查看原文
其他

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

殷晓媛&肖恩 百科诗派 2021-03-08

殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


近日,瑞典乌普萨拉大学凯尔特语高级讲师、精通英、法、爱尔兰语的诗人肖恩•麦克昂萨奈,将其所翻译为爱尔兰语版本的殷晓媛“大气物理”组诗中《冥古宙:黑布林》一首,在爱尔兰老牌文学刊物《Comhar》发表。


Is iris mhíosúil í Comhar ina bpléitear litríocht agus cúrsaí reatha agus a lán eile nach iad. Is iad lucht na heagraíochta idir-ollscoile, An Comhchaidreamh, a bhunaigh an iris sa bhliain 1942 agus tá scoth scríbhneoireachta na Gaeilge ar fáil inti ó shin i leith.


Is dream idirnáisiúnta iad léitheoirí Comhar agus seoltar eagráin na hirise chuig an Astráil, Meiriceá, an Ghearmáin, Lucsamburg, an Bhreatain, an Bheilg, an Iodáil, Ceanada, an Iorua agus dár ndóigh chuig síntiúsóirí ar fud na tíre seo freisin.

Scoth na Litríochta, Cúrsaí Reatha, Tuairimíocht, Díospóireacht, Úrscéalta, Gearrscéalta, Filíocht....


Comhar是由Comhar Teoranta集团于1942创办发行的老牌爱尔兰语文学杂志。曾出版了爱尔兰多位重量级作家的作品,其中包括Máirtín Ó Cadhain, Seán Ó Ríordáin, Máirtín Ó Direáin, Máire Mhac an tSaoi和Brendan Behan等。Comhar集团还拥有出版爱尔兰语图书出版业务。该杂志在澳大利亚、美国、德国、卢森堡、英国、比利时、意大利、加拿大和挪威,公开发行征订。其主要栏目包括文学、市政、投资、评论、小说、诗歌等重大事件与成就。


主营图书业务:

AN LÉAMH LITEARTHA (prós cruthaitheach ardchaighdeáin ón údar aitheanta);

GUTH NUA (téacsanna liteartha do dhaoine fásta, scríofa ag scríbhneoirí úra);

DORAS FEASA (leabhair stairiúla agus faisnéise);

AN SAOL ÓG (pictiúrleabhair agus litríocht do pháistí);

SAOL AGUS SAOTHAR (beathaisnéisí acadúla);

TÉAD NA FILÍOCHTA (cnuasaigh théamúla d’fhilíocht ó údair aitheanta), agus;

FOGHLAIMEOIR FÁSTA (úrscéalta do dhaoine fásta ag foghlaim na Gaeilge)


官网:https://comhar.ie/iris/





(该网站注册方可阅读全文)


作品选自殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)、芬兰语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等,俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



简介:本文节选自殷晓媛2013年创作的地质学系列组诗《天演剧场》(共15首),中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;爱尔兰语版由Seaghan Mac an tSionnaigh翻译。

Seaghan Mac an tSionnaigh是爱尔兰人,曾为了博士课题研究,仅以一辆大篷车驻扎在《国家地理》评为“地球上最美的地方”——爱尔兰丁格尔半岛,长达三年。丁格尔半岛是独特的爱尔兰文化遗产宝库,远离现代世界的影响,该地区的语言和传统比大多数爱尔兰地区保存得更加完好。《星球大战:最后的绝地武士》《大地雄心》《雷恩的女儿》曾多部电影曾在此取景。

值得一提的是,译者的姓“Mac an tSionnaigh”意为“狐狸之子”,在爱尔兰语中是很常见的姓氏。



殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》

点击查看详情




目录(中文版)


冥古宙:黑布林

生命,从太古宙开始的序列

元古宙,埃迪卡拉种群的黎明

在另一端,遥观寒武爆发

奥陶本纪

虎斑螺,你们在志留纪的注模

在石炭纪,万物冶炼椭圆能量

Grandioso,泥盆纪波尔卡

奔走的陆地在二叠纪归来

阳关三叠

侏罗纪天工

这次你们巡回在白垩纪

白令陆桥,古近纪的锁骨

只缘身在新近纪

电光石火,第四纪的弥漫


点击阅读完整版



黑布林内含千钧,明暗界上风声大作。史前宇宙中

它在太阳周边发出震耳欲聋的嗡鸣,逼近而不奔突,疏离

而不挣脱,连接它们的不可见鱼线恒在。看似化石的果肉

不断坍塌、自塑。最初的代谢将日光咀嚼为影子,重复吐出。

在近日点,红色果浆从各毛孔里冒出,形成密布孔洞

 

称为环形山。酷暑严寒交替中,表皮下初次生成

弹性皱褶。在远日点,它开始被

星系内外的光芒追逐、锤打,蛋白质、核酸与多糖:这些糖霜

以光速破灭与流失。盛极与湮灭只在

一瞬。残存的液滴相互聚合,以不死为终极意志,形体如光源

结成。星际放送古老密码,粉屑被离心力

 

抛散至无垠。赤道处生出一圈裂缝,有光线刀锋般的

削皮轨迹。呼吸,发散,原始之水,

剔除体内褐暗的硫,蓝色玉带升腾与解冻之声。到酒神代,

 

流声依稀可辨,白色散尽,粗粝中

可听到平滑油层包裹地核,载着坚硬的岩石

在最表层,滑动飘移。陨石流骀荡,

不远不近跟随地球的星体,在暗调与耀目光焰切换间

呈现铁红色,半融化,被何处飞来的星体

 

碰撞,留下坑痕。此后若干纪元

它们面向地球,似宇宙的未完之作,留有

石膏与初步刻痕,最终落成危海、

肥沃海与风暴海。

 


英文版:


Hadean Eon: the Black Plum

 

The black plum was a ball of iron in disguise, so the terminator between its bright part and shadow was moving in a reluctantly way. Traceless in the universe

It rumbled across vastness, orbiting around bursting flames of the sun just a breath away, cruising all dimensions with its obstinate lumbering pace

as if it were “flying” on wires against a green screen. Its fossilized flesh

collapsed and was remodeled again. Its primordial metabolic system chew up light-years of sunshine and ruminated eternally.

At perihelion, boiling vermillion juice was squeezed out of its pores, so the pores stayed agape since ever since

 

Craters—their formal name. In the alternating of heat and cold, creases appeared furtively

under its skin. At Aphelion, it was chased and battered by rays within and beyond the galaxy

Proteins, nucleic acids and polysaccharides gathered here: they were sugar frosting over the sphere

Which perished when light elapsed. Prosperity or annihilation, once you had one moment to decide it

A hangover from past ages: droplets kept merging into bigger waterbodies, but the motions were so unobviously slow. Immortality was the goal to be achieved. Shapes were borne out of light sources and their mirrors

in succession. There were signals reflected across the interstellar spaces and powder ejected along centrifugal tracks

 

into limitless expanses. A fit of crumbling could be observed near the equator, like traces of being peeled: a crack was right beneath it

Breaths, evaporations, primal water…

Dark filter residue of sulfur was discarded, a sound of thawing was heard from the azure belt. When Nectarian Period came,

 

The flow could be distinguished at a distance. When the paleness on its surface faded, 

reservoirs wrapping around its core started moving, with hard rocks

set afloat on the surface. Meteorites followed behind 

on its trails, in the capricious climate switching between gloominess and scorchiness

half-melt, dented by an asteroid

 

in a collision. Eons gone by

sooner of later their faces would turn towards the earth, like unfinished pieces of art

plaster under wood carving gouges became Crisium,

Imbrium, Nectaris and Serenitatis.






爱尔兰语版:


Aeóin Hadean: an dubhphlumóg

YIN Xiaoyuan

 

Meal iarainn i mbréagriocht ab ea an dubhphlumóg, rud a d’fhág drogall faoin gcríochtóir a ghluais idir a dhubh agus a gheal. Gan rian ar an gcruinne de,

d’imigh ag tormáil leis thairis an bhfairsinge, é ar fithisiú mórthimpeall bhladhairí na gréine nár shuigh ach tarrac na hanála uathu, gach toise á threascairt dá luas malltriallach, amhail is gur ag “eitilt” ar éill os cionn scáileán glas a bhí sé. A fheoil iontaise

leagtha nó gur athmhúnlaíodh arís. Shlog a chóras meitibealachta bunaidh solasbhlianta ón ngréin, agus do dhein go síoraí a mhachnamh.

I láthair Peirihéilin, brúdh sú fiuchaidh flanndeirge amach as a phóireanna, sa tslí is gur fhan na póireanna ar leathadh ó riamh ó shin.

Cráitéir—an t-ainm foirmeálta a thugtar orthu. Siar agus aniar idir teas agus fuacht, tháinig roic go rúnda faoi bhun a chraicinn. I láthair Aiféilin, ruaig agus threascair gatha ó laistigh agus ó lasmuigh den réaltra é.

Anseo a chruinnigh idir phróitéin, aigéid núicléieacha, agus pholaisiúicrídeanna: bhí siad ina siúice ag reo thairis an sféar agus d'imigh an dé astu nuair a d'éag an solas.

An rath nó an díothú, tar éis duit machnamh tamall air

Póit na gcianta a d'imigh tharainn: braonaíocha ag imeacht le réimsí níos fairsinge uisce, ach a ngluaiseacht dhoiléir a bheith mall. Neamhbhásmhaireacht an sprioc le baint amach. Cruthanna á nginiúint i ndiaidh a chéile as foinsí solais agus a scátháin. Bhí comharthaí á bhfrithchaitheamh thairis na limistéir idir-réaltracha, agus eisteilgeadh púdar thairis na rianta lártheifeacha isteach in ollfhairsingí gan teorainn. Dob fhéidir rachtanna sceite a thabhairt faoi deara i bhfoisceacht an mheánchiorcail, mar a bheadh taomanna de bheith á scamhadh: scoilt díreach faoina bhun

Análacha, galuithe, uisce príomhúil…

Dríodar crónscagaire an tsulfair á chaitheamh amach, chualathas fuaim an leáite ón gcrios gorm. Nuair a tháinig an Ré Neachtair,

dob fhéidir an sruth a aithint i bhfad uaidh. Nuair a leáigh mílítheacht an dromchla,

tháinig gluaiseacht faoi na taiscumair um a lár, carraigeacha crua

ar bogadh ar an dromchla. Tháinig dreigíteanna go gairid sna sála air, in aeráid athraitheach a chuaigh idir gruaim agus loisceadh leathleáite, dingthe ag astaróideach le linn tuairte. D'imigh na hAeóin tharainn

chasfadh a n-éadain i dtreo an domhain luath nó mall, mar a bheadh saothair neamhchríochnúla ealaíne

d'fhás plástar faoi ghúistí shnoíodóireacht admhaid

ina Chrisium, Imbrium, Nectaris agus Serenitatis.


(Tr. Seaghan Mac an tSionnaigh)





相关阅读:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存