并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
不要介意幕后的男人
当你走到一条黄砖路的尽头
被可感知的风暴轻飘飘浮起
事实总处于悬停状态
在琴鸟的歌声中
流淌着森林的挽歌
孩子们的喉咙
黑人们无法呼吸
忧心的四分五裂的邦国
寻找崩塌的蜂群的陪伴
不要介意幕后的男人
让App带着你去到奶与蜜之地
让摇篮曲将你与外星物种相关联
写下这些的人也许正在突出重围的路上
深埋在若干时代的冰核中
请阅读关于“七世代原则”[1]的说明
也许和第五次大灭绝[2]前夕
签署的内容相似
让它们溢出:并不美丽,打磨得如圣杯般明亮
然而对于心里一无惧怖的河湾,它一直是未知的
万一有用呢
[1] 七世代哲学(seven generations philosophy)是北美原住民普遍共有的处事方式和原则,也是地球上最古老的法则之一。它的一般意思是:一代人所做的每一个决定、每一个举动,都将影响之后七代人,他们必须为这些后代负起责任。
[2] 第五次生物大灭绝(The 5th Great Extinction)是发生在距今6500万年前白垩纪末期,这一次大灭绝事件最为著名的是长达1.6亿年之久的恐龙时代终结,海洋中的菊石类也一同消失。约三分之一的科属因此灭绝.其最大的影响在于消灭了地球上处于霸主地位的恐龙及其同类, 为哺乳动物及人类的最后登场提供了契机。这一次灾难来自于地外空间和火山喷发,在白垩纪末期发生的一次或多次陨星雨造成了全球生态系统的崩溃。
Not Unknown to That Fearless Cove in the Heart
Don’t mind the man behind the curtain
as you come to the end of the yellow brick road
Lightly buoyed by cognitive storms
the facts lay suspended
As the song of the lyre bird
dirges the death of the forest
As throats of children
and black men can’t breathe
As distressed, failing nations
seek the company of collapsing bee colonies
Don’t mind the man behind the curtain
follow your app to the land of milk and honey
Let a lullaby put you in touch with alien species
the one writing this might be on its way out.
Embedded deep in the ice-core of Ages
please find the instructions for the Seventh Generation
Perhaps no different from the ones issued
on the eve of the 5th Great Extinction
Leak them out: not pretty and polished like the Grail
and yet not unknown to that fearless cove in your heart
May be in this pinch they’ll do
因为在我们的众心之心中
我们或许会为
某些遥远的星体欢呼
最终到达那里
自遥远星系的喷溅的
液体中进化
我们中的大多数
也许都与这碳化合物的现实
有些不睦
与这些深谷
河流
山谷
森林
大海
对于它们
我们也许会粉饰诗歌
但我们是否真能获得归属感
也许埋下
另一块塑料
或挖出另一块煤?
然而这个星球并未停止
抛洒它同胞的讯号:
在摇尾的姿态里
去测量
一只蝴蝶的落地
一声乌鸦的啼鸣
难以置信
它从电线上
瞪着你
交叉的电线
我们只看到
一种肌肉的
机械式的运动
随机鸟类学
喉咙的振动
有花纹的翅膀
凭直觉扇动着
几乎从未试图刺激
交叉物种的
互补之美
然而,玄妙的是
它并不属于我们
我们也不属于它
Foreign Celestial Body
Because in our heart of hearts
we may hail
from some distant celestial body
and got here, eventually,
evolved from the water
spilled from a far away galaxy
most of us are
perhaps secretly at odds
with this carbon reality
with these valleys
and these rivers
the mountains
the forests
and the seas
We might wax poetic
about them
but do we really feel we belong
as we lay
another piece of plastic
or dig out another lump of coal?
Yet the planet has not ceased
to scatter its brethren signs:
to be fathomed
in the wagging of a tail
in the landing of a butterfly
in the crow cawing
incredulously
at you
from the power line
A crossing of the wires:
we see nothing but
a mechanistic movement
of a muscle
random ornithological
vibrations of the throat
patterned wings flapped
by instinct
hardly an attempt at instigating
the complementary beauty
of intersecting species
Somehow, and it is a mystery why,
it does not belong to us
nor we to it.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利