez, cuando la galaxia se inundó 

y olas de partículas astrales se avalanzaron, desvaneciéndose tras centelleantes órbitas estéticas. 

Parecía normal comparado al chasquido de una foto en blanco, como un punto plateado

parpadeando en la inmensidad. Lo único 

que lo distinguía de los demás era la pena que le traicionaba 

 

cuando miraba en lo profundo del espacio glacial. Hoy un roedor cubierto de mantequilla

mordisqueó los brotes de tu última rosa silvestre, en lo alto de las sombrías montañas. 

Empuñaste tu espada. Se hirguió y se volvió hacia ti y... --¡era él! 

"Sin más rosas para repostar, pronto moriré". "¿Así que has estado 

tratando de obtener sangre de una piedra? Todo lo que necesita tu especie es berro, o tomillo.”

 

Las sombras de los pétalos cayendo sobre sus muñecas, cubrieron su palidez 

como parches ardientes. "Déjame desencadenar tu descomposición..." bajo el hechizo de

tu cuchara de combustión y el reactivo de cereza, floreció delante de ti 

 

en una encantadora serie de fragmentos. Viste a través de sus haces vasculares—

la misma sangre azul que la tuya. En este planeta nunca habías visto esos elementos raros 

en otro ser... "¡Ahora cierra! Compartamos el combustible, amigo!" Desafortunadamente, esta vez no había recibido tu mensaje. En el viento, pedazos de él bailaron hacia

tu horno de rosas, y se derritieron como el hielo 

con súbita velocidad. 

 

Traducción de Aleisa Ribalta



瑞典语版:

Allotroper 


Du träffade honom en gång, när galaxen var i översvämning 

och vågor av astrala partiklar svedde framåt och försvann längs blänkande estetiska banor.

Han verkade helt vanlig jämför med ljudet av en tomt foto, som en silverfläck 

flimrar över vidsträckan. Den enda saken som 

skilde honom från andra, var sorgen som förrådde honom 

 

när han tittade djupt in i den glaciala rymden. Idag en smörjbelagd gnagare 

knäppte bort knopparna av din sista vilda ros, högt på de dystra bergen. 

Du drog ditt svärd. Han steg upp och vände sig mot dig och ... - det var honom! 

"Utan rosorna för att tanka med kommer jag snart att dö." "Så, har du varit 

och försökt att få blod från en sten? Allt ditt ras behöver är krasse, eller bara timjan. ” 

 

Som skuggor faller kronbladen på handleden och täckte upp blekheten 

som flammande plåster. "Låt mig utlösa din sönderdelning ..." under trolldomen

av min förbränningssked och körsbärsreagens, blommade han framför dig 

till ett förtrollande utbud av fragment. Du såg igenom hans vaskulära buntar—

samma blå blod som ditt. På denna planet hade du aldrig sett de sällsynta elementen 

i en annan varelse ... ”Nu stänger vi! Låt oss dela bränslet, vännen! " Tyvärr den här gången 

hade han inte fått ditt meddelande. I vinden dansade bitar av honom in din 

ugn för rosor och smälte allt som is 

ganska snabbt.


Traducción de Aleisa Ribalta



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    诗意阆苑|中外诗人古城风物雅集(四)
    2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......
    濒危物种|[古巴]卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯《​古巴骨雀鳝》
    8位国际诗人笔下的月亮:百科诗派独家合作诗人中秋特辑
    濒危物种|[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷:萤火虫

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存