《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
7月20日,由殷晓媛汉译、Miranda Crowhurst英译、玻利维亚“国家诗歌奖”得主、诗人奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦的一组诗歌(原文为西班牙语),发表在国际文学期刊《Inmediaciones》上。
官网链接:
http://inmediaciones.org/poemas-de-homero-carvalho-oliva-traducidos-al-chino-y-al-ingles/
奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦(Homero Carvalho Oliva)
1957年生于玻利维亚。作家、诗人。获多个国际、国内短篇小说奖,包括1981年度墨西哥拉美短篇小说奖、1998年度“纽约拉美作家奖” 、 两次获“国家长篇小说奖”(《镜面记忆》,1995;《秘密机器》,2008)。作品被译为多种外语并在世界各国发表,并收录入30多种国际国内选集,包括《当代玻利维亚短篇小说年鉴》、《新拉美短篇小说集》(Julio Ortega主编, 墨西哥)、《蒙特·阿维拉的深度记忆》(委内瑞拉)、《微小说年鉴:西班牙及西班牙语》(墨西哥)。诗歌类包括《新西班牙裔美国诗歌》(西班牙)、《纪念麦德林国际诗歌节及利马诗歌节20周年年鉴》等。出版诗集《金色王国》《灵梦捕手》与《印加结绳记事》。2012年凭借《夜的库存》获“国家诗歌奖” ,主编《20世纪玻利维亚诗歌年鉴》(由享誉世界的Visor de España出版社出版)。2016年在玻利维亚圣克鲁斯荣获“国际诗歌展”大奖。2017年,由厄瓜多尔Editorial El Ángel出版社出版主编选集《今夕何夕:当代玻利维亚诗歌》(Amargord editores出版社)、《西班牙及玻利维亚:亚马逊人诗歌年鉴》(古巴Ediciones Sur出版社)。
节选欣赏:
当风摇晃那些树的叶子
它们都说了些什么
谁偷走了
海螺里响彻的大海?
当鸟群消失在天空
会出现什么?
亲吻
是两种沉默间的
一道桥梁吗?
沉默
是语言的忧郁吗?
语言是否真的
会像果实一样熟透腐烂?
假如有一天当我们醒来
发现自己躺在标本垫上,该如何是好
就像那些别针下的虫子?
如果塞万提斯只是堂吉诃德的一个梦境
又怎样?
(选自《夜的库存》,获2012“国家诗歌奖”)
Preguntas
¿Qué dicen los árboles
cuando el viento mueve sus hojas?
¿Quién se robó el mar
que suena en las caracolas?
¿Qué será del cielo
cuando desaparezcan las aves?
¿Serán los besos
el puente
entre dos silencios?
¿Será el silencio
la melancolía de las palabras?
¿Será cierto que hay palabras
que maduran y se pudren como las frutas?
¿Y si un día amanecemos
prendidos de un muestrario
como esos bichos clavados por un alfiler?
¿Y si Cervantes fue el sueño del Quijote?
Entonces qué
(De Inventario Nocturno, Premio nacional de Poesía 2012)
与平庸诱惑的都市
娇艳的女子
她们出现在
你自己的广告上
总有无所不在的预告
彼此竞争
售卖掉这一天的遗骸
忘记幸存于旅程
才是真正的新闻
(选自《夜的库存》,获2012“国家诗歌奖”)
Rutina
En esta urbe de apariencias
y de seductoras banalidades
hay muchachas bonitas
que se han convertido
en sus propios anuncios comerciales
y existen omnipresentes noticieros
que compiten entre ellos
vendiendo a los muertos del día
olvidando que sobrevivir a la jornada
es la verdadera noticia.
(De Inventario Nocturno, Premio nacional de Poesía 2012)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利