石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯
从外面看,石头像一个谜:
没有人知道如何解它
——查尔斯·西米克[1]
大多数时间它们是静止的
因为保持低调乃是你的策略
白昼时它们仿佛在深渊边缘做梦
火与雨水都未曾理解过它们
但在夜晚,如果你听到它们的声响
你是否会倾听那秘密社团的狂欢?
原子带动着更多原子舞蹈
仿佛焰火绽放在它们自己的天空
我们极少给予机会或背离它们
它们告别大地飞向空中
它们滚下山坡追逐太阳
墓地天使便是由它们孵化而出
有时两块石头在途中相遇
摩擦并用神秘的闪电彼此问候
这证明它们是云的远亲
有的喜欢穿过覆盖万物的寂静胶质
在玻璃窗上撞出脆响
一块石头两次绊倒同一个人
在伤痕之国没有通行证地漂泊
其它的更喜欢河床、喜欢清流
缓缓淌过,仿佛故事片的片尾名单
如果流水能法医般打开它
我就能解开群山消亡的原因
路上的石头从未回答过我
它们由寂静构成,当我们命名它们
就将它们扔上我们的屋顶
[1] 查尔斯·西米克(Charles Simic, 1938- ),二十世纪美国著名诗人,生于南斯拉夫。
LA VIDA SECRETA DE LAS PIEDRAS
Por fuera la piedra es una adivinanza:
nadie sabe cómo resolverla
CHARLES SIMIC
Viven inmóviles la mayor parte del tiempo
porque es su estrategia pasar inadvertidas.
De día parecen soñar al borde del abismo
y ni el fuego ni la lluvia pueden comprenderlas.
Pero de noche, si hicieras oído sobre ellas,
escucharías fiestas clandestinas allí dentro,
átomos sacando a bailar a otros átomos,
fuegos artificiales en sus cielos domésticos.
Apenas les damos la ocasión o la espalda,
se despiden de la tierra para ser del aire.
Deja que rueden cuesta abajo persiguiendo al sol,
que los ángeles de los cementerios las incuben.
A veces, dos piedras se encuentran en el camino
y se frotan saludándose con relámpagos secretos:
ello prueba que son parientes lejanos de las nubes.
A algunas les gusta traspasar la gelatina de silencio
que cubre las cosas y ser estrépito en los cristales,
tropezar dos veces con el mismo hombre,
viajar sin salvoconducto al país de las heridas.
Otras prefieren el fondo de los ríos, sentir sobre ellas
pasar el agua como los créditos de un largometraje.
Si la corriente fuera forense y pudiera abrirlas
sabría entonces de qué murió la montaña.
Las piedras del camino jamás responden:
hechas de silencio, cuando las nombramos
las arrojamos a nuestro propio tejado.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利