【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》
哈维尔·雅克萨孔多(Javier Llaxacondor):
1982年生于秘鲁利马。先后取得位于秘鲁利马的天主教大学(Pontificia Universidad Católica del Perú)文学学位,及智利太平洋大学(Universidad del Pacífico)商务学位, 曾在墨西哥恰帕斯州接受过养蜂及生态学系统深造,曾以访问教授及技师身份深入南美原始地区,包括秘鲁、哥伦比亚、厄瓜多尔和玻利维亚等,期间出版多部适用于乡村教师的养蜂专著。后移居英国曼彻斯特。 其诗歌作品在秘鲁、中国、智利、委内瑞拉、罗马尼亚、意大利、摩洛哥及西班牙均有发表。是利马国际诗歌节(FIPLIMA)联合创始人(2016为止兼任经理)及圣地亚哥国际诗歌节(FIP SANTIAGO)总监。
他们介绍屈子祠
告诉我他葬身鱼腹
如今只剩下片片元宝纸飞舞
据说他毫不犹豫投身入江
揶揄着死亡的宿命
今天他的形象总是身穿长袍手执毛笔
塑像的磨损令人悲伤
仿佛被一种审美放逐到自己内心深处
他的头颅触到底部,便醒来了
他的双眼洞察到:一个深渊深处是更深不见底的另一个深渊
屈子祠里追思的鼓声响起
屈原对此充耳不闻
即使有外国妃嫔在此起舞又如何
一位英雄
总是难逃受难的命运
在这样一座荒谬的城池
它居于那些飞鸟和暴虐者都会绕开的高山之间
蘸醋的糯米裹进粽叶
千百年来每到六月人们就将它们抛进江河
鱼群便不再侵食屈原的遗体
一场祭祀,但可笑的是
一位诗人的尊严不该被过度解读
英雄
永远
是为受难而生
遗忘与消弭
似乎更加妥当
Mi amigo Quyuan
Javier Llaxacondor
Me llevaron a conocer el templo de Quyuan
Los peces que se comieron su cuerpo
Dejaron de élsolo algunas cartillas amarillas
Se explica ahíque no dudó en arrojarse al río
Con la finalidad de jugar con su muerte
Se le recuerda con un pincel y una túnica
Raídoshasta hacer notar su pena
Desahuciado en la profundidad con cierta estética
Su cabeza tocófondo y despertó
Sus ojos definieron que tras el abismo solo habitan abismosmayores
Suenan en el templo tambores para recordarlo
Quyuan los ignora
Porque incluso el ombligo de la concubina ajena no es loimportante
Un héroe
Siempre debe ser castigado
En su ridículaciudad
Ubicada entre montañas que los pájarosy los dictadores evitan
Se envuelve en hojas verdes el arroz avinagrado
Que los campesinos arrojan al ríocada junio hace cientos de junios
Para que los peces no se sigan comiendo su cuerpo
Se recuerda un sacrificio, pero tambiénuna broma
El orgullo de un poeta no debe tomarse en serio
Un héroe
Debe ser castigado
Siempre
Y mejor si es con el olvido
Y la digestión
哈维尔·雅克萨孔多摄影作品
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利