司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

百科诗派 百科诗派 2021-03-08


本月,创办于1885年、拥有135年历史的伦敦老牌杂志《New Humanist》(2020年秋季刊)刊登殷晓媛“大气物理系列”组诗中《曙暮光樱》一首



殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


作品创作于2013年,曾收录入殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》。该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)、芬兰语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等,俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


New Humanist is a quarterly magazine, published by the Rationalist Association in the UK, that focuses on culture, news, philosophy, and science from a sceptical perspective.

《New Humanist》(《新人文主义者》期刊)由“英国理性主义者协会”(“Rationalist Association in the UK”)主办,以辩证目光审视文化、社会热点、哲学及科技领域事件与现象。

The New Humanist has been in print for 135years; starting out life as Watts's Literary Guide, founded by C. A. Watts in November 1885. It later became The Literary Guide and Rationalist Review (1894–1954), Humanist (1956–1971) and the New Humanist in 1972. 

《新人文主义者》迄今已连续出版135年。1885年11月,C. A.沃茨(W. A. Watts)创立了《瓦茨文学指南》。该期刊后先后更名为《文学指南暨理性主义者评论》(1894–1954)、《人文主义者》(1956–1971)及《新人文主义者》(1972年-至今)。

Notable columnists have included Laurie Taylor, Simon Hoggart and Sally Feldman.

本刊著名专栏作家包括Laurie Taylor,Simon Hoggart和Sally Feldman等。


In 2005 Caspar Melville took over as managing editor of the magazine and CEO of the Rationalist Association. Daniel Trilling assumed the position of Editor in 2013.
We're a quarterly magazine of culture and science, published since 1885. New Humanist is for anyone who wants to understand the ideas, conflicts and systems shaping our world - climate, capitalism, technology, fundamentalism, struggles for equality and more. We publish a beautiful edition once every three months full of serious, intelligent essays and reportage.

2005年,卡斯珀·梅尔维尔(Caspar Melville)接任《新人文主义者》统筹主编及“理性主义者协会”首席执行官。丹尼尔·特里令(Daniel Trilling)2013年起任主编。

《新人文主义者》自1885年创刊,一直以来着眼于文化与科学领域,其面向读者群体为希望了解当今世界思想观念、冲突与制度体系的人群——涵盖气候、资本、科技、原教旨主义、平权运动等方方面面。每季度一期,装帧精美,包括丰富的严肃、精英类论文及数据报告。



“英国理性主义者协会”简介:



Rationalist Press Association Dinner, Trocadero, London. 16th of May 1936


编辑团队:

Acting Editor

Samira Shackle


Associate Editor

Sally Feldman


Contributing Editors

Kenan Malik, Suzanne Moore, Alom Shaha, Jonathan Rée


Poetry Editor

Fiona Sampson


Art Direction

Emily Foster


官方网站:

https://newhumanist.org.uk/about


历任主编

Former Editors

The Humanist

Jennifer Bardi, Nov/Dec 2006 – Present
Fred Edwords, Nov/Dec 1994 – Sept/Oct 2006
Gerry O’Sullivan and Rick Szyknowy, Nov/Dec 1993 – Sept/Oct 1994
Don Page, Jan/Feb 1993 – Sept/Oct 1993
Rick Szyknowy, Jan/Feb 1991 – Nov/Dec 1992
David Alexander, Sept/Oct 1990 – Nov/Dec 1991
Lloyd Morain, Jan/Feb 1979 – Jul/Aug 1990
Lloyd Morain (acting editor Paul Kurtz’s sabbatical), March/April to Sept/Oct 1978
Paul Kurtz, Sept/Oct 1967 – Nov/Dec 1978 (but see above)
Tolbert H. McCarroll (Editorial Director) Jan/Feb 1965 – July/Aug 1967
Judith Yellen (Managing Editor), Jan/Feb 1965 – Jan/Feb 1967
Edwin H. Wilson, July/Aug 1963 – Nov/Dec 1964
Gerald Wendt, June 1959 – May/June 1962
Priscilla Robertson, May/June 1956 – March/April 1959
Edwin H. Wilson, Spring 1941 – March/April 1956

The Humanist Bulletin

Edwin H. Wilson, Feb 1938 – Jan 1941

The New Humanist

Raymond B. Bragg, Feb/March 1935 – Autumn 1936
Harold Buschman, Dec 1929 – Dec 1934
Herrlee G. Creel, Nov 1928 – May 1929
Stanley Stewart Newman, April 1928 – Oct 1928

 


“快完成了,嘘,不要催促,我的肾上腺素是一条隐藏在冒烟脊柱附近的响尾蛇,如果你不慎惊动它……”(背景音:溶洞滴水声)

 

1号灰色模型:

莫里斯先生的义肢发出香樟木气息,他想,

这是在他房间的深水式黑暗中浸泡得不够长久的缘故。

(否则早就成为乌木了。)

锂、巴比妥,他颅腔内透进微光的弹丸之地,水泡汩汩有声。

他在它与胳臂接壤处涂上一层灰泥,以保证颜色的连续性。

但这只手有更多的诡计:扼死他的猫,企图破坏他的另一只手,

用装有银质子弹的手枪对准他惊跳不已的太阳穴。(虽然他并非狼人)

 

“帮我卸掉这假肢。”他在走廊里悄声向一位医生求救

——这只手一跃而起将医生击昏过去。

控制左半边身体的是右脑,他决定,掘空自己的右边头颅:

这很简单——从破裂的核桃壳中取出果仁。

 

2号灰色模型:

“让人惊叹!您城堡外墙这些蔷薇浮雕,栩栩如生,我每次来它们都似乎有所变化。”

“您是第七个……我告诉每个人它们不是浮雕,但没人相信我。

由于某种未知的诅咒,城墙一英尺内生长的一切都有灰白的石质。”

 

伯爵夫人走下旋梯,小腹明亮而隆起如萤火虫,

光芒照透深红而涌动的巨大裙摆——他几乎可以透视般预见,

那是恶魔之子。

 

他嘲笑那闪电不能锯开他的心脏,他蹒跚如学步的复活者,

他让妻子靠着那墙分娩。

 

3号灰色模型:

大爆炸后的残烬已经下了三十三天,他们还在迁徙途中,

背着笨重的防护服,吃掉沿途未被覆盖的一切。

让细菌和辐射从内部打败他们,大部分意志不坚的铁,

瓦解时发出坚果在火中迸裂的声音。

 

一个满脸尘污的美丽女人。一个退伍老兵。

时间取消他们和一只穿山甲的区别。

 

 

----------------------------------------


“我制作他们时把手指全部浸入泥膏,

这样他们不会抗拒我,他们熟悉的那种冷硬、濒临崩颓的气息,

让我具有同类的亲和力……”


----------------------------------------


“约翰尼,快,你的蓝色失控了!”

 

蓝色爬上他的床单和幔帐,蓝色像密集的雨滴冲向天花板,

蓝色的滚轴云压垮他的屋脊发出骨折的巨响,

遥远的树木站在泛滥成灾的蓝里像绝望抛撒孢子的大型真菌。

压缩在他橱柜里的干燥的蓝,他们拆开自己如沉睡的翼龙:

天地间可供栖息的落点,都已被占据。

 

“我不是个合格的造纸师,我知道如何铺陈它们,却不知道如何叠放回去……”

 

----------------------------------------

 

(凛冽风声。偶尔的乌鸦叫声。)

 

年迈的国王在茫茫冰雪中匍匐前进,

在找到他被日食锁在海底的兽之前,

他要忍受风雪的鞭笞、盘旋的暗夜、啮咬的疼痛,一些断层,一些迷踪,一些盐。

 

王冠和魔戒已经锈蚀,

他挖掘,他披着长卷发挖掘,他让大地流出银色的血。

他的橘色的兽睡在白蚕茧里,他潜下海底,将它捕捞上来。

——他打开它如解开时针和分针的玄秘,那红光挪走他脸上的皱纹如擦去一些水渍。

 

孤独的一道彼岸。银色世界远处的月牙形。他和它。

 

----------------------------------------


最后一个故事不是真的。但现在它是真的了。

离去前,约翰尼用最后的粉色在环形荧幕上画出了它。

 

“灰色的高积云和蓝色天空之间一抹黄红色带,

那便是曙暮光樱。”




Nautical Twilight

by YIN Xiaoyuan

 

“This piece of work is almost done, just be patient and hold on for now…You may have been aware that adrenalin, fuming in the shadow of my spine, is vicious and always ready to attack. If you happen to startle it, it could be lethal for you…” (Ambient sound: dripping in some Karst cave)

 

Model No.1-Gray 

Señor Morris’ artificial limb smelt like camphor, which, he thought

resulted from its awkward, insufficient immersion in this dark room

(Or it would smell like agarwood)

Lithium, barbiturates…His intracranial space,  a hand-sized cavity inside his skull, was penetrated by light, in whose dazzling brilliancy suddenly he heard the bubbling of an underground river

He whitewashed around the elbow joint, to ensure the color from his Triceps brachii to Extensor carpi was consistent .

But the limb had its own ideas: throttling his cat, destroying his other hand

and pointing a gun loaded with silver bullets at his own temple (He was no werewolf though)

 

“Help! Take off this crazy limb for me!” he shouted and seized a doctor by the arm in the hallway

--but his artificial limb sprang up and knocked out the doctor before he could help

“It was the right hemisphere that controlled movement for the left side of the body”, he knew that and decided to hollow out his right brain

This kind of trick was as simple as pulling the nut meats out from a cracked walnut

 

Model No.2-Gray 

“Impressive! I mean the stone  embossment roses all over the walls of your castle. So strikingly vivid, their silhouettes shifted fantastically every time I came here.”

“You are the seventh. Seventh guest who said so… I told them all the roses are alive, but they just don’t believe it!

The castle has been long under a spell, everything growing on and inside the walls will turn plaster-gray.”

 

The duchess descended the spiral staircase, her pregnant belly as bright as the abdomen of a firefly 

which cast its blazing rays upon her black Victorian dress—he could almost predict by Clairvoyance from this

that it was Son of Evil

 

He laughed at the lightning streaks for failing to thump open his stony heart, while he staggered in the wilderness blindly like a toddler

When he arrived home, he told his wife to give birth against the wall

 

Model No.3-Gray 

It has been raining ashes for 33 days since the massive explosion, the vagrants were struggling and striving onward along the dusty-covered road

They wore heavy protective clothing, and ate up everything they could find on their way

They were destined to be defeated by bacteria and radiations from the inside. The moment, when their lives were shattered like rusty iron 

crackings like chestnuts in a fireplace could be heard

 

A muddy-face woman. A veteran.

Time erased their countenances and voices before wiping the pangolins off from history.

 

 

------------------------------------------------------

“When I made the decorative coating of walls I dipped all my fingers into the plaster 

So the figures would not resist me any longer…They feel familiar and are always infatuated with this decadently cold, stiff feel…”

------------------------------------------------------

“Johnny, come over here, your Blue is running rampant!”

 

His Blue climbed up his drapes, furniture covers and bed skirts, and raining upwards unto the ceiling like a hailstorm against gravity

Blue roll clouds crushed his roof with a fracture-like snap

Trees in the distance stood in Blue flood, blowing its spores like Ancient Ferns did

Dehydrated Blue in his cupboard, was dissolved like a pterosaur spreading its wings 

All perches under the vast arch, were all occupied by this profuse color

 

“I’m an unprofessional paper-maker, I know how to roll it out but have no idea how to roll it back in…”

 

------------------------------------------------------

 

(Bitter icy winds. Crow rattles in bleak desolation)

 

The old king was crawling forward in the snow with clanking chains attached

Before he found his divine beast locked up at the bottom of the sea

He must tough out the polar night, all the tortures from blizzards, pains, amnesia, perplexing clues and this plain of salt

 

Both his crown and his ring had been eroded away

He dug with his long hoary hair trailing behind. He made the earth bleed

His orange-chest beast was sleeping beneath vast waters in a snow-white cocoon, he was supposed to dive deep and bring it back to life

--He decrypted the combination between the hour hand and the minute hand . The burning-coal-eyes of the beast ironed out all the creases on his face

 

The other shore, beyond solitude. Swiftly elapsing phases of the moon. There were only the king and his beast.


 ------------------------------------------------------

The last story was not real, but it is real now.

Before leaving, Johnny had painted it on the circular screen with the last of his pink.

 

“When the geometric center of the Sun's disk is between 6 and 12 degrees below the horizon, 

you can see the horizon illuminated with light orange, 

It is called ‘Nautical Twilight’.”

 


盛事报道:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


相关文创:

国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[诗]大会”首发星光熠熠联袂献声

百科诗派出品:77位国际诗人手迹限量版黄铜书签盲盒

2020,就看它了!百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历

一枚霸气纪念徽章囊括诗歌、哲学、艺术与文化外交精髓?百科诗派创派12周年,共襄盛举!

众多国际一线诗人加盟!百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册【尊贵加长版】隆重首发!

百科诗派12周年茗茶尊享套系:见过这种“跨八度”的魔鬼操作吗?

“黑洞”纪念款茗茶:百科诗派12周年尊享套系惊奇迭出!


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


    文章有问题?点此查看未经处理的缓存