查看原文
其他

【百科之友创作外译激励计划】第一期:王柏霜

王柏霜 百科诗派 2021-11-06

“百科之友”外译激励计划为支持百科诗派长期项目“主题跨界创作”(目前已进行到第28期)、依托各国诗人支持与襄助,在全球范围内进行传播推广的福利,凡参与过任何一期创作且至今保持活跃的“百科之友”均有机会入选。我们惟质是取,定期甄选“百科之友”优秀作品(每1-3期一人次),由世界一线诗人翻译和朗诵,并向国外刊物及媒体推荐。

本期推荐的是王柏霜作品《互斥事件》(百科诗派主题创作总第8期:“数学之左右互搏”),由葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯翻译为葡萄牙语并诵读。


王柏霜

福建泉州人,厦门大学中文系毕业,反克诗派创始成员,现居福州。八十年代开始写诗,大学期间曾任《采贝》诗社主编;曾在国家级军队广播电台任编辑、记者。

在《诗选刊》、《中国诗歌》、《诗歌月刊》、《作品》、《福建文学》、《厦门文学》、《青岛文学》《黄河诗报》、菲律宾《世界日报》副刊、《反克26°》等专业诗刊等发表诗歌和散文;作品收入《中国诗歌——2018年度民报诗选》(人民文学出版社)、《南风——抒情诗、朦胧诗选》(鹭江出版社)、《等待中的雨景——当代青年爱情诗选》(中国友谊出版公司)、《采贝——二十世纪八十年代大学生诗辑》(九州出版社)、《诗歌榕城》(海峡文艺出版社)、《一意孤行》(百花洲文艺出版社)。

诗集《不雨之秋》于2005年11月香港中国理想出版社出版;诗集《无所不在》2011年11月作家出版社;诗集《你的身体是一座仙境》于2015年6月香港中国理想出版社出版;散文随笔集《影子的盛宴》于2019年2月湖南文艺出版社出版。



A
我遇到的难题之一:我不想出生
由于人世间美丑与善恶并存,爱恨交织
我活着的时候,又想同时死去
我拿起一张纸试图画下有用的图案
比如循环的生命之花。尽管它暗藏玄机
仍然无法解决我的难题
爱也成了难题。我爱一个人的时候
也想恨她。她变成我心目中可恨的唯一
我为如何在恨她的同时
不顾一切地爱上她的一切而纠结不已
我注意到同时发生着美好的事情
不相互伤害,互相包容。窗外的雨滴落花瓣上
远处的汽笛,公鸡啼叫,电视机的声音
它们构成这个世界普通的晨早景象
或者说是表面现象。在宇宙的深处
被发掘出的秘密,被完整地写在纸上
两条河不会同时出现的道理一样
我的生拒绝了我的死


B
1.
宽旷幽深的篮子里盛满立冬后的菊花
它开在我窗口对面的公园里,午后的阳光下
闪烁着生命的光泽。我很遗憾
菊花在这个温暖的地方盛开
就无法开到下雪的地方


2.
我揉搓着两粒硬梆梆的核桃
它们在我的手心里互相碰撞、交错、摩擦
带着锋利的尖刺扎得我的手心生疼
它们在另外的时空里
或许有另外一只生满老茧的手,揉搓着
另外的两颗核桃,但不可能是我


3.
我仔细端详着鸵鸟蛋上的非洲地图
辨认出光滑的海面上升起一抹绿色之光
它映照在那块含沙的红色石头上
温暖得像在嘴唇涂抹一层湿润的唇膏
那个已经被虚构了许多次的秋天
仍旧在徘徊着,像河边的柳枝仍然绿意盎然


4.
我在台历的某些日子上做标记
记下我曾经到过的地方或做了什么事
我这是缺乏自信的表现
对着一杯刚刚泡好的茶,我忽然想不起
我泡的是什么茶叶。我喝一口
也辨别不出它的味道。我觉得
这个认不出茶的人可能是另外一个我


C
我突然想到:死亡是否可以分期?
假设:首先是肉体在失去重力后迅速坠落
时间放出长线——它们延长成为河流的
扁平与起伏的形状,与空间暗通款曲
死亡的旋涡立即生成——透过微弱的气息
生命的一部分开始集体流失
由于异性相吸的事情太过平常
不断有两极相斥的事件发生,且不算极端
我的本心更加热爱生的阑珊
它意味着与死亡并肩同行时可以将后者
暂时忽略。但时间不允许太久
更多原本互相排斥的勾连
却在死亡的主观意图里形成同构
在分期死去的第二部分悄然发生之际
我意识到,如果灵魂增加了重量
那一定无法等量于肉体流失的份量
我努力促使语言成为联结生与死的媒介
却发现:在死亡面前,语言变得无足轻重
语言一旦退化成为时间的附庸——
倘若时间永恒,语言成为生命得以传世的载体
记录着死亡的过程
在死亡的最后阶段,安乐的气氛
浓厚起来。我判断:死亡即将变成时尚
颂歌即将唱响,人们充盈幸福的光彩
结局是这样的:所有的人手上
都有一张入场卷,有的往生,有的往死
不可兼得。尽管死亡更加受人追捧
但追到手的人很少。更多的人在多维空间里恋爱
并且孵化出后代
肉体蜕变成为精神的附庸后被送入了火葬场


2018年11月14日


王柏霜全集:

【贺岁档 · 百科之友】2018年度主题创作成果展 ▍王柏霜

【2020贺岁档•年度主题创作成果展】王柏霜(百科之友)

【百科之友】王柏霜 ▍闽南小吃三题 ▍“中华美食文化”【总第21期】

【百科之友】王柏霜 ▍《吾栖之肤》 ▍“密室电影”【总第22期】

【百科之友】王柏霜 ▍问鼎 ▍“青铜器”【总第24期】

【百科之友】王柏霜 ▍搜鼎记 ▍“青铜器”【总第24期】

【百科之友】王柏霜 ▍吴哥 ▍“世界古城遗址”【总第26期】

【百科之友】王柏霜 ▍纸织画 ▍“中国传统工艺”【总第25期】

【百科之友】王柏霜 ▍咖喱 ▍“香料史”【总第27期】



 



ACONTECIMENTOS MUTUAMENTE EXCLUSIVOS
 
Um dos dilemas da minha vida era o de que eu nunca quis nascer em primeiro lugar
para um mundo onde o bem e o mal devem suportar a coexistência entre si, e o amor está sempre entrelaçado com o ódio
Enquanto estou vivo, quero estar simultanemente morto.
 
Eu tentei esboçar alguns padrões que possam ajudar
como as flores das infinitas voltas da vida. Mistérios suficientes elas eram
mas nunca resolveram o meu problema
 
O amor era outra questão. Quando me apaixonei por alguém,
também queria odiá-la. Ela transformou-se no unico alvo para o meu ódio
Fiquei tão perplexo que caí de cabeça para baixo
Por tudo que eu odiava nela
 
Percebi que coisas bonitas nunca foram exclusivas só de dois:
Elas são sempre compatíveis com um outro e coexistem em harmonia
Pingos de chuva sobre as pétalas, uma sirene à distância, o galo e a televisão,
Espelham uma vulgar manhã deste mundo
 
Ou chamamos a isso "representação visual". Nas profundezas do universo
Foram desenterrados segredos e anotados em folhas de papel
Assim como um rio nunca corre lado a lado com outro
O meu ser vivo negava simultâneamente o meu ser morto.

Tr. Carlos Ramos



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存