茉莉香气 ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫
大约三十年前
我在心中默记下这一句:
如同茉莉花枝
一般娇嫩
此刻
如若有人不经意间
对我提起她
这默记的一笔
便从喧嚣的记忆
底部升起
遮天蔽日——
没有话音
没有面孔
没有神情
只有慵懒的茉莉花香
缭绕不去
英语版:
SCENT OF JASMINE
Some thirty years ago
I made a note in my mind:
As exquisite
as a jasmine twig.
Now,
when someone unexpectedly
mentioned her to me in passing,
this note
rose from the bottom
of my memory’s clutter.
And nothing else –
no voice,
no face,
no look.
Just the unfading
languorous scent of jasmine.
保加利亚语版:
ДЪХ НА ЖАСМИН
Преди трийсет години
съм отбелязал в ума си:
Изящна
като жасминова клонка.
Сега,
когато изневиделица
ми я споменаха по пътя,
тази записка
изплава от дъното
на претрупаната ми памет.
И нищо друго –
ни глас,
ни лице,
нито поглед.
Само неувяхващият
упоителен дъх на жасмин.
铁道边的小路仍是雪白
桦树林是鬼影幢幢的站着睡觉的人群–
幽幽闪烁在逐渐浓郁的林间
但天空的眼睛变得钝浊,色彩尽褪
在一闪即逝的瞬间,远处黝黑的松林间
一座不施灰泥的房子
迸发出猩红的火焰–
仿佛垂暮的太阳本身
英语版:
THE MOMENT
The road by the railway is still white,
and the birches – a ghostly rush of vertical sleepers –
gleam in the thickening woods,
but heaven’s eye grows turbid, discoloured.
For a brief moment an unplastered house
faraway among the darkened pines
flares up in crimson flame –
as though it were the dying sun itself.
保加利亚语版:
МИГЪТ
Още бял е пътят край релсите
и брезите – призрачен бяг на отвесни траверси –
просветват в гората гъстееща,
но небесното око помътнява, изгубва цвета си.
В миг една неизмазана къща
далеч между тъмните борове
лумва в пурпурен огън –
сякаш тя е самото умиращо слънце.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
盛事报道:
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】
【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品
相关文创:
2020丝绒红:百科诗派“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册全新阵容!【至尊加长版】
国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[诗]大会”首发星光熠熠联袂献声
2020,就看它了!百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历
一枚霸气纪念徽章囊括诗歌、哲学、艺术与文化外交精髓?百科诗派创派12周年,共襄盛举!
众多国际一线诗人加盟!百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册【尊贵加长版】隆重首发!
百科诗派12周年茗茶尊享套系:见过这种“跨八度”的魔鬼操作吗?
殷晓媛“独家授权译介”系列:
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利