殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》
近日,阿根廷诗人、随笔作家、文化记者、国家艺术创意基金文学专项奖金获得者马里奥•诺索提(Mario Nosotti)将殷晓媛“大气物理”组诗系统翻译为西班牙语,其中《晴天电场》一首由拉美文学杂志《Vallejo & Co.》发表。
作品选自殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》,该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina Piccolo、Alberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ、Fabiola Renaudo、Frances Siman等);法语(译者:Cécile Oumhani、Marilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-Jishi、Abdul Hadi Sadoun、Najwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)等,芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖、美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
编委及专栏作家:
(包括西班牙、智利、墨西哥、阿根廷、玻利维亚、秘鲁、哥伦比亚等国成员)
官网链接:
http://www.vallejoandcompany.com/1-poema-de-la-serie-ciencias-atmosfericas-de-yin-xiaoyuan/?fbclid=IwAR1tXWgu7pi8gcb4kQGt9glZ1Y9ux2xqBDMSVm20phQ4QiqEl7Re-PNkbTw
(76V m-1)
——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。
这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。
“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”
“那魂灵,它做了什么?”
它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:
冻结反应。
仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。
(95V m-1)
记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,
第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……
两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,
固堤者双手沾满墨绿稀土……
——人类的机缘乃是一切因果的叠加。
“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。
您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、
浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。
重重摔倒的无声的钟。
所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。
(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)
(130V m-1)
莫测的海洋,生死速度加倍。
20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,
37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,
4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,
二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”
你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,
打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。
杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。
(167Vm-1)
城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。
她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。
雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。
——仿佛血还没涌出已经结痂。
他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。
仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。
(后记)
今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,
电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。
马里奥•诺索提(Mario Nosotti)
1966年生于阿根廷布宜诺斯艾利斯省圣费尔南多。诗人、随笔作家、文化记者,出版诗集《骡运》(Ultimo Reino Editorial, 1998)、《摄影过程》(Viajera Editorial, 2014)及《海岸之家》(Club Hem Editores, 2018)。2004-2006年期间主编音乐诗歌专辑《诗歌&环境》,2014年获国家艺术创意基金文学专项奖金。2018年取得阿根廷特雷斯德费布雷罗大学创意文学硕士学位,作品散见多种期刊杂志及数字媒体。与报社、杂志社及多家媒体共同举办诗歌写作/朗诵工作坊。2020年出版第四部诗集《未完成之诗》(Caleta Olivia Ediciones)及两部论文集《油灯下的阴影:关于图书与文学的简短注释》(Borde Perdido Ediciones)及《鸟类之间:Juan L. Ortiz生平及作品简录》(Universidad Nacional del Litoral)。
目前负责编纂JuanL. Ortiz 生平全集新版大事记年表(UNL/ EDUNER)。
西班牙语译文:
Campo Eléctrico de Buen Tiempo
(76V m)
una cortina invisible en forma de cuentas cae suspendida del cielo, tan fría como la lluvia helada o el granizo contra la tierra, aseguradas con finas cuerdas de títere.
En el inmenso volumen de aire fresco sobre la plana tierra pacífica, la capa de aerosol dominante es tan breve y fugaz como la de una medusa.
Rayos fulminantes silban, estallando en el campo eléctrico de la atmósfera, como pintura roja salpicando el azul.
“¿Qué hizo el Fantasma Meteorológico?”
Nada. Tu sistema límbico en rápida evolución demuestra su estrategia:
“Detenido!” (/pelea o vuela)
Como la harina en el pescado frito, una vez te atravesaron rayos de luz, cuando
volabas en lo alto con tu ceguera nocturna y aerofobia.
(95V m -1)
Según un estudio científico, durante un día aparecen dos picos y dos valles.
A las 7-10 de la mañana y a las 1-4 de la tarde…
Qué sucede si dos inundaciones golpean simultáneamente el lugar donde dos grandes ríos convergen?
En ese caso, el cardumen de arenque asustado se tornaría en un ruidoso montón de chapas de metal.
Un hombre que refuerza el dique sonríe a la cámara, sus manos cubiertas de arcilla con iones de absorción.
--Las oportunidades son solo karma superpuesto.
“Buenos días, esta es una llamada del Servicio de Despertar a 2710 metros sobre el nivel del mar.
Su actual ubicación geográfica se encuentra en el hemisferio norte, la descripción asociada es: nubes difusas, ráfagas de nácar y una bóveda turquesa”. Llamada de sonido para cortar. Tecno Impulsos eléctricos.
Un viejo reloj despertador se cae de repente.
Las ondas de sonido correspondientes pueden sentirse aquí en el aire bajo el sol, como una serie de réplicas.
(Del mismo modo, las melodías NIN hacen eco a través de los espacios)
(130V m-1)
Los caprichos del océano aceleraron el ciclo de la vida y la muerte
20 segundos bastarán para peinar las plumas negras de una tempestad con un secador de pelo
37 minutos para colapsar por dentro
4 horas para perseguir al exterminador del Día/Noche a través de cañadones y desiertos
20 años… reduce tu confusión a cero con cinco skandhas y seis gunas, y estarás libre de
tu laksana anterior.
Te aliaste con el sol, que saltó del océano en forma de cachalote
y derrotaste el color del otoño arremolinándose hacia el oeste
Ahora los amentos de abedul de papel son como llamas blancas, hasta asustaban a las ovejas en los campos de pasto
(167Vm)
La ciudad, como un montón de bloques de casas en la interfaz de AutoCAD
Nadie cree que las llamas en forma de conejo marino puedan alguna vez alcanzarlo/la
Los truenos se han alejado, y un esbozo de lluvia se extinguió antes de llegar al suelo
-- como sangre coagulando en amapolas antes de brotar
Pero son tomados en vano por un fuego glorioso: en un horno, en el patio trasero, afuera de una carpa…es tan suave y cálida como una cota de malla cubriendo el cuerpo
como si hubiera eliminado por completo el campo eléctrico atmosférico antes del anochecer
(Postscriptum)
Hoy tiene que presentar la declaración de impuestos: miró por la ventana –las nubes espumosas borraban los registros en rojo.
Al igual que el universo en un sentido termográfico o magnético, su prosperidad y soledad nunca se equilibran.
相关阅读:
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】
【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]