“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒
作者&译者分别诵读《喜鹊》系列
第一页:星期一。清醒的喜鹊
我的喜鹊喜欢注视一切
若即若离,仿佛一种偶然
拉动着提线,它滑了一跤
跌落在伊比拉普埃拉公园的一丛草上
那里荒草丛生,喜鹊无法安于闲坐
它想要自我表现,它坚持一种不会迷路的飞翔
横越天穹,摒弃欲望,侧身跃起
飞向最美妙的地点,凭借它对于叶簇的判断
继续它连成一线的跳跃,它看得更远了
老早就骗过了它的训练者
两者都在欢庆,围绕谚语插科打诨
总是即将错失机会
在柔软泥土、湿润落叶中翻找
一种深深的遗弃之感
Página uno: lunes. La urraca lúcida
Tengo una urraca que todo lo mira.
Aunque huidiza, ahí está, quizá un azar,
tira de la hebra, un deslizamiento al caer
sobre un montoncito de hierba de Ibirapuera.
En territorio agreste, lejos de mantener la calma
la urraca se manifiesta, insiste en un vuelo sin laberinto,
atraviesa el éter y anula el deseo yéndose por el costado,
se esfuma por el mejor lugar, su juicio en la fronda.
Repite un salto que es una línea, y abarca más,
embauca temprano a su adiestrador.
Celebran ambos la vez, bordea el refrán
siempre a punto de perder la ocasión,
hurgando en tierra mansa, sobre hojas húmedas,
un hondo sentimiento de abandono.
第二页:星期二
“喜鹊”这个词,我在镜中读到它
草间一道流畅的切割痕迹让你想到什么?
这幅图景穿过镜面凹槽
遁入一座地铁站,目的地——伊利亚贝拉[1]
雕像落在大地上的投影打磨着晶状体
它什么也没有发现,除了陌生和疼痛
一只鸟儿的啁啾
一天,也许今天或明天,多云
他的意图比宇宙节律更早停止
[1] 伊利亚贝拉位于巴西的东部沿岸,面临大西洋,是一个热带雨林生态保护区,拥有35公里长的白色沙滩和400余条摄人心魄的瀑布及大西洋丛林。伊利亚贝拉意为“美丽的岛屿”。
Página dos: martes
La palabra urraca: la leo en el espejo.
Un liso corte en el cristal ¿qué te propone?
La imagen se va por la ranura del azogue
y corre a una boca de metro, destino Jabaquara.
La sombra estatuaria de los predios lima el cristalino,
no descubre nada, sólo extrañeza y dolor.
El graznido de un pájaro,
y un día, quizá hoy, puede que mañana, nublado,
cesa su intención ante el ritmo del universo.
第三页:星期三。盲喜鹊
盲喜鹊在梵天咖啡馆屋檐下躲雨
那是伊皮兰加大道和圣若昂大街交界处,它心中铺陈着
无尽的风景线,一种鸟瞰视角
落在一块铭石上,它说:
我们头顶的高空,离大地这样遥远
并且它特意做出作家式令人懊恼的腔调。诗人热爱动物
而我,当我离开一座神道教[1]寺庙,一座玲珑竹园
和锦鲤鱼塘,我躲在咖啡馆里
我继续读着一首西西莉亚·梅雷莱斯关于猫的诗
猫的影子,或是喜鹊的影子?
他们以城市为我命名
一切正在呈现,一条不成比例的街道在蜿蜒
从阿尔蒂诺·阿兰特斯大厦[2]拍摄天空,欢笑着......
面对如此多选择的盲者,藏身梵天咖啡馆
并没有出路,这座城市在扰动,灼烧过的影子还在
我不知道,当我阅读时,虽然无从看见,但那些诗人
他们应允着,他们找到一个好借口逃离
奔向巴别塔式的、可怖的天空一角
[1]神道(Shinto)教简称神道,是日本大和民族和琉球族的本土宗教,分为大和神道和琉球神道。大和神道最初以自然崇拜为主,起源于本州岛和四国岛本地的崇神传统,属于泛灵多神信仰(精灵崇拜),视自然界各种动植物为神祇。琉球神道起源于琉球群岛,以龙宫信仰、御岳信仰为主(注:御岳是对琉球神道圣域的总称,是琉球神话中神存在的地方,是接待神的场所,大和神道有类似的鸟居)。
[2] 阿尔蒂诺·阿兰特斯(Altino Arantes)大厦,位于圣保罗市中心若昂布里科拉街 24 号。以 161 米的高度傲然屹立,是 1947 年至 1953 年间美国以外世界上最高的建筑。灵感来自帝国大厦的装饰艺术塔提供完美的 360 度视角。
Página tres: miércoles. La urraca ciega
La urraca ciega se guarece en el café Brahma.
En la esquina de Ipiranga con São João, se esparce
en la mente un paisaje infinito, un ángulo aéreo
que descansa sobre una tarja donde dice:
tão acima de nos, tão longe da terra,
recalcando el tono molesto de la escritora. La poeta adoraba a
los animales. Y yo, al salir de un templo shinto, jardincillo
de bambúes y pez rojo en el estanque, me escondo en el café,
retomo un poema de Cecília Meireles que habla de gatos,
de sombras de gatos, ¿o son sombras de urracas?
que me van nombrando por la ciudad.
Todo es revelador, serpentear una avenida desproporcionada,
fotografiar el cielo desde el Altino Arantes, reír...
Ciego frente a tanta opción, escondido en el Brahma
no hay salida, la urbe se agita, la sombra quemada que permanece,
no sé, y mientras leo, ciego como estoy, a aquellos poetas
que me dicen sí, que me dan una fina excusa para huir
hacia un recodo de cielo babélico y espantoso.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利