查看原文
其他

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

孙谦 百科诗派 2021-11-06


摄于伊朗诗人菲尔多西陵园


孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、罗马尼亚语和孟加拉语。


以下展示语种依次为中文、英文、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语、阿拉伯语、孟加拉语



1


这孤独漫步者的短歌

无意为帝国的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

静默的一瞬间,照亮这个冬天


Quatrains of reclusive roamer were not meant

for the coronation of an empire in its afterglow

Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase

peacefully set the winter horizon aglow


Estas cuartetas de un vagabundo solitario no estaban destinadas para
la coronación de un imperio después de su resplandor.
Como brillo y reflejos en un jarrón de porcelana azul y blanco
dibujan pacíficamente el horizonte de radiante invierno.

 

Quadras de vagabundos solitários não foram convidadas

para a coroação de um império no seu resplendor decadente

Como lustre e reflexos numa porcelana azul e branca

pacíficas  incendeiam o horizonte vermelho incandescente


Non era intenzione di queste quartine di un vagabondo solitario

coronare un impero nel suo riverbero del tramonto

Come il lustro e i riflessi di un vaso di porcellana bianco e azzurro

Emanano pacifici bagliori nell’orizzonte invernale


Aceste catrene ale unui vagabond solitar nu erau destinate pentru

încoronarea unui imperiu după gloria sa.

Ca strălucire și reflex într-o vază de porțelan albastru cu alb

desenează pașnic orizontul de iarnă radiantă.




2


抓取词,就是抓取奇迹

抓取词,就是抓取烙印和诫言

在容易迷路和丧失记忆之处

把词置于你的天园


To grasp a brief word, means grasping a miracle

When you took it in firm grasp, you have firemarks and commandments

At the labyrinthine crossroads

words made your garden so fragrant

 

Al captar una breve palabra, captas un milagro.
Cuando lo tomas con firmeza, obtienes huellas de fuego y mandamientos.
En la encrucijada laberíntica
difundes palabras para hacer oloroso tu jardín.


Tomar a palavra breve, quer dizer agarrar um milagre,

marcas de fogo e mandamentos, quando o seguras firme,

Nas encruzilhadas do labirinto

as palavras tornam o teu jardim tão fragrante


Nel cogliere una breve parola cogli un miracolo

Quando la prendi in pugno, prendi segni di fuoco e comandamenti

All’incrocio labirintico

Dissemini parole per profumare il tuo giardino


La captarea unui cuvânt scurt, captezi un miracol.

Când îl iei cu fermitate, obții urme de foc și porunci.

La încrucișarea labirintică

răspândești cuvinte ca să-ți faci mirositoare grădina.

 




3


这些语词像一群石头一样

感到了海浪撞击的力量

这些成熟的语词找到了自己

犹如海底的沉船遗物重见阳光


Like a herd of stones whipped forward

The impact of oceanic waves in them left traces

These mellow words found their emblematic forms

Like a sunk wreckage giving the long-lost sunshine an embrace


Como una horda de piedras azotada hacia adelante,
en ellas el impacto de las olas ha dejado rastros.
Allí encontraron suaves palabras, sus formas emblemáticas
como restos que dan un abrazo al sol perdido.


Como um rebanho de pedras chicoteado para andar

O impacto de ondas oceânicas deixou-lhes as marcas de um traço

Estas palavras maduras encontraram as suas formas emblemáticas

Como um náufrago a afundar dando ao sol um derradeiro abraço 


Come un gregge di sassi che avanza a colpi di frusta

In loro l’impatto delle onde dell’oceano ha lasciato tracce

È lì che sono state trovate le forme emblematiche di parole miti

Come relitti che abbracciano i raggi del sole a lungo assenti.


Ca o hoardă de pietre biciuite drept înainte

izbitura valurilor a lăsat urme în ele.

Acolo au găsit cuvinte suave, emblematice formele lor

ca niște resturi ce îmbrățișează un soare pierdut.





4


你的歌中总有幽暗的云杉

沉重的石头和凋谢的玫瑰

你的歌总有强劲的飓风

把鹰翅留在了高高的崖岸


Your songs were brimmed with gloomy spruces

loaded with stones and overgrown with roses fading

Hurricanes whistled through them

abandoning on towering escarpment pieces of an eagle-wing 


Tus canciones están colmadas de abetos sombríos
cargados de piedras y cubiertos de rosas desvaneciéndose;
silban huracanes a través de ellos
abandonando en la escarpa un trozo de ala de águila.


As tuas canções transbordavam de abetos sombrios medonhos

repletas de rochedos e rosas gigantescas a murchar

Furacões sopravam através delas

deixando em torres escarpadas pedaços de asas de águia a abandonar


Le tue canzoni sono orlate di tristi abeti

colmi di pietre e rose rampicanti sbiadite

In mezzo vi fischiano gli uragani

Abbandonando sul burrone pezzi d’ala d’aquila


Cântecele tale sunt pline de brazi sumbri

dispărând încărcați cu pietre și acoperiți de trandafiri;

uragane șuieră prin ei 

lepădând pe coastă o frântură de aripă de vultur.




5


你所言及的疾速消亡

一切安息可在内心

春花的祭奠与秋月回望

诗卷与挽歌低沉


All ephemerality in your words vanishes swiftly

Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts

The autumn moon is a flashback of the spectacular funeral of flowers’ prime

When they rested in elegies and rhythmic bars


Lo efímero en tus palabras se desvanece rápidamente.
La tranquilidad no reside en ninguna parte sino en los corazones aterciopelados.
La luna de otoño es un funeral espectacular de flores de primera,
cuando las plantas descansaron en elegías y barras rítmicas


Tudo o que é efémero nas tuas palavras suavemente se extingue

A tranquilidade está somente nos corações de veludo

A lua de outono é o recordar da plenitude das flores no seu funeral

Quando  elas se encontravam em elegias e rítmico entrudo 


Tutto l’effimero delle tue parole sparisce veloce

La tranquillità dimora solo nei cuori vellutati

La luna autunnale è spettacolare funerale di fiori nel fulgore

Del loro tempo quando le piante riposano in elegie e ritmo


În cuvintele tale efemerul se risipește cu repeziciune

Calmul nu stă nicăieri ci în inimile gingașe.

Luna de toamnă e un funeral spectaculos de flori de mâna- ntâi,

când plantele s-au odihnit în elegii și ritmice bare.





6


被遗忘了的星辰之光

穿透了沉积的悲伤

就像被记取的人与事

弥漫着一层忧思怅惘


Constellations twinkling into oblivion

Seeped through the delta of sorrow

Like the wisps of reminiscence clinging on the mind

Taken with faint moroseness into tomorrow


Constelaciones parpadean al olvido
se filtran a través del delta del dolor
como espirales de reminiscencia que se aferran a la mente
cubiertas de débil morosidad y llevadas al mañana.


Constelações a cintilarem para o esquecimento

Escoadas pelo delta da dor malsã

Como mechas de reminiscência  agarrando-se à mente

levadas com esbatida lentidão para o amanhã


Le costellazioni luccicando verso l’oblio

Si sono infiltrate nel delta del dolore

Come ciuffi di rimembranze che si attaccano alla mente

Coperti di un lieve risentimento e trasportate verso il domani


Uitării îi pâlpâiesc constelații

se filtrează prin delta durerii

precum spirale de reminscențe ce se agață de minte

acoperite cu o firavă întârziere și duse spre ziua de mâine. 



(以上均为节选)



英文译者:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


西班牙语译者:

弗朗西斯·西曼(Frances Simán):通信专家、翻译家。“安利坎托诗歌工作坊”联合发起人,组织每年一度在洪都拉斯举行的安利坎托诗歌周,尼斯尼格罗出版社编辑部特约作家。曾西译多位美国、英国、土耳其、塞尔维亚、罗马尼亚、奥地利、巴勒斯坦、格鲁吉亚、中国和匈牙利诗人的作品。现居洪都拉斯。


葡萄牙语译者:

保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(Projecto Ressonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。


意大利语译者:

皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)  

生长于意大利及加州伯克利,在加州大学伯克利分校获得博士学位,现居意大利。诗人、翻译家、视觉艺术家,《La macchina sognante》联合创始人及管理团队成员。


罗马尼亚语译者:

伊莉莎贝塔•博灿(Elisabeta Boțan)

作家、翻译家、诗歌选集主编。1972年5月18日出生于罗马尼亚比斯特里察-讷瑟乌德省。先后取得国立乔治·科布奇大学和马德里大学学位。

2002年,定居西班牙马德里阿尔卡拉∙埃纳雷斯堡。

从事罗马尼亚语、西班牙语双语写作,作品被译为英语、法语、希腊语、意大利语、保加利亚语和加泰罗尼亚语。

担任众多罗马尼亚文化杂志(《文学咖啡厅》、《故土》、《文学纪实》、《Literatorul》、《布加勒斯特大都会图书馆馆刊》、《文学语法》、《文化空间》、《Literadura》、《伊萨卡》等)特约编辑,还与多国当代批评与诗歌类西班牙语杂志合作(《批评家》(西班牙)、《数码脉搏》(西班牙)、《Álora》、《栏中井》(西班牙)、《枸橼花诗刊》(西班牙)、《“三千”:Diario Co Latino(拉美日报)文化增刊》等)。

2019年主编的双语诗选《HORIZONTESPOÉTICOS》(“诗歌地平线”)(Editorial Antim Ivireanul),在2019年高迪亚穆斯的布加勒斯特国际书展上(每年一度)展出,并被大型报业集团AGERPRES推荐为当日“十大文化事件”之一。选集精选了来自11个国家25名诗人的代表作品。


阿拉伯语译者:

纳吉文•达尔维什(Najwan Darwish)

巴勒斯坦耶路撒冷诗人。出版8部阿拉伯语诗集,作品被译为20+种语言。出版其诗集《没有什么可失去了》(NYRB Poets, 2014)英文版的《纽约书评》(《New York Review of Books 》)称之为“当代最杰出的阿拉伯语诗人之一”("one of the foremost Arabic-language poets of his generation")。


孟加拉语译者:

阿尼米克什•帕特拉(Animikh Patra)

孟加拉语诗人,小说及纪实文学作家、译者。1983年生于西孟加拉邦。

英语语言文学硕士。著有六部孟加拉语诗集,包括《JOTODUR BOIDHO BOLI》(2009)、《KONO EKTA NAM》(2013)、《PATONMONER KURSI》(2016)、《SANDEHOPROSUTO KABITAGUCHCHHO》(2017)、《ALO DEKHAR NESHA》(2018)和《RASTAR KONO CHHUTI NEI》(2020)。

诗歌见各种文学、商业杂志及选集。曾担任多位当代印度、意大利与中国诗人作品的孟加拉语译者。参与印度及国外多个文学项目。

主编双语文学杂志《Duniyaadaari》。



盛事报道:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


相关文创:

2020丝绒红:百科诗派“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册全新阵容!【至尊加长版】

国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[诗]大会”首发星光熠熠联袂献声

百科诗派出品:77位国际诗人手迹限量版黄铜书签盲盒

2020,就看它了!百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历

一枚霸气纪念徽章囊括诗歌、哲学、艺术与文化外交精髓?百科诗派创派12周年,共襄盛举!

众多国际一线诗人加盟!百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册【尊贵加长版】隆重首发!

百科诗派12周年茗茶尊享套系:见过这种“跨八度”的魔鬼操作吗?

“黑洞”纪念款茗茶:百科诗派12周年尊享套系惊奇迭出!


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存