查看原文
其他

那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

玛丽琳贝尔通奇尼 百科诗派 2020-09-08

玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)

诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)

诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。



 


 


[1] 女川町于1926年(大正15年)4月1日建町,是宫城县东部牡鹿郡中唯一的町。邻近最大水深达36米的女川湾,是宫城县许多大型船只的停泊地,曾经是大日本帝国海军的基地之一。位于女川湾的女川渔港也是重要的渔获产地。  女川町同时也位处于南三陆金华山国定公园中,辖区内也有女川核电厂,且其安全性在福岛第一核电站事故发生后获得各界高度关注。  在2011年日本东北地方太平洋近海地震里,女川町被震后随之而来的海啸袭击而受到毁灭性的影响。

  


女川町:位于日本东岸的小渔港

属宫城县下辖

位于东京之东北方向400公里

诸多狭窄山谷之一内

其形态犹如密集网状结点散落于陡峭山崖间

一直蜿蜒向大平洋海岸

沿途小海湾犬牙交错

海港钴蓝澄澈

以珍珠之姿坐落于

女川

 

Onagawa : un petit port de pêche sur la côte orientale 

du Japon – préfecture de Miyagi.

quatre cents kilomètres au nord-est de Tokyo, 

au creux de l’une des étroites vallées

d’un dense réseau noueux bordé de collines escarpées 

serpentant jusqu’au rivage du Pacifique – 

crénelure de criques

et de baies bleues du cobalt océan 

qui sertit comme une perle 

Onagawa.


 

 

那是一个三月——樱花尚未盛放

也许花苞

已开始在丝质的鞘间膨胀

酝酿着公园与花坛里

一场狂喜的绽放

 

寺院里还是一片灰蒙蒙

冬日景致

它将风之弦拨乱

 

也许是鹿群发现了雪中苍白的新芽

鲤鱼仍在酣眠的喷泉旁

它已然绽放

 

横卧的群山,背壳上是否还残留着积雪

龙身上竖起黝黑的松针

 

校园里,风筝大拖尾蜿蜒生姿 

孩子们的头巾一路摇曳

 

 

C’était en mars – les cerisiers n’étaient pas encore en fleur

mais les bourgeons sans doute gonflaient

dans leur gaine de soie,

préparant la joyeuse explosion du sakura 

dans les parcs et les jardins.

 

Autour des sanctuaires, toujours dans la grisaille

de l’humeur hivernale 

qui fait strider les cordes du vent,

 

les daims peut-être découvraient les premières tiges 

pâles sous la neige 

qui se craquèle 

aux abords des fontaines où sommeillent les carpes.

 

Y a-t-il de la neige encore sur la carapace des monts couchés, 

dragons hérissés des pointes sombres des pins ?

 

Dans la cour des écoles, sinueuse traîne de cerfs-volants 

l’écharpe des enfants voltigeait dans leur course,


 

 

他们呼吸间闪烁的迷雾,刻画出轻盈幽灵

在隆冬细腻的海岸轻雾中

孩子们发出燕子的欢叫

 

纯棉质地的天空

春归的三角形鹤群还没有出现

它回荡在小镇流言中,几近窒息

 

我们嗅闻到空气中的花香

花瓣那玫红的期待弥漫在云间

将天空染色,它们漂浮起来

 

仿佛成千上万的蝴蝶

在女川上空遮天蔽日

 

 

La scintillante buée de leur haleine esquissait

de légers spectres

dans la fine brume côtière de fin d’hiver

et leurs cris appelaient celui des hirondelles.

 

Le ciel molletonné

est vide encore du triangle des grues dans leur vol printanier.

et répercute comme étouffée la rumeur de la ville.

 

On pressentait dans l’air peut-être le parfum des fleurs, 

et l’attente rose des pétales fleurissait les nuages 

teintant le ciel où bientôt ils flotteraient

 

comme des millions de papillons 

au-dessus d’Onagawa.

 


那是星期五,2011年3月11日

那天大灾难在七个时区的预报

时间并不同步

我又回到早餐桌边

那简直是世界末日

一个声音仿佛一条线穿过我

它说“福岛”——

我如何能预料到

当地时间14:46发生的23秒地震引发的

一系列继发性灾难

会掀翻世界的平衡?

 

那不仅仅是一只蝴蝶在厄瓜多尔

             扇动翅膀的事

                 仿佛一个

                 波罗米安结

             落在一根琴弦上

    那是无限上升的龙卷风的螺旋

 

C’était un vendredi, ce onze mars 2011.

Le jour de La Catastrophe dont l’annonce décalée

de sept fuseaux horaires

m’accueillit au petit-déjeuner

il s’agissait du bout du monde,

auquel me reliait le filet d’une voix énonçant 

Fukushima –

Pouvais-je alors mesurer

combien l’enchaînement des désastres entraînés par 

le séisme de 14h46 minutes 23 secondes locales 

ébranlerait l’équilibre du monde ?

 

Bien plus que le battement des ailes d’un papillon

         provoquant depuis l’Équateur –

             comme un nœud

                borroméen

          tracé sur les cordes d’une harpe –

     indéfiniment l’enroulement en spirales des tornades



那是一个星期五

那一天我在世界另一边

乘坐火车经过另一处海岸

 

幽暗的天空铺满了

一只幼鸥的羽绒

呈现负片效果

 

众多小球状云朵聚合于

地球与灰烬之间

犹豫地反射着白昼之光

自由城的隘口尚未织成

却为码头的强光所遮挡

切掉

棕榈叶片的

               刀刃式剪影

 

寂静的鸟

            高高盘旋

          我独自端详着它

 

[1] Villefranche,中文意思是“自由城”。这是一个常见的法语地名词根,起源于中世纪。带该词根的地名主要分布于法国南方,同时也随着历史上的一些扩张和迁徙而传播到了相邻的一些地区。由于各地历史、文化、语言和环境的差异,“Villefranche”这一词根常在不同的地方以不同的形式而表现。

 

C’était l’un de ces vendredi où je prenais 

le train le long d’une autre côte, 

de mon côté du monde

 

le ciel sombre se couvre des plumules 

d’un jeune goéland 

son négatif inversé sur la pellicule

 

une multitude de petits nuages pommelés 

entre terre et cendre

hésite à refléter la lueur du jour

ourlant à peine encore le col de Villefranche 

obturée par la lumière crue du quai

découpant les silhouettes 

en lames de couteau

               des palmiers

 

Un oiseau silencieux plane

           très haut

         je suis seule à l’observer


 (节选)(殷晓媛 译)


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



殷晓媛“独家授权译介”系列:

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》

《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品

【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存