查看原文
其他

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

鲁道夫•海兹勒 百科诗派 2020-09-08



作者&译者分别诵读《喜鹊》系列


 

第一页:星期一。清醒的喜鹊 

 

我的喜鹊喜欢注视一切

若即若离,仿佛一种偶然

拉动着提线,它滑了一跤

跌落在伊比拉普埃拉公园的一丛草上

那里荒草丛生,喜鹊无法安于闲坐

它想要自我表现,它坚持一种不会迷路的飞翔

横越天穹,摒弃欲望,侧身跃起

飞向最美妙的地点,凭借它对于叶簇的判断

继续它连成一线的跳跃,它看得更远了

老早就骗过了它的训练者

两者都在欢庆,围绕谚语插科打诨

总是即将错失机会

在柔软泥土、湿润落叶中翻找

一种深深的遗弃之感

 

 

Página uno: lunes. La urraca lúcida

 

Tengo una urraca que todo lo mira.

Aunque huidiza, ahí está, quizá un azar,

tira de la hebra, un deslizamiento al caer

sobre un montoncito de hierba de Ibirapuera.

En territorio agreste, lejos de mantener la calma

la urraca se manifiesta, insiste en un vuelo sin laberinto,

atraviesa el éter y anula el deseo yéndose por el costado,

se esfuma por el mejor lugar, su juicio en la fronda.

Repite un salto que es una línea, y abarca más, 

embauca temprano a su adiestrador.

Celebran ambos la vez, bordea el refrán

siempre a punto de perder la ocasión,

hurgando en tierra mansa, sobre hojas húmedas,

un hondo sentimiento de abandono.

 

 

第二页:星期二

 

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它

草间一道流畅的切割痕迹让你想到什么?

这幅图景穿过镜面凹槽

遁入一座地铁站,目的地——伊利亚贝拉[1]

雕像落在大地上的投影打磨着晶状体

它什么也没有发现,除了陌生和疼痛

一只鸟儿的啁啾 

一天,也许今天或明天,多云

他的意图比宇宙节律更早停止

 

[1] 伊利亚贝拉位于巴西的东部沿岸,面临大西洋,是一个热带雨林生态保护区,拥有35公里长的白色沙滩和400余条摄人心魄的瀑布及大西洋丛林。伊利亚贝拉意为“美丽的岛屿”。

 

 

Página dos: martes

 

La palabra urraca: la leo en el espejo. 

Un liso corte en el cristal ¿qué te propone?

La imagen se va por la ranura del azogue

y corre a una boca de metro, destino Jabaquara.

La sombra estatuaria de los predios lima el cristalino,

no descubre nada, sólo extrañeza y dolor.

El graznido de un pájaro,

y un día, quizá hoy, puede que mañana, nublado,

cesa su intención ante el ritmo del universo.

 


第三页:星期三。盲喜鹊

 

盲喜鹊在梵天咖啡馆屋檐下躲雨

那是伊皮兰加大道和圣若昂大街交界处,它心中铺陈着

无尽的风景线,一种鸟瞰视角

落在一块铭石上,它说:

我们头顶的高空,离大地这样遥远

并且它特意做出作家式令人懊恼的腔调。诗人热爱动物

而我,当我离开一座神道教[1]寺庙,一座玲珑竹园

和锦鲤鱼塘,我躲在咖啡馆里

我继续读着一首西西莉亚·梅雷莱斯关于猫的诗

猫的影子,或是喜鹊的影子?

他们以城市为我命名

一切正在呈现,一条不成比例的街道在蜿蜒

从阿尔蒂诺·阿兰特斯大厦[2]拍摄天空,欢笑着......

面对如此多选择的盲者,藏身梵天咖啡馆

并没有出路,这座城市在扰动,灼烧过的影子还在

我不知道,当我阅读时,虽然无从看见,但那些诗人

他们应允着,他们找到一个好借口逃离

奔向巴别塔式的、可怖的天空一角

 

[1]神道(Shinto)教简称神道,是日本大和民族和琉球族的本土宗教,分为大和神道和琉球神道。大和神道最初以自然崇拜为主,起源于本州岛和四国岛本地的崇神传统,属于泛灵多神信仰(精灵崇拜),视自然界各种动植物为神祇。琉球神道起源于琉球群岛,以龙宫信仰、御岳信仰为主(注:御岳是对琉球神道圣域的总称,是琉球神话中神存在的地方,是接待神的场所,大和神道有类似的鸟居)。

[2] 阿尔蒂诺·阿兰特斯(Altino Arantes)大厦,位于圣保罗市中心若昂布里科拉街 24 号。以 161 米的高度傲然屹立,是 1947 年至 1953 年间美国以外世界上最高的建筑。灵感来自帝国大厦的装饰艺术塔提供完美的 360 度视角。

 

 

Página tres: miércoles. La urraca ciega

 

La urraca ciega se guarece en el café Brahma.

En la esquina de Ipiranga con São João, se esparce

en la mente un paisaje infinito, un ángulo aéreo

que descansa sobre una tarja donde dice: 

tão acima de nos, tão longe da terra,

recalcando el tono molesto de la escritora. La poeta adoraba a

los animales. Y yo, al salir de un templo shinto, jardincillo

de bambúes y pez rojo en el estanque, me escondo en el café,

retomo un poema de Cecília Meireles que habla de gatos, 

de sombras de gatos, ¿o son sombras de urracas?

que me van nombrando por la ciudad. 

Todo es revelador, serpentear una avenida desproporcionada,

fotografiar el cielo desde el Altino Arantes, reír...

Ciego frente a tanta opción, escondido en el Brahma

no hay salida, la urbe se agita, la sombra quemada que permanece,

no sé, y mientras leo, ciego como estoy, a aquellos poetas

que me dicen sí, que me dan una fina excusa para huir

hacia un recodo de cielo babélico y espantoso.

 



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存