司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

百科诗派国际“誓[诗]大会”:环球100位一线诗人加盟【总第四辑】

百科诗派 百科诗派 2021-03-08

2020年6月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100位诗人一展风采,集中呈现了近年与百科诗派合作成果。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”等线上文化大融合项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。


栏目:

【国际精品集萃】

诵读者:百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士

诵读内容:国际一线诗人2018-2020年间独家授权百科诗派翻译为中文的精选诗歌


【百科诗派精选】

诵读者:百科诗派作品英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等二十余种语言版本(翻译发表情况见附件)的母语译者,均为国际一线诗人

诵读内容:百科诗派核心成员精选诗歌,包括小长诗、系列组诗节选及短作精品


每一辑刊登12位中外诗人的朗诵作品。

欢迎读者听众朋友们留言为诗人们打call,点评文本及音频,风格不限,禁止灌水。凡6月底之前留言,有效内容满100字,与之前留言重复率不超过10%者,均可参与“幸运读者”评选,有望获得百科诗派赠送的包括百科诗派历年文创、国际诗人签名诗集、国外工艺/纪念品等珍贵礼品。



百科诗派2020年国际“誓诗大会”


喜马拉雅专辑首页

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/


主办:百科诗派
总策划:殷晓媛

目录:(部分)

[中国]殷晓媛《向心力》[法国]Cecile Oumhani诵读
[西班牙]拉菲尔•索莱尔诵读原创诗歌
[中国]殷晓媛《埃尔切神秘剧》[法国]玛丽琳·贝尔通奇尼诵读
[美]艾林•迈尔斯诵读原创诗歌《G的身体》
[英国]菲奥娜•桑普森诵读原创诗歌《但丁之洞》
[中国]殷晓媛《奔走的陆地在二叠纪归来》[阿尔巴尼亚]阿里安·勒卡 诵读
[意大利]瓦莱里奥马格雷利《模仿》 殷晓媛 诵读
[中国]殷晓媛《临边昏暗》[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡 诵读
[北马其顿]博尔斯·帕诺夫诵读原创诗歌《论不确定性》
[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科《无意识的脚步》 殷晓媛 诵读
[中国]殷晓媛《钨》[芬兰]佐伊拉·福斯 诵读
[中国]殷晓媛《慢门七小时》[德]约翰娜•多莫科斯 诵读
[中国]殷晓媛《量子漫步》 [日本]北滨 诵读
[法国]Marilyne Bertoncini 朗诵原创诗歌《la Noyée d'Onagawa》
[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《甜蜜的野兽》
[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉《虎》 殷晓媛 诵读
[沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希朗诵原创诗歌《受难的语言》(英语)
[葡萄牙]保罗•拉莫斯《第十二次潮汐》殷晓媛 诵读
[法]塞西尔•欧姆阿尼《法尤姆肖像》殷晓媛 诵读
[芬兰]英格-玛丽·艾琪尔《生命之树》 殷晓媛 诵读
[德国]约翰娜•多莫科斯诵读原创诗歌《盛开》
[阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡诵读原创诗歌《污渍》
[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷《极白之域》 殷晓媛 诵读
[中国]孙谦诵读原创诗歌《波斯庭院》
[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《无穷》
[阿根廷]卡洛斯·J·阿尔达萨瓦诵读原创诗歌《金刚鹦鹉》
[阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡《独自》 殷晓媛 诵读
[沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希《受难的语言》 殷晓媛 诵读
[罗马尼亚] 伊莉莎贝塔•博灿《那喀索斯的世界》 殷晓媛 诵读
[加拿大]罗伯特·帕奎因《八月》 殷晓媛 诵读

[中国]殷晓媛《向心力》[法国]Cecile Oumhani诵读

[西班牙]拉菲尔•索莱尔诵读原创诗歌

[中国]殷晓媛《埃尔切神秘剧》[法国]玛丽琳·贝尔通奇尼诵读

[美]艾林•迈尔斯诵读原创诗歌《G的身体》

[英国]菲奥娜•桑普森诵读原创诗歌《但丁之洞》

[中国]殷晓媛《奔走的陆地在二叠纪归来》[阿尔巴尼亚]阿里安·勒卡  诵读

[意大利]瓦莱里奥马格雷利《模仿》  殷晓媛 诵读

[中国]殷晓媛《临边昏暗》[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡  诵读

[北马其顿]博尔斯·帕诺夫诵读原创诗歌《论不确定性》

[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科《无意识的脚步》  殷晓媛 诵读

[中国]殷晓媛《钨》[芬兰]佐伊拉·福斯  诵读

[中国]殷晓媛《慢门七小时》[德]约翰娜•多莫科斯  诵读

[中国]殷晓媛《量子漫步》  [日本]北滨 诵读

[法国]Marilyne  Bertoncini 朗诵原创诗歌《la Noyée d'Onagawa》

[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《甜蜜的野兽》

[孟加拉国]舒里德•夏希杜拉《虎》  殷晓媛 诵读

[沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希朗诵原创诗歌《受难的语言》(英语)

[葡萄牙]保罗•拉莫斯《第十二次潮汐》殷晓媛  诵读

[法]塞西尔•欧姆阿尼《法尤姆肖像》殷晓媛  诵读

[芬兰]英格-玛丽·艾琪尔《生命之树》  殷晓媛 诵读

[德国]约翰娜•多莫科斯诵读原创诗歌《盛开》

[阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡诵读原创诗歌《污渍》

[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷《极白之域》  殷晓媛 诵读

[中国]孙谦诵读原创诗歌《波斯庭院》

[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《无穷》

[阿根廷]卡洛斯·J·阿尔达萨瓦诵读原创诗歌《金刚鹦鹉》

[阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡《独自》  殷晓媛 诵读

[沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希《受难的语言》  殷晓媛 诵读

[罗马尼亚]  伊莉莎贝塔•博灿《那喀索斯的世界》 殷晓媛 诵读

[加拿大]罗伯特·帕奎因《八月》  殷晓媛 诵读

[美国]伊丽莎白·梅茨格《灵魂书》  殷晓媛 诵读

[中国]殷晓媛《同素异形体》[芬兰]佐伊拉·福斯  诵读

[中国]王自亮诵读原创诗歌《狂暴的边界》

[美国]菲利普•洛佩特《印第安之冬》  殷晓媛 诵读

[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡诵读原创诗歌《钙化时光》

[洪都拉斯]  罗兰多·卡檀《触觉之墟》 殷晓媛 诵读

[玻利维亚]加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉诵读原创诗歌《无人生还,从来,没有》

[瑞典]阿蕾莎•里巴尔塔《中性之我》殷晓媛  诵读

[意大利]弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪诵读原创诗歌《号角声起》

[美]赫尔曼•比弗斯诵读原创诗歌《梦见爱德华·霍普》

[西班牙]  鲁道夫•海兹勒《星期三。盲喜鹊》殷晓媛 诵读

[西班牙]  鲁道夫•海兹勒诵读原创诗歌

[意大利]  弗拉米妮亚·克鲁西亚尼《斯巴达》 殷晓媛 诵读

[美]  莎拉•科比特《最初的光》 殷晓媛 诵读

[美]艾林•迈尔斯《G的身体》  殷晓媛 诵读

[葡萄牙]诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多诵读原创诗歌《读川端康成<雪国>》

[中国]海上《T-X》[西班牙]亚松森•卡巴雷罗  诵读

[爱尔兰]  伊梵·博兰《与世隔绝》 殷晓媛 诵读

[美]赫尔曼•比弗斯《梦见爱德华·霍普》  殷晓媛 诵读

[加拿大]  乔治·艾略特·克拉克《大卫王》阿桐 朗诵

[中国]殷晓媛诵读原创诗歌《埃尔切神秘剧》

[西班牙]胡安·卡洛斯·阿布里尔诵读原创诗歌《最后的时日》

[中国]殷晓媛《向心力》  殷晓媛 诵读

[西班牙]亚松森•卡巴雷罗《沙与石》殷晓媛  诵读

[西班牙]阿里亚德娜《冬日之战》[中国/山西方言]侯首政  诵读

[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡《钙化时光》  殷晓媛 诵读

[保加利亚]热芙卡·巴尔塔日耶娃《细节至关重要》殷晓媛  诵读

[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷诵读原创诗歌《极白之域》

[西班牙]  玛莉亚·索丽斯·穆纽拉《遁逃者》 殷晓媛 诵读

[希腊]  艾尔莎•科尔奈提《海魔》 殷晓媛 诵读

[西班牙]碧翠丝·拉索 《易碎监狱》  殷晓媛 诵读

[西班牙] 埃托•弗兰科斯《调香师》 殷晓媛 诵读

[西班牙]阿里亚德娜《冬日之战》[中国/山东方言]蔡照坤

[中国]殷晓媛《风能玫瑰》[葡萄牙]Paulo Ramos诵读

[意大利] 弗拉米妮亚·克鲁西亚尼 诵读原创诗歌《斯巴达》

[美国]丽塔•达夫《贝多芬召来他的誊录员》殷晓媛 诵读

[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯《一切稍纵即逝》殷晓媛  诵读

[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯《写作这一门艰辛艺术》殷晓媛 诵读

[中国]殷晓媛《22度日晕》[葡萄牙]卡洛斯•拉莫斯 诵读

......


回顾(点击阅读):

第一辑

第二辑

特辑

第三辑



本辑目录:


1.  [葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科《无意识的脚步》

诵读:[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科[葡萄牙语]、[中国]殷晓媛[中文]


2. [美国]丽塔·达夫《贝多芬召来他的誊录员》

诵读:[美国]丽塔·达夫[英文]、[中国]殷晓媛[中文]


3. [罗马尼亚]伊莉莎贝塔•博灿《那喀索斯的世界》

诵读: [罗马尼亚]伊莉莎贝塔•博灿[罗马尼亚语]、[中国]殷晓媛[中文]


4. [西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷

诵读:[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷[西班牙语]、[中国]殷晓媛[中文]


5. [阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡《独自》《污渍》

诵读: [阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡[阿尔巴尼亚语]、[中国]殷晓媛[中文]


6. [沙特阿拉伯]拉义德•安尼斯•阿尔吉希《受难的语言》

诵读:[沙特阿拉伯]拉义德•安尼斯•阿尔吉希[阿拉伯语][英文]、[中国]殷晓媛[中文] 


7. [西班牙] 鲁道夫•海兹勒《星期三。盲喜鹊》《第十二页:星期四。塔利塔·库米》

诵读:[西班牙] 鲁道夫•海兹勒[西班牙语]、[中国]殷晓媛[中文] 


8. [意大利] 弗拉米妮亚·克鲁西亚尼《斯巴达》

诵读:[意大利] 弗拉米妮亚·克鲁西亚尼[意大利语]、[中国]殷晓媛[中文] 


9. [美国]艾林·迈尔斯《G的身体》

诵读: [美国]艾林·迈尔斯[英文]、 [中国]殷晓媛[中文]


10. [美国]赫尔曼·比弗斯《梦见爱德华·霍普》

诵读:[美国]赫尔曼·比弗斯[英文]、 [中国]殷晓媛[中文]


11. [北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡《钙化时光》

诵读:[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡[马其顿语][英文]、[中国]殷晓媛[中文] 


12. [葡萄牙]诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多《读川端康成<雪国>》

诵读:[葡萄牙]诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多[葡萄牙语]、[中国]殷晓媛[中文] 




注:由于微信公众号平台单篇文章插入音频条数有限制,超出部分请复制链接粘贴至浏览器中收听。




殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班[]牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



罗莎·爱丽丝·布朗科(Rosa Alice Branco)

诗人、随笔作家、译者,哲学博士。出版十二部诗集,包括《上帝的牧群》(2009年度“埃斯皮拉尔·梅欧尔诗歌奖”获奖著作)、《世界不会在你冰冷骨骸里终结:她对自己说》 (Quasi Edições出版社,2010)等,最近一部是《在纯白之心上写下一个名字》(Assírio & Alvin, 2018);三部散文集《是什么阻止世界成为一幅画》、《伯克利视觉印象》、《可见之物的秘境》(于巴西出版)。

诗集被翻译并在美国、西班牙、意大利、法国、卢森堡、瑞士、突尼斯、巴西、委内瑞拉及加拿大出版,作品在《Absinthe》《亚特兰大评论》《马萨诸塞评论》《中美洲评论》《新英格兰评论》《昴星团》《Prairie Schooner》《无边界文本》等杂志发表,并入选俄罗斯、拉脱维亚、匈牙利、北马其顿、德国和美国多种选集。

作为艺术活动家曾策划多种设计、文学类文化活动,参与各类诗歌节及活动,2012年由国际组委会推荐,代表葡萄牙参加伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”,2013年提名“小推车奖”最佳诗歌/小说奖,提名作品在美国多家文学杂志上发表。2013年获“科西嘉国际翻译奖”。《上帝的牧群》同时在美国出版(MilkweedEditions, 2016) 并入选“《芝加哥评论》十二佳图书”。2018年受邀参加美国多种诗歌节及文学大会。与Hugo Branco共同创建“VIC // Aveiro艺术之家”,负责组织文学论坛。2019年策划第一届“文学时尚秀”。




眺望窗外——大海并无影踪,海鸥

上下翩跹,草坪晒干在晾衣绳上 

这是微熹初露的时刻,大海的影像还没有以移向这边,但面包

已经来了,还有炉火与报纸 

我的唇舌向它们道着早安

词汇是最早的,它们余下的部分

让纸笺变得温润,热面包里有昨夜的睡眠 

和今日的幻梦。这一天万事俱备,脚步声

来去匆匆。我走过来。你望着我

似乎比我先知道了什么


这个城市里没有正午,总是甜蜜的

其它时刻,散落的记忆,让它们 

从我的裙摆上落地,让大海的浪花解脱

窗外空空如也。我的儿子在海滩上漫步

而你在和海鸥交谈。你走在我前面

却没有留下脚印。我迷失了,像所有的母亲

所有的恋人。我发明了各种催眠的

脚步与话语。这样的时刻外婆常常把她的玫瑰念珠 

缠在手腕上,而我曾在那些小珠里,在祈祷者的睡梦中

而现在,我已经脱离睡眠很久

我与它们一起漫步,不留下任何记忆

 


STEPS WITHOUT MEMORY

 

I look out the window and cannot find the sea. Gulls

are flying about and the lawn is drying on the line. Early morning,

the sea has not yet come. The bread has come, the flame, too,

and the newspaper. The saliva of my morning greeting.

Words were the first to arrive. What remains of them

turns the paper soft. Warm bread with yesterday’s dream

and the dreams of today. The day is being readied, footsteps

coming and going. I am getting closer. You gaze at me

as if you know what I will later know.


In this city it is never noon. There is always that sweetness

of other hours. And scattered memories. Let them leave 

my dress, let the waves of the sea go free.

The window is empty. My son walks along the beach

and you, you spell out the seagulls. You walk in front of me

leaving no footprints. I lose myself, like all mothers,

like all lovers. I think up steps and words so I can fall

asleep. At this very time grandmother used to wrap her rosary

around her hands. I was inside the beads, inside the sleep 

that surrounded the prayer. For a long time I remained outside.

Now we walk together. Without memory.

 


PASSOS SEM MEMÓRIA 

 

Olho pela janela e não vejo o mar. As gaivotas

andam por aí e a relva vai secando no varal. Manhã cedo,

o mar ainda não veio. Veio o pão, veio o lume

e o jornal. A saliva com que te hei-de dizer bom-dia.

As palavras são as primeiras a chegar. O que fica delas

amacia o papel. Pão quente com o sono de ontem

e os sonhos de hoje. Prepara-se o dia, os passos 

de ir e vir. Estou cada vez mais perto. Olhas-me 

como se soubesses o que hei-de saber mais logo.


Nesta cidade nunca é meio-dia. Há sempre uma doçura

de outras horas. E recordações avulsas. Deixa-as sair

de dentro do vestido, deixa soltar as ondas do mar.

A janela está vazia. O meu filho caminha na praia

e tu soletras as gaivotas. Caminha à minha frente

sem deixar pegadas. Perco-me como todas as mães,

todos os amantes. Invento passos e palavras

para adormecer. A esta hora a minha avó enrolava o rosário 

nas mãos. Eu estava dentro das contas, dentro do sono

que rondava a prece. Durante muito tempo estive fora. 

Agora caminhamos juntos. Sem memória.


诵读音频:

[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科[葡萄牙语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306668160

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302560871



丽塔·达夫(Rita Dove)

1987年凭借诗集《托马斯与比尤拉》(Thomas and Beulah )获得普利策诗歌奖,1993-1995连任两届美国桂冠诗人。著有9部诗集,包括《穆拉提克奏鸣曲》(2009),一部关于非欧混血小提琴家乔治·奥古斯塔斯·博尔格林·布林格托瓦(George Augustus Polgreen Bridgetower)生平的诗学专著,及最近出版的《1974-2004诗选》(2016)。主编《2000美国最佳诗歌》及《企鹅二十世纪美国诗歌选集》(2011)。现任纽约时报诗歌编辑。小说《穿过象牙门》于1992年出版。诗剧《地球的黑暗面》1996年在俄勒冈莎士比亚音乐节上首演,随后获邀在华盛顿肯尼迪中心、伦敦皇家国家剧院及其它多个场馆上演。1998年波士顿交响乐团将由John Williams编曲的、她的组曲《幸运数字七》首次搬上舞台,由作曲家亲自指挥。丽塔·达夫所获诸多奖项还包括2011年由美国总统奥巴马颁发的国家艺术奖章、1996年由美国总统克林顿颁发的美国人文奖章。她是唯一一位同时荣获两项殊荣的诗人。1989年起任教于弗吉尼亚大学,现任该校英文系联邦教授。迄今共获得27个荣誉博士学位,包括最近由耶鲁大学史密斯学院及哈佛大学授予的荣誉博士学位。




和平常一样,并没有什么可以誊录

直到这一天我被轰出被窝

一头扎进黎明前的料峭

“赶快,赶快,我有灵感了!”——这代表

一切在他大脑中 而我负责把它们掏出来

我本已接近放弃准备睡觉

心想这次他实在太过荒唐

他疲惫不堪 不得已装病

或佯装咳嗽 毕竟昨晚

不 今天上午 演奏会不在中午

却定在了早上7点 贝多芬

                             坐在床上

靠在一堆长满霉斑的纸上  哼着曲调

“把第一段快板的小提琴部分抄下来。”

如果不是因为那枚可怜的索塔镇纸

停在角落上像一只乌鸦

搅弄着空气 紧张地傻笑

我会甩开我的笔 结束这场疯狂——

他是个天才不假 但疯狂得

让任何正常人难以忍受……

                          百叶窗缝隙间

溜进来的苍白光线 让我们披上灰调子

甚至索塔也发生了变化

很难说变成了鬼魂还是幽灵

那么 就是这样了  忧郁时刻在召唤

让魔鬼带走我们 如果他办得到的话

 


BEETHOVEN SUMMONS HIS COPYIST

        Ferdinand Ries, May 24, 1803      

 

As usual, nothing to transcribe

until I'm shaken out of bedclothes

and into the predawn chill:

Schnell, schnell, ich hab's!—meaning 

it was in his head and I must prise it out.

I had quite given up and gone to bed,

thinking This time he's gone too far;

he's done in and will have to feign

ague or a cough. After all, the night before!

No—the morning  of, with the concert

not midday but at 7 ante meridiem, and B.

                                   in bed, propped

in a mound of blotched papers, humming.

Copy the violin part of the first Allegro quickly.

If it weren’t for poor Bridgetower,

perched in the corner like an enormous crow,

fiddling the air and grinning with fear,

I’d throw down my pen and exit this madness—

genius, yes, but surely madness for any common man

to endure. . . .

              Pale light squeezing

through the shutter-cracks washes us gray.

Even Bridgetower has transubstantiated—

ghost or vampire, hard to tell.

That’s it, then. Our Blue Hour calls.

Let the devil take us if he can.


诵读音频:

[美国]丽塔·达夫[英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/309490286

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/304254968




伊莉莎贝塔•博灿(Elisabeta Boțan)

作家、翻译家、诗歌选集主编。1972年5月18日出生于罗马尼亚比斯特里察-讷瑟乌德省。先后取得国立乔治·科布奇大学和马德里大学学位。

2002年,定居西班牙马德里阿尔卡拉∙埃纳雷斯堡[1]。

从事罗马尼亚语、西班牙语双语写作,作品被译为英语、法语、希腊语、意大利语、保加利亚语和加泰罗尼亚语。

担任众多罗马尼亚文化杂志(《文学咖啡厅》、《故土》、《文学纪实》、《Literatorul》、《布加勒斯特大都会图书馆馆刊》、《文学语法》、《文化空间》、《Literadura》、《伊萨卡》等)特约编辑,还与多国当代批评与诗歌类西班牙语杂志合作(《批评家》(西班牙)、《数码脉搏》(西班牙)、《Álora》、《栏中井》(西班牙)、《枸橼花诗刊》(西班牙)、《“三千”:Diario Co Latino(拉美日报)文化增刊》等)。

2019年主编的双语诗选《HORIZONTESPOÉTICOS》(“诗歌地平线”)(Editorial Antim Ivireanul),在2019年高迪亚穆斯的布加勒斯特国际书展上(每年一度)展出,并被大型报业集团AGERPRES推荐为当日“十大文化事件”之一。选集精选了来自11个国家25名诗人的代表作品。

 

译者注:

[1]阿尔卡拉∙埃纳雷斯堡(AlcaládeHenares):塞万提斯出生地。


没有星光触摸你的天空
甚至萤火虫也找不到它们的花园


如果你偶然经过,必须端正衣冠
不要偏离有灯光的小径


别睁开眼睛
一切光线都是危险的 –
一举一动必须三思而行
形成芭蕾式舞蹈动作
一缕呼吸就可能掀起一阵风暴


别说话
只有埃科的幽魂在此喃喃自语–
并且,如果你已来到神话的源头
请立即远离她
海市蜃楼的游戏总是一击致命
 
 
The world of Narcissus


There is no starlight that can caress your sky.
Fireflies do not even know their gardens.


If, by chance, you will pass thereby, you will have to wear appearances,
without moving away from the path against the light.


Don’t open your eyes.
Any kind of glow is dangerous. –
Every movement must be thought about
and submitted to the ballet,
from any breath a storm may arise.


Do not talk
only the ghost of Eco speaks there. –
And, if you come to the source of the myth,
get away immediately from her,
the game of mirages is always deadly


诵读音频:

[罗马尼亚] 伊莉莎贝塔•博灿[罗马尼亚语][英语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310066218

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/310066108

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302725522




何塞·路易斯·戈麦斯·托雷(JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ)

1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。

 

 

并非至纯之物


它属于一个更加沉痛之地

甚至比人生更为诡谲

 

倘若真的存在

 

 

EL TERRITORIO BLANCO

JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ

 

Nieve,

 

no pureza.

 

Un lugar más doloroso,

aún más extraño que la vida.

 

Si ello fuera posible.



诵读音频:

[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷[西班牙语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306358020

[中国]殷晓媛[汉语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302565685




阿里安•勒卡(Arian Leka)

1966年(阿尔巴尼亚共产党,即后来的阿尔巴尼亚劳动党执政时期)生于阿尔巴尼亚最大海港城市都拉斯,是阿尔巴尼亚边境开放后涌现的最早一批创新艺术家。任阿尔巴尼亚文化研究院(国家级语言文学学术机构)研究员科学家及地拉那戏剧学院全职教授。获阿尔巴尼亚文化研究博士学位,论文题目为《社会现实主义——现实主义与非现实主义之间的抵达与冒险》。

出版17部文学著作,发表众多科学论文及撰写一部关于隐性先锋文学、现代主义与社会现实主义在阿尔巴尼亚及其它社会主义国家现状的专著。论文主题多与社会主义精神遗产及社会主义现实的的文化体现有关,其学术研究与文学创作聚焦于铁幕时期至今中欧及东南欧国家的相互关系(文学、电影、邮票及欧洲文化运动)。

创立驻市作家项目 “诗:临界地拉那”、“Poeteka诗歌节”、 《POETEKA》文学杂志主编、《Versopoli》《EUROZINE》编辑团队成员。欧洲戏剧委员会成员,“EURODRAM”( 欧洲翻译家联盟,位于巴黎)及诗人学会(伦敦)成员。

其作品在阿尔巴尼亚当代文学中具有极高认可度,他以大海喻为“液体与流体的国境”,将其在阿尔巴尼亚孤绝于世界局势下的特殊象征意义、及华沙公约组织成员国与西欧国家之间的外交关系呈现出来。此类作品包括《仪典之花,阿尔巴尼亚社会现实主义下的政治动物及多重天气恐惧症》(Routledge Taylor& Francis Group, 2017)、《移民与斗士》(Routledge Taylor& Francis Group, 2018)、《阿尔巴尼亚的禁忌之海与虚拟天堂》 (LettreInternational pages首发, 2012 - 2016)、《恩维尔与他的天堂》 (Anthea, Berlin,2019)、 《太阳的圆形表面:来自地中海某处》(SCHLEBRUGGE.EDITOR,Vienna, 2020).


两杯红酒之间有着幽深的孤寂

一匹枣红马和一匹白马

没有什么事物是它看起来的样态

当你拥有一切,却无人分享


大雨将至,门扉关闭

深居者裹足斗室之间,其他人听天由命

两杯红酒,大罐里的黑马

我已拥有一切,却无人分享



Alone


Profound is solitude in twoglasses of wine,
A ruddy horse and a white horse.
Nothing is as it seems to be
When you have it all and no one to share it with.



Soon it will rain and the doorswill be shut,
Those inside are in, no others will make it,
Two glasses of wine, a black horse in the jug,
I now have it all, but no one to share it with.


诗人心中住着一个男人——他擦净皮肤上的污渍
男人心中住着一头野兽——它舔掉皮肤内的脏痕
野兽心中住着一片大海——它幕天席地酣眠着
 
春日的身躯拔节于封冻的季节,它的煦暖
仿佛少女从泥泞雨靴中抽出的玉足
 
冬天哀鸣着
将它雪白的头颅枕在宰牲石上
它的出现宣告
——诗人之心可否该用盐腌制起来?或稍后覆以白色黏土?
 
眼袋坠满了诗
乌黑得像那与失眠一同归来的燕子的肩头


The Stain
 
Within the poet there is a man – he cleans the stains on his skin.
Within the man there is a beast – it cleans the stains inside the skin.
Within the beast lies the sea – it sleeps outdoor.
 
The spring’s body comes out of the frozen season, warm
Like the foot of a girl removed from the muddy boot.
 
The winter bleats,
Places its milky head on the sacrifices’ stone
Appears to say
– Can one cover me with stems of salt? Or later on with white clay?
 
Eye bags filled with poetry
are blackened like the shoulders of swallows returning together with insomnia.



诵读音频:

[阿尔巴尼亚]阿里安•勒卡[阿尔巴尼亚语]《污渍》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/308134148

[中国]殷晓媛[中文]《独自》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302703108




拉义德安尼斯阿尔吉希(Raed Anis Al-JISHI

诗人、翻译家、生于沙特阿拉伯卡提夫。美国爱荷华大学写作荣誉院士。台彰化教育大学精品教育计划顾问委员会成员。出版译著五部。原创著作包括一部长篇小说,九部诗集(均为阿拉伯语,最近一部被译为法语),以及《血鸥:目睹、感受与飞翔》(该书为英文,被译为塞尔维亚语、越南语、意大利语,两次获意大利“最佳诗歌译本”嘉奖)。其它诗作也被译为多种外语。


 

在时间剧场里
我被钉在我的母语上受刑
徒然望着那些鸟儿
落在我的歌声里
从旋律中
偷衔走一片片面包
究竟意义何在?
为我未雨绸缪?
它声调的钉子
令我押韵的灵魂鲜血淋漓
而它的希望则让我双手伤痕累累
我的问题从来无法
锤醒一个梦
 
 
Crucified Languages
 
In the theater of time,
Crucified on my language,
Watching the birds
Falling on my song,
Stealing the pieces of bread
From my melody,
What does the significance
Prepare for me?
Its tones’ nails
Bleed my rhyming soul
While its hopes shatter my hands,
And my questions couldn’t
Hammer any dream.
 

诵读音频:

[沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希[阿拉伯语][英语]



[中国]殷晓媛[汉语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302721175



鲁道夫•海兹勒(Rodolfo Häsler)

1958年生于古巴圣地亚哥,十岁时迁居巴塞罗那。瑞士洛桑大学文学专业毕业。出版诗集包括《沙之诗》(巴塞罗那Editorial E.R.出版社, 1982)、《狼人条约》(马德里Editorial Endymión, 1988)、《非洲通灵术》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1993;马德里EditorialPolibea,2018,获“巴塞罗那诗歌殿堂奖”)、《纯净思想之美》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1997,获纽约“奥斯卡•辛塔斯基金会” 奖金)、《苏黎世大街之诗》(马拉加Miguel Gómez Ediciones,2000)、《风景线。蓝色时光》(墨西哥Editorial Aldus,2001)、《乌木头》(巴塞罗那Ediciones Igitur,2007;瓜亚基尔Ediciones El Quirófano,2014)、《喜鹊日记》(马德里Huerga y Fierro Editores,墨西哥城Editorial Mangos de Hacha及拉加拉斯Kálathos Ediciones,2013)、《狼语》(马德里Hiperión出版社,2019,获第七届克劳迪奥•罗德里格斯国际诗歌奖)。

出版诗画册《蝴蝶与马》(昆卡El Toro de Barro出版社,2002)《一些光》(危地马拉城Ediciones Mata Mata,2010)、《诗选》(拉加拉斯EditorialPequeña Venecia,2005)以及《特里内费岛诗篇》(拉斯帕尔马斯Ediciones Idea, 2007)。曾翻译《诺瓦利斯诗歌全集》(Novalis,1772-1801年)、卡夫卡《短篇小说集》及法兰科田《密诗集》。主编《火的盛宴:玻利维亚诗人布兰卡•维图切特(Blanca Wiethüchter)诗歌集》。


 

盲喜鹊在梵天咖啡馆屋檐下躲雨
那是伊皮兰加大道和圣若昂大街交界处,它心中铺陈着
无尽的风景,一种鸟瞰视角
落在一块铭石上,它说:
我们头顶的高空,离大地这样遥远
并且它特意做出作家式令人懊恼的腔调。诗人热爱动物
而我,当我离开一座神道教[1]寺庙,一座玲珑竹园
和锦鲤鱼塘,我躲在咖啡馆里
我继续读着一首西西莉亚·梅雷莱斯关于猫的诗
猫的影子,或是喜鹊的影子?
他们以城市为我命名
一切正在呈现,一条不成比例的街道在蜿蜒
从阿尔蒂诺·阿兰特斯大厦[2]拍摄天空,欢笑着......
面对如此多选择的盲者,藏身梵天咖啡馆
并没有出路,这座城市在扰动,灼烧过的影子还在
我不知道,当我阅读时,虽然无从看见,但那些诗人
他们应允着,他们找到一个好借口逃离
奔向巴别塔式的、可怖的天空一角
 
[1]神道(Shinto)教简称神道,是日本大和民族和琉球族的本土宗教,分为大和神道和琉球神道。大和神道最初以自然崇拜为主,起源于本州岛和四国岛本地的崇神传统,属于泛灵多神信仰(精灵崇拜),视自然界各种动植物为神祇。琉球神道起源于琉球群岛,以龙宫信仰、御岳信仰为主(注:御岳是对琉球神道圣域的总称,是琉球神话中神存在的地方,是接待神的场所,大和神道有类似的鸟居)。
[2] 阿尔蒂诺·阿兰特斯(Altino Arantes)大厦,位于圣保罗市中心若昂布里科拉街 24 号。以 161 米的高度傲然屹立,是 1947 年至 1953 年间美国以外世界上最高的建筑。灵感来自帝国大厦的装饰艺术塔提供完美的 360 度视角。
 
 
Página tres: miércoles. La urraca ciega
 
La urraca ciega se guarece en el café Brahma.
En la esquina de Ipiranga con São João, se esparce
en la mente un paisaje infinito, un ángulo aéreo
que descansa sobre una tarja donde dice: 
tão acima de nos, tão longe da terra,
recalcando el tono molesto de la escritora. La poeta adoraba a
los animales. Y yo, al salir de un templo shinto, jardincillo
de bambúes y pez rojo en el estanque, me escondo en el café,
retomo un poema de Cecília Meireles que habla de gatos, 
de sombras de gatos, ¿o son sombras de urracas?
que me van nombrando por la ciudad. 
Todo es revelador, serpentear una avenida desproporcionada,
fotografiar el cielo desde el Altino Arantes, reír...
Ciego frente a tanta opción, escondido en el Brahma
no hay salida, la urbe se agita, la sombra quemada que permanece,
no sé, y mientras leo, ciego como estoy, a aquellos poetas
que me dicen sí, que me dan una fina excusa para huir
hacia un recodo de cielo babélico y espantoso.


La gran urraca madre, grazna ahora para ser escuchada,

y pide, me exige que moje su suave hueso en el chocolate.

Qué osada mamá Marosa al hablar así, y yo tratando de hallar

un nombre para sus cosas, cómo decir líquido infecto,

cómo detener a esos gatos perseguidores y lúbricos,

qué decir del costurero, la casa de los abuelos, la madre,

Marosa, ese grito inasible, las lucecillas, el decaimiento,

los caminos son blancos y los perros ladran a los cuatro vientos.

Mi amor, cada golpe de mi amor, un graznido, un ave

devora la libertad muerta en la mano, clavada en la carne

de la niña Ágata, oh desgraciada, oh volver a la oscuridad,

por eso devoras a los perros.


诵读音频:

[古巴]鲁道夫•海兹勒[西班牙语]《第十二页:星期四。塔利塔·库米》

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303899183

[中国]殷晓媛[中文]星期三。盲喜鹊

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302791154



弗拉米妮亚·克鲁西亚尼(Flaminia Cruciani)

生于罗马。古代近东艺术考古与历史学专业毕业,最终学历为罗马第一大学东方考古学博士。多年来曾参与叙利亚埃卜拉大型考古发掘,著有多部科普著作,并担任罗马大学及罗马市政厅主持的多个考古项目的顾问。作为先锋作家已出版多部著作,包括:《晚间小酌》(LietoColle, 2008) 、《内心深处》(Pulcinoelefante,2008)、《碎片》(Pulcinoelefante, 2013)、《古石刻馆》(Puntoacapo,2015)、《邪恶符号学》(Campanotto,2016)、《疏散计划》(Samuele Editore, 2017)和《我们用同一种语言沉默》(GradivaPublications, 2018, 英文版诗选),以及与Ilaria Caffio合著的《泣》(Spagine, Fondo Verri. 2018) ,另有以其考古学与诗歌知识储备为背景创作的《关于不朽、生命、远古与考古学意识的课程》(Mondadori, 2018),获“户外考察”奖。作品入选多种选集,被译为阿拉伯语、保加利亚语、英语、法语、韩语、汉语、罗马尼亚语及西班牙语。受邀参加多个国际诗歌节。欧洲科学院、法兰西艺术与文学学院成员。


 

你不知道他们在斯巴达悄悄啜泣
在一群多利安人祖先的上方
墓穴彼此拥挤着
孱弱的天空已出嫁
父亲和他翻烂了边的
誓约的福音书
一起被诅咒
它被神学的混乱所吞噬
被马术马戏团所玷污
秒表开始计时,我们已经迟到 
无法像战士一样接受训练
锁链必须被
冻僵的手修理好
让我们尝到奇迹幻灭的味道
好成长得像一支军队一样强大
像军队一样强大的女人
离不朽只有一步
拳头里攥碎了一朵兰花
我请求核原谅
抽泣和痛苦“放松些!”
我更想要一大堆杏仁
以及一个吻的庇护
但在那话音的频段内我只是
无声向前,低垂着头
前方有等待打败的敌人
正是我自己

 
SPARTA
 
You don’t know how they wept quietly in Sparta
on the heap of Dorian ancestors
from the crowded sepulchres when
an inferior sky married
the father was cursed along with his
gospel of oaths
cracked with use
swallowed into theological chaos
soiled by the equestrian circus.
The stopwatch went off and we were already late
to train as warriors
the chains that had to be fixed with 
hands stiffened by the cold
for us to taste the ruin of a miracle
to grow strong as an army
a woman strong as an army
one step from immortality
with a crushed orchid in her fist.
I asked for nuclear mercy,
to weep and cry “at ease!”
I would have wanted a raft of almonds
and shelter under a kiss.
But within the voice’s range I only
marched silence, head lowered
there was an enemy to be defeated,
it was me.


朗诵视频:

[意大利] 弗拉米妮亚·克鲁西亚尼[意大利语]

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/302796535



艾林·迈尔斯(Eileen Myles)

“当代文学史上阅历极丰、最不安分的天才之一”(丹尼斯·库珀语)、诗人、小说家、艺术新闻工作者、表演艺术家、1992年美国总统独立参选人(write-in presidential candidate)



他们都想要权力和门道
他们会通过魔法
搞到手
他们组团写作
&我们作壁上观
很有安全感 这很诡异
我想象着
探过身子去
你在旧金山上班
我想起她在这里要干的活
是把电脑修好
和她在一起的时候
她问道
什么是真实的 
作为可传送形态的死亡
或者藏文的
就像罗伯特早先说的
由光芒组成
或者用来倾倒光线


G's Body
Eileen Myles

They all want power & the way
They'll get it through
Magic
They write in community
& we feel safe
as audience. It's weird.
I imagined
Leaning over did
You work in San Francisco
I realized she worked
Here trying to make the com-
puter work. The moment between
Her legs forever she says
What is real. Transmissible form
In death or Tibetan letters
As Robert said earlier
Made of light or
Made for pouring it


诵读音频:
[美国]艾林·迈尔斯[英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/309199760

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303249714




赫尔曼·比弗斯(Herman Beavers)

宾夕法尼亚大学英文及非洲文献研究教授,担任20世纪及当代非裔美国文学及创意写作课程教学。近作散见《兰斯顿·休斯对话》、《MELUS》、《Versadelphia》、《Cleaver》、《Supplement》等。诗歌被收录入2014年出版的“月亮石杰出诗人年鉴:《魅惑——给21世纪的六节诗,我们酷毙了:费城为格温多林·布鲁克斯欢呼》”及《谁为美洲代言》。出版诗集《蓝曜石》(2017年5月,Agape Editions), 另有《芙內尔诗章》(月亮石出版社)即将出版。近期已出版学术专著《托妮·莫里森小说中的地理与政治意象》。任《非裔美国文学评论》、《非裔学者》、《非裔研究期刊》、《兰斯顿·休斯评论》、《现代小说研究》顾问编辑。


过去的一个月你总是梦见 

与爱德华·霍普[1]交谈

一些梦里你花言巧语哄他说出

画笔的奥秘

另一些梦中你迫使他说出细节 

他究竟如何得以

 

让光、空间感与孤寂

在《夜鹰》中和睦共生

同样的梦境重复第三次时你问他

为何梯形布光在他作品中

如此频繁出现比如《咖啡馆的日光》

比如《夜间会议》

和《临海的房间》 

 

第四次你问道:默特尔海滩[2]的黑暗释放出 

怎样的腐朽秘密

吸引他坐下来画出《南卡罗来纳州的早晨》?

是什么让他一个白人

执意于

 

刻画一位黑人女子

他是如何调出

她裙摆的铁锈色? 

她对他说出自己的名字时

是怎样的语调?她叫梅伯琳还是多丽丝?

安妮或者朱莱?

 

而后你却陷入了停顿

此时霍珀身体前倾  似乎要

将语言抽离你的胸腔你说

从波来古[3]回来之后我意识到自己可能死于

移动水雷 狙击手 或友军误伤

是一种决心让我撑了下来

我不能死去 直到我坐下来

画出母亲少女时的面庞

在她怀上我之前 在这个世界撕碎她的梦想之前 

 

每个夜里当你如此向他诉说

霍珀向后一仰 

感伤使他的肤色略显黯淡

而后他开始和盘托出

如何调出一种色彩 

效果如同亮光

 

落在女人光洁的大腿上

将画布变成一支

无法从脑海中抹去的歌 

你在母亲躺过的床上醒来

发现在昏郁的晨光中

她的空轮椅

铬质的双轮

 

闪亮如一个未曾出口的问题


译者注:
[1] 爱德华·霍普(Edward Hopper):1882年7月22日生,美国绘画大师,以描绘寂寥的美国当代生活景致闻名,著名作品有《夜鹰》等。都会写实画风格推广者,其弟子日后几乎都成为了美国重要画家,并被评论家称为垃圾桶画派(Ashcan School)。
[2] 默特尔海滩(MyrtleBeach):南卡罗来纳州霍里县一座著名海滨旅游城市,位于东海岸,被称为大东街中心。
[3]波来古市(Pleiku):越南中部城镇。嘉莱-昆嵩省首府。北距昆嵩72公里,地处波来古高原。
             

Dreaming of Hopper

 

For the last month, you’ve dreamed 

about talking to Edward Hopper.  Some

nights you cajole him to share the

secret of his brushstroke.  Others,

you press him for details 

about how he managed to get light and

 

space and loneliness into “Nighthawks,”

at the exact same time.  It must have been the third

time you had the dream you asked why

trapezoids of light appear so

often in his work, as in “Sunlight in

a Cafeteria” or “Conference at Night”

or “Rooms by the Sea.”

 

The fourth: what mouldering secrets 

did the darkness give up in Myrtle Beach

that he could sit and paint “South

Carolina Morning?”  What was it

made him, a white man, want

 

to paint a black woman?  How did

he mix the colors that became

her rust-colored dress?  What did

she sound like when she told

him her name?  Was it Maybelline

or Doris?  Annie or July?

 

But then, your voice catches.

And just as Hopper leans forward, as if

to pull the words out of your chest, you say

After Pleiku, when I knew I would die:

Trip mine, sniper, friendly 

fire, what saved me was deciding

I couldn’t die until I sat down to draw

my mother’s face as a young girl; before

she had me, before the world shredded 

 

her dreams.  And every single night you

tell him this, Hopper leans 

back, a tincture of sentiment coloring

his skin.  When he starts to yield

up how it felt to mix 

the pigment that let him approximate

 

light falling on a woman’s

naked thigh, make the canvas

a song we can’t get out 

of our head, you wake up in your

mother’s bed to see, in the dull light

of morning, her wheel chair,

its chrome wheels

 

blazing like a question you will never ask. 

 

诵读音频:

[美国]赫尔曼·比弗斯[英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307064206

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303252264 




丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(Daniela Andonovska-Trajkovska)

1979年2月3日出生于北马其顿比托拉。教育学博士。北马其顿圣奥赫里德克利门特大学(St. “Kliment Ohridski” University-Bitola)教育学院全职教授,主讲课程包括:教学语言艺术方法论、创意写作、文学评论、教学早期读写方法论等。

大学文学俱乐部“Denicija PFBT UKLO”联合创始人、“文学艺术文化修辞与及语言中心”联合创始人。马其顿作家协会会员、比托拉文艺界成员及其所发行文学期刊《Rast》主编,国际期刊《对话当代》(马其顿科学协会主办)、“文学元素”系列期刊之《秘鲁艺术》主编。其科学著作见各类国际科学期刊,文学类创作包括诗歌、散文、文学评论等。出版随笔集《咖啡、茶与红色天空》(2019),诗集7部:《为文字辩护》(2014)、《边缘者之诗》(2015)、《黑点》(2017)、《足迹》(2017)、《三》(2019)、《落差之屋》(2019)和《电子血》(2019)。受UNESCO“诺西特国际诗歌奖”特别提名(2011)、“马其顿作家协会诗歌节”最佳诗歌奖(2018)、“Krste Chachanski” 随笔奖(2019)、 “卡阿曼诺” 国际诗歌奖(2019)。


X光闪烁之夜
让我想起在骨连结不正中治愈的
粉碎性承诺
我执意要你相信
在这个家你扮演着脊髓角色
而你以“无所不知”的态度否定了这场对话的精髓
——即关于我肩头酸痛的一场并非遥不可及的抱怨
你声称,其他人看我的眼神引发了你的椎间盘突出 
简直要命
你说即使睡觉前不吃钙片
你年轻时的软骨结构 
最终仍然是四面楚歌 
在时光对称的钙化中
 
 
CALCIFICATE OF TIME
 
The night of the X-rays
reminded me on the broken promises 
that healed in malunion,
on my persistency to make you believe that 
you are the spinal cord of our home,
and your denial of the marrow of our conversation like a know-it-all,
on my not so distant complaints about my sore shoulder,
and your claim that the discus hernia provoked by other people’s looks on me 
is killing you, 
on the fact that even if you don’t take your calcium pill before going to bed
the cartilage of our youth 
will remain imprisoned 
in the symmetrical calcificate of time

 

诵读音频:

[北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡[马其顿语][英文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307281173

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/307280254

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303578073




诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多(Noel Petinga Leopoldo)

生于葡萄牙港口城市佩尼谢。毕业于里斯本大学文学院现代外国语专业(英语及葡萄牙语)。英语教师。早年即开始诗歌创作,视之为人生一切灵感的来源。主要研究20世纪葡萄牙、西班牙及英美诗歌,也喜欢中国古典诗词及日本俳句。

出版2部诗集:《走钢丝》(2016)、《回归蔚蓝阒寂》(2018),一部短篇小说集:《自有星辰呼唤汝名》(2017),最新诗集《瞬》将在2020年夏季出版。诗歌及小说作品散见葡萄牙语期刊杂志及数字媒体, 包括《Piolho》《Estúpida》及《Enfermaria6》等,译作见《Piolho》等杂志。


 

我憎恶我们之间的距离 –
它宛如一条光影交错的隧道
 
我巴望天空碎裂成百万枚碎片
它一度囚禁了我们 
 
我恨不能将雪松付之一炬
它曾触碰你的真丝裙摆 
 
我蔑视覆盖掉小道上我们踩出小坑的
那一场雪 
 
我对鸟儿们施了魔咒 
它们目睹过我们走过分叉幽径
 
我不会让群星再有片刻安宁,谁让它们在夜晚
抚摸你,银河落在你脚下
以星尘拥抱你 
 
它们 
如此近在咫尺
却又离我如此之远
 
 
“SNOW COUNTRY” BY YASUNARI KAWABATA

I loathe the distance between us –
this tunnel of shady light
 
I want this sky to crumble in millions of fragments
This same sky which imprisoned us 
 
I want the fire to feed on the firm cedar
which touched your silk dress
 
I despise the snow which covered the holes left by
our feet on the byway 
 
I cast a spell on the birds which saw us passing 
on the road which bifurcated
 
There will be no peace for the stars which caressed you on that night when the Milky Way stumbled
at your feet and embraced you with lust 
 
There 
So near
Already far away from me
 
The air trembles
with the glaze  
of a naked body
unfolded with thirst


朗诵音频:

[葡萄牙] 诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多[葡萄牙语]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/306539203

[中国]殷晓媛[中文]

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/303594047



更多精彩,请看下回分解!



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

北马其顿科学协会《对话当代》刊发殷晓媛大气物理组诗之《临边昏暗》

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    文章有问题?点此查看未经处理的缓存