殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语
殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》
殷晓媛创作于2013年的摄影主题系列诗歌近日由母语为匈牙利语的德国诗人约翰娜•多莫科斯(Johanna Domokos)翻译并诵读演绎。该系列中英文曾分别收录于《播云剂》(2017,北岳文艺出版社)和《Cloud Seeding Agent》(2020,美国Pinyon Publishing出版社)。
《Cloud Seeding Agent》为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina Piccolo、Alberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ、Fabiola Renaudo、Frances Siman等);法语(译者:Cécile Oumhani、Marilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-Jishi、Abdul Hadi Sadoun、Najwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)等,芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖、美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
【流水】
等待棉花糖融化。
不明了的杂音是纤维退化的响声。
去掉骨骼和肚肠的水。接近零度,透明的淡紫色被抽丝。
(时间摇匀海浪。珠光铺设均致,把植物冷凝在其中。)
【现在把水倒进光中】
本就是相溶的液体。缓慢的着色过程不断放热。
往烟雾里填满颜料,使之丰盈、变成类似绉纱的东西。
可以更俗艳、肉感一些。黛蓝、宫廷绿。
弯曲山路的霓虹线条呈现逐渐散开的态势——
仿佛你在半空的手放开了一样。
(相信你起初要的是流星的圆环或焰火的游丝)
【留下一个频段的速度成为陶俑】
然后把比它仓促的形影都赶走,那些跳跃的、腾挪的、平移的……
匆忙是需要戒除的。说这话时,它们就在风里,
像一口香烟,想听下来听后半句,
却走得太快。
(2013)
Izzófotózás (Hét szeszélyes óra)
Xiaoyuan Yin
【Patakok】
Csak várj, míg a pillecukor elolvad ...
A ködös mormolás a csillogó rostok visszahúzódásából származik,
miközben a kizsigerelt és tisztított víztest, e velúr puha, közel a 0 ° C-hoz
habosítja a lila selymet.
(A hullám idővel megenyhült,
gyöngyfénnyel egyenletesen átitatva megzselésedett,
algák bezárva benne.)
【Most világítsd meg a patakot】
Ők KEVEREDNEK. A folyadékok elszíneződése hőkibocsátású folyamat.
Színezd a ködöt, tedd testesebbé, kissé szaténosan.
Picit látványosabbá, sőt érzékibbé. Ciánkékkel, királyzölddel…
A távolban neon megvilágítású cikkcakk váltóutak --
a földre levélereket rajzolnak.
(Lehet, hogy kezdetben meteor vagy tűzijáték fénysávjait kerested?)
【Mindent moss ki az adott sebességtartományon belül, csak a fényt ne!】
Söpörd le a gyorsan áthaladó árnyékokat, azokat a visszapattanókat, kavargókat, eltolódókat ...
Hagyd a sietséget! E szavak, mikor meghallott, ott vonnak sercenve a szélben,
lebegően, mint egy falat füst. Mielőtt észbe kapsz, hogy megállj a mondat második feléhez,
átléptél a határvonalon.
Tr. Johanna Domokos
约翰娜•多莫科斯(Johanna Domokos)
生于1970年,多语诗人,主要写作语言为母语匈牙利语,及英语和德语。曾在美国、欧洲多所大学任教,现居德国比勒费尔德。出版约30部图书,包括原创诗集及主编、译介的诗歌作品。
相关阅读:
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]