查看原文
其他

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

近日,罗马尼亚精美融媒体/纸质双栖刊物《Literadura》(《文学》)2020年12月刊发表孙谦作品《新柔巴依集》(节选、罗马尼亚语版),是本期唯一的中国诗人。译者为罗马尼亚诗人伊丽莎贝塔·博灿。

孙谦《新柔巴依集》在国际上广受欢迎,此前已先后被译为英文、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语、阿拉伯语、孟加拉语,并于2019年7月发表在意大利《La Macchina Sognante》杂志(意大利语版)、2020年7月发表在《新阿拉伯人报》(阿拉伯语版)上。2020年7月2日,在佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场,威尼斯大学教授、汉学家Federico Picerni与《La Macchina Sognante》杂志活动总监、作家、翻译家Pina Piccolo曾向众多意大利诗人嘉宾就《新柔巴依集》艺术手法及文化价值进行研讨。



摄于伊朗诗人菲尔多西陵园


孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、罗马尼亚语和孟加拉语。



《新柔巴依集》的片段被包括汉语在内的八种文字呈现,并且,诗人殷晓媛的英译和葡萄牙诗人的葡萄牙语译文都是契合原作的风貌,以完全韵脚的方式翻译,这完全出乎我的预料,是我写作这个文本时完全没有想过的境况。我已经感到相当的安慰了,毕竟,我亲眼看到自己的诗变成一种种异国他乡的文字。想象一下在十一世纪写波斯语《柔巴依集》的海雅姆,他的诗是在他过世之后的1122年,经历了漫长的七个世纪,直到1809年方才被英伦诗人菲茨杰拉德发现,奉为至宝,翻译为英文后方使其风靡世界。

我开始写《新柔巴依集》大约是本世纪初的事情了,那是我在一本台湾《创世纪》诗杂志上读到新疆诗人沈苇的《新柔巴依集》受到启发,沈苇的《新柔巴依集》是写新疆的异域风土和精神风貌,他带着一种开阔的融入其中的姿态,尽力放开语言包容的能量,其中当然不乏亲身的体悟和会心的感怀。当时,我就生发了一种愿望,想着自己为何不能写这一种有别于沈苇的《新柔巴依集》呢?在伊斯兰神学的见识中游历一番,同时把自己的存在植入其中,做一种内在的反思和反省而实践一种深化的诗写。当然,完全是海雅姆的格律的方式。使得语言试验性所包孕的范畴,从修为到知感到印证,到与修辞、音韵和隐喻完全结为一体。

《新柔巴依集》的总体完成,直到2012年在成都期间才画上句号。当诗,悉尼科技大学的圣童博士看到了我前期的文本,很是欣赏,他建议我在现有的文本之上,追加作品,深化主题。那时适逢莱麦丹月{穆斯林的斋月},我处在封斋期间。七月份的功课和坚忍饥渴,深深地激励了这个诗写,它已远远地超过了我的知感所能把控的界域。这个写作有一种语言无从表达的快感,这种快感是过去和后来的写作都少有过的。我和自己预约的两百首的《新柔巴依集》就在这个斋月收官。这个作品随之在圣童于悉尼出版的《现代汉语文学》全文刊载,在黄保国于云南编辑的穆斯林人文杂志《高原》完成连载,并在福建漳州道辉主持的《新死亡》诗派获得年度奖,由《新死亡》诗派资助印制获奖诗集。

写作《新柔巴依集》之初,我就有了对这个诗体溯源的念头,我对柔巴依这个诗体是出自波斯的说法,持保留态度。在十一世纪中期于新疆相继成书的《突厥词典》和《福乐智慧》,均是伴随新疆的伊斯兰化过程而诞生的,而且这两部书不约而同地都记载了一些四行诗,那么,也可以此大致认定柔巴依是这一时期从波斯传入新疆的,而柔巴依在中国信仰伊斯兰的各民族中流布,则是之后,或者更晚的事情了。将柔巴依说成是中国四言绝句的变体,或是《敕勒川》一诗的衍化,我是绝对不敢认同的。诗评家胡亮曾用一篇长文,对柔巴依的来龙去脉做了生动而完整的梳理。因为柔巴依这个词源出阿拉伯语四的组合,我便一直想找到一个终极的说法 ,想着在它在阿拉伯语的源头出现的那一刻,心里会有的激动。因为,我自己不懂阿拉伯语,无从查找相关的阿拉伯语的资料,特别是安达卢西亚时期如阿拉比等重要诗人的资料,对这件事,我在心底耿耿于怀。

今年春节,终于有了到伊朗游历的机会,我带着柔巴依的疑问想要在伊朗一探究竟。徒然漫延的疫情耽误了我。在抱憾之际,我还是幸运的邂逅了戈尔甘大学教授阿巴斯·库尔和正在读取德黑兰阿拉迈塔巴塔巴依大学波斯语文学博士学位的朱迪·雅尔,前者是专门研究大诗人菲尔多西的专家,后者是以库尔德诗人阿凡提·瑙利为研究对象的学者,我问了他们同样的问题:柔巴依的源头。他们给了我同样肯定的答复:柔巴依是波斯伊斯兰化早期创制的一种诗体,最早可以追溯到八世纪的诗人鲁达基,因为在那个世代阿拉伯语盛行于波斯,直到一百年后菲尔多西的出现,波斯语的觉醒,才开始逐渐扭转阿拉伯语主导当时社会生活的局面。他们两人均认为,波斯的文化是与阿拉伯和印度文化都有很深的渊源的,但与中国文化的牵连,似乎少有线索。我知道,最终的答案大约就是如此了,就像海雅姆的柔巴依是主观世界的直接颤音,但它反映的却是一个扑朔迷离的语言迷宫。

朱迪·雅尔告诉我,伊朗别有一种称为都巴提的四行诗体,与柔巴依的不同在于韵律,都巴提主要用于抒情,韵律比较激烈,柔巴依侧重于哲理,韵律比较平稳。这两种诗的韵律都是相对固定的。

既然到了伊朗,海雅姆的陵园是一定要去瞻仰的。因为,我慎重的拜访是有另一个重要的秘密要得到印证。

2013年之际,我着手写十四行诗集《苏菲绝唱》,当时写到海雅姆时,正好读到木心的一篇讲述波斯文学的文章,其中说道:“据欧玛尔·哈雅姆的一位朋友尼达米回忆说,在一次饮宴中哈亚姆说:“我坟墓所在的地方,那里树上的花,将每年两次落到我上面。”在哈雅姆死去之后,大约公元1136年时,尼达米去到哈雅姆的坟地凭吊。那是春日的一个黄昏,只见坟头上有一株梨树,还有一株桃树,当时无数纷落的花瓣几乎覆盖坟墓。尼达米想起哈雅姆的话,掩面而泣。”我长途跋涉来到海雅姆的陵园,就是要看看这两颗开花的树呢。我把我的想法告诉了随行的妻子、儿子和儿媳,让他们帮忙寻找。终于,我们在这个不大的陵园找了几圈,毫无结果,于是询问了卖门票的小伙,小伙说去问问园丁陶菲克吧,他大概会知道的。于是,我们敲开了花房温室的门,找到了陶菲克。他摊开两手,有点歉意的说园子里并没有你说的那两棵开花的树。然后,他非常热情的带我们到草坪里去看一种称为“酒树”的灌木,他说这个“酒树”在春天的时候会开出满树红色的花朵,散发着酒一样的芳香,整个园子都可以闻得到。他在这丛干枯的灌木上随手折了一段树枝拿给我们闻,果然有一种说不上来的奇异的香味,让人感觉心情愉悦。

这是一个冬春交替的晴好的春日,陵园各处阴暗的地方还铺着一层不薄的雪被。“海雅姆陵墓过去的位置,是在这个园子外围一侧的清真寺那儿,现在的这个是迁移过来的。”陶菲克指着约三、四百米开外的清真寺说,他的话让我突然恍然大悟,海雅姆距今已是十个多世纪的人了,十个世纪的世事变迁,岂是谁所能预料的,况且,世间哪里能找得到开一千年花的梨树和桃树呢?我为自己的荒唐暗自好笑,又不敢明说,就让他们都蒙在鼓里好了。那时,清真寺的影子正好映在雪地上。

海雅姆陵园从大门进入后,是一条直达陵寝的甬道,甬道两边遍植高大的苍松翠柏。陵寝是以八个百十米高的菱形体合围而成的一个穹庐,每根菱形柱蓝绿色的平面上都以花体的波斯语描绘着哈雅姆的诗句,诗句之间的空白处点缀着不同形状的花式,看上去端庄却不失雅致,肃穆却不失活泼。进入海雅姆陵园的之前,在门外遇到了几位出售绿松石的小贩,引起了我们难以抑止的好奇心,于是趋前赏识一番,终于没有入手。此际倏然想起,海雅姆的故乡尼萨布尔是因盛产绿松石而享盛誉的所在,而以我现在的眼光看来,海雅姆的诗句不是绿松石镶嵌而成的珍宝,又是什么呢!尽管,海雅姆隐身在这尼萨布尔老城根一隅,还是不断有人寻踪而来的。

陵寝之下的墓石约高处地面半米,灰色的大理石墓石上刻写着海雅姆的生卒年。我留心到,与我们一块进入陵园的一对中年夫妇,在墓石上放下他们的花束后,就一直在那儿悄然诵读我们称之为柔巴依的诗篇,直到我们离开时他们还伫立在那儿。明媚的夕光,将陵寝上方高耸的悬铃木照得银光四射,乌鸦在其间飞旋鸣叫不已。

在海雅姆陵园之外的空地上,立着一座装饰怪异的临时建筑,我把它当作了吉普赛人的祭坛,把那个站在门边黑袍裹身的妇人,认作了通灵的祭师,而心怀一种神秘的想象。可是知情人告诉我,那只是一个王座的模型,仅被用作游客摄影的背景。我匆匆拍了一张,留作纪念。当然,我没忘记请一尊可以托在手掌上的欧玛尔·海雅姆的半身雕塑。

在《苏菲绝唱》的《致欧玛尔·海雅姆》中,我这样写到:


唉,落日和花瓣

陪我一块儿落泪

你在这坟墓里躺着

早已知晓


你写了那么多柔巴依

都和酒融在了一起

同时,还有爱情

还有望向天园的醉眼


我捡起了两枚花瓣

上面沾着,两世的土

夜莺唱出了此刻的寒意


走了,我也要走了

时间也不必跟随我了

我的笔,要到水星去蘸墨


2020年7月27日于浙江义乌梅湖泊居地匆就


以下展示语种依次为中文、英文、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语、阿拉伯语、孟加拉语



1


这孤独漫步者的短歌

无意为帝国的落日加冕

就像青花瓶上反射的光影,只在

静默的一瞬间,照亮这个冬天


Quatrains of reclusive roamer were not meant

for the coronation of an empire in its afterglow

Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase

peacefully set the winter horizon aglow


Estas cuartetas de un vagabundo solitario no estaban destinadas para
la coronación de un imperio después de su resplandor.
Como brillo y reflejos en un jarrón de porcelana azul y blanco
dibujan pacíficamente el horizonte de radiante invierno.

 

Quadras de vagabundos solitários não foram convidadas

para a coroação de um império no seu resplendor decadente

Como lustre e reflexos numa porcelana azul e branca

pacíficas  incendeiam o horizonte vermelho incandescente


Non era intenzione di queste quartine di un vagabondo solitario

coronare un impero nel suo riverbero del tramonto

Come il lustro e i riflessi di un vaso di porcellana bianco e azzurro

Emanano pacifici bagliori nell’orizzonte invernale


Aceste catrene ale unui vagabond solitar nu erau destinate pentru

încoronarea unui imperiu după gloria sa.

Ca strălucire și reflex într-o vază de porțelan albastru cu alb

desenează pașnic orizontul de iarnă radiantă.



2


抓取词,就是抓取奇迹

抓取词,就是抓取烙印和诫言

在容易迷路和丧失记忆之处

把词置于你的天园


To grasp a brief word, means grasping a miracle

When you took it in firm grasp, you have firemarks and commandments

At the labyrinthine crossroads

words made your garden so fragrant

 

Al captar una breve palabra, captas un milagro.
Cuando lo tomas con firmeza, obtienes huellas de fuego y mandamientos.
En la encrucijada laberíntica
difundes palabras para hacer oloroso tu jardín.


Tomar a palavra breve, quer dizer agarrar um milagre,

marcas de fogo e mandamentos, quando o seguras firme,

Nas encruzilhadas do labirinto

as palavras tornam o teu jardim tão fragrante


Nel cogliere una breve parola cogli un miracolo

Quando la prendi in pugno, prendi segni di fuoco e comandamenti

All’incrocio labirintico

Dissemini parole per profumare il tuo giardino


La captarea unui cuvânt scurt, captezi un miracol.

Când îl iei cu fermitate, obții urme de foc și porunci.

La încrucișarea labirintică

răspândești cuvinte ca să-ți faci mirositoare grădina.

 




3


这些语词像一群石头一样

感到了海浪撞击的力量

这些成熟的语词找到了自己

犹如海底的沉船遗物重见阳光


Like a herd of stones whipped forward

The impact of oceanic waves in them left traces

These mellow words found their emblematic forms

Like a sunk wreckage giving the long-lost sunshine an embrace


Como una horda de piedras azotada hacia adelante,
en ellas el impacto de las olas ha dejado rastros.
Allí encontraron suaves palabras, sus formas emblemáticas
como restos que dan un abrazo al sol perdido.


Como um rebanho de pedras chicoteado para andar

O impacto de ondas oceânicas deixou-lhes as marcas de um traço

Estas palavras maduras encontraram as suas formas emblemáticas

Como um náufrago a afundar dando ao sol um derradeiro abraço 


Come un gregge di sassi che avanza a colpi di frusta

In loro l’impatto delle onde dell’oceano ha lasciato tracce

È lì che sono state trovate le forme emblematiche di parole miti

Come relitti che abbracciano i raggi del sole a lungo assenti.


Ca o hoardă de pietre biciuite drept înainte

izbitura valurilor a lăsat urme în ele.

Acolo au găsit cuvinte suave, emblematice formele lor

ca niște resturi ce îmbrățișează un soare pierdut.





4


你的歌中总有幽暗的云杉

沉重的石头和凋谢的玫瑰

你的歌总有强劲的飓风

把鹰翅留在了高高的崖岸


Your songs were brimmed with gloomy spruces

loaded with stones and overgrown with roses fading

Hurricanes whistled through them

abandoning on towering escarpment pieces of an eagle-wing 


Tus canciones están colmadas de abetos sombríos
cargados de piedras y cubiertos de rosas desvaneciéndose;
silban huracanes a través de ellos
abandonando en la escarpa un trozo de ala de águila.


As tuas canções transbordavam de abetos sombrios medonhos

repletas de rochedos e rosas gigantescas a murchar

Furacões sopravam através delas

deixando em torres escarpadas pedaços de asas de águia a abandonar


Le tue canzoni sono orlate di tristi abeti

colmi di pietre e rose rampicanti sbiadite

In mezzo vi fischiano gli uragani

Abbandonando sul burrone pezzi d’ala d’aquila


Cântecele tale sunt pline de brazi sumbri

dispărând încărcați cu pietre și acoperiți de trandafiri;

uragane șuieră prin ei 

lepădând pe coastă o frântură de aripă de vultur.




5


你所言及的疾速消亡

一切安息可在内心

春花的祭奠与秋月回望

诗卷与挽歌低沉


All ephemerality in your words vanishes swiftly

Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts

The autumn moon is a flashback of the spectacular funeral of flowers’ prime

When they rested in elegies and rhythmic bars


Lo efímero en tus palabras se desvanece rápidamente.
La tranquilidad no reside en ninguna parte sino en los corazones aterciopelados.
La luna de otoño es un funeral espectacular de flores de primera,
cuando las plantas descansaron en elegías y barras rítmicas


Tudo o que é efémero nas tuas palavras suavemente se extingue

A tranquilidade está somente nos corações de veludo

A lua de outono é o recordar da plenitude das flores no seu funeral

Quando  elas se encontravam em elegias e rítmico entrudo 


Tutto l’effimero delle tue parole sparisce veloce

La tranquillità dimora solo nei cuori vellutati

La luna autunnale è spettacolare funerale di fiori nel fulgore

Del loro tempo quando le piante riposano in elegie e ritmo


În cuvintele tale efemerul se risipește cu repeziciune

Calmul nu stă nicăieri ci în inimile gingașe.

Luna de toamnă e un funeral spectaculos de flori de mâna- ntâi,

când plantele s-au odihnit în elegii și ritmice bare.





6


被遗忘了的星辰之光

穿透了沉积的悲伤

就像被记取的人与事

弥漫着一层忧思怅惘


Constellations twinkling into oblivion

Seeped through the delta of sorrow

Like the wisps of reminiscence clinging on the mind

Taken with faint moroseness into tomorrow


Constelaciones parpadean al olvido
se filtran a través del delta del dolor
como espirales de reminiscencia que se aferran a la mente
cubiertas de débil morosidad y llevadas al mañana.


Constelações a cintilarem para o esquecimento

Escoadas pelo delta da dor malsã

Como mechas de reminiscência  agarrando-se à mente

levadas com esbatida lentidão para o amanhã


Le costellazioni luccicando verso l’oblio

Si sono infiltrate nel delta del dolore

Come ciuffi di rimembranze che si attaccano alla mente

Coperti di un lieve risentimento e trasportate verso il domani


Uitării îi pâlpâiesc constelații

se filtrează prin delta durerii

precum spirale de reminscențe ce se agață de minte

acoperite cu o firavă întârziere și duse spre ziua de mâine. 



(以上均为节选)



英文译者:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


西班牙语译者:

弗朗西斯·西曼(Frances Simán):通信专家、翻译家。“安利坎托诗歌工作坊”联合发起人,组织每年一度在洪都拉斯举行的安利坎托诗歌周,尼斯尼格罗出版社编辑部特约作家。曾西译多位美国、英国、土耳其、塞尔维亚、罗马尼亚、奥地利、巴勒斯坦、格鲁吉亚、中国和匈牙利诗人的作品。现居洪都拉斯。


葡萄牙语译者:

保罗•拉莫斯(Paulo Ramos)

生于1972年3月30日,出生时体重3300g。6岁(1978年)时在大海里学会游泳。曾就读于工艺劳作学校(1985-1990),第一份有报酬的工作是在邮局负责打包当地报纸夏季特刊以便递送(1985-1986),喜欢一边听史密斯乐队的摇滚或者汤姆·威兹弹原声吉他(弹得真烂,但是很欢乐),一边画素描和油画,和高中时代老同学Carlos Bastos策划音乐剧“音乐调频”并在佩尼谢公演(1988),曾在Areia Branca海滩担任救生员, (1990年夏),同年九月赴里斯本学习哲学,沉迷于佩索阿作品,也是兄长和公共图书馆各种诗歌类图书的忠实读者。1992年开始个人创作,而后自学摄影,1993-1994年断断续续半工半读在市政建设所搞后勤,和朋友们玩音乐(“robasmocsotilap project”乐队)、搞创作,参加“VirtualAssociação de Fotógrafos-非卖品”(1995)系列摄影展。后在布拉加继续进修哲学,兼任舞台剧演员,与各大院校报刊杂志合作摄影及文学栏目,并组织多次诗歌朗诵会 (1996-1999) 。1998-1999年起在Viana do Castelo 中学任哲学教师。在《Centro Culturaldo Alto Minho》杂志发表诗歌, 每周六晚组织诗歌主题酒会;环游南美各国,包括为斯洛文尼亚停留两周;女儿生于10月,与妻子已分居;2000年开始在里斯本大学攻读美学与艺术哲学硕士,每周为数码期刊《Peniche Directo Geração X》撰写专栏。2001年为佩尼谢多家公立院校担任戏剧表现技术专家,2002年与朋友合作“Poemas do Contra, baixo e guitarra”诗歌实景表演项目(2002-2012);担任Trás-os-Montes哲学教员。为艺术家João Fernandes《Just Kidding》撰写剧本,在布拉加影像艺术馆展览并纳入档案(2002)。2002-2003在佩尼谢Café Cartaxo做酒保。2003-2004年进入里斯本大学文学院攻读文化交流专业。2004-2012年在Vila Real、Rio Maior、Albufeira、Azambuja、Beja、Serpa和Vila Realde Santo António各大中学教务部任哲学及心理学教师。2006-2019任PREC(Projecto Ressonante Experimental Criativo)创意项目实验音乐(诗歌诵读)与作曲, 现居里斯本及周边,新媒体刊物《Jornal de Peniche – Filoctetes》特约作家,MIA(Música improvisada in Atouguia)现场表演艺术家。2012-2013任教堂安保兼导引员;曾系统学习情感及人格方向的特殊教育。2013-2020在Vila Real de Santo António、Parede、Venda doPinheiro、Cascais (Autism Unity) 和Grândola各学校就特殊需要的学生的教育为教师提供咨询。翻译并出版查尔斯·布考斯基《水烧火淹》、鲍勃·考夫曼《充塞着孤独的荒凉》,及弗兰克·奥哈拉《关于突发情况的沉思》、理查德·赖特《俳句:另一洞天》、保罗·瑞普思、安妮·塞克斯顿、吉姆•哈里森的《亡者漂流》,及约翰· 伯格的作品。

1992年至今已创作诸多诗歌作品,将诗歌视为语词与音声的一种编年记录,听觉与知觉的信息收录。


意大利语译者:

皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)  

生长于意大利及加州伯克利,在加州大学伯克利分校获得博士学位,现居意大利。诗人、翻译家、视觉艺术家,《La macchina sognante》联合创始人及管理团队成员。


罗马尼亚语译者:

伊莉莎贝塔•博灿(Elisabeta Boțan)

作家、翻译家、诗歌选集主编。1972年5月18日出生于罗马尼亚比斯特里察-讷瑟乌德省。先后取得国立乔治·科布奇大学和马德里大学学位。

2002年,定居西班牙马德里阿尔卡拉∙埃纳雷斯堡。

从事罗马尼亚语、西班牙语双语写作,作品被译为英语、法语、希腊语、意大利语、保加利亚语和加泰罗尼亚语。

担任众多罗马尼亚文化杂志(《文学咖啡厅》、《故土》、《文学纪实》、《Literatorul》、《布加勒斯特大都会图书馆馆刊》、《文学语法》、《文化空间》、《Literadura》、《伊萨卡》等)特约编辑,还与多国当代批评与诗歌类西班牙语杂志合作(《批评家》(西班牙)、《数码脉搏》(西班牙)、《Álora》、《栏中井》(西班牙)、《枸橼花诗刊》(西班牙)、《“三千”:Diario Co Latino(拉美日报)文化增刊》等)。

2019年主编的双语诗选《HORIZONTESPOÉTICOS》(“诗歌地平线”)(Editorial Antim Ivireanul),在2019年高迪亚穆斯的布加勒斯特国际书展上(每年一度)展出,并被大型报业集团AGERPRES推荐为当日“十大文化事件”之一。选集精选了来自11个国家25名诗人的代表作品。


阿拉伯语译者:

纳吉文•达尔维什(Najwan Darwish)

巴勒斯坦耶路撒冷诗人。出版8部阿拉伯语诗集,作品被译为20+种语言。出版其诗集《没有什么可失去了》(NYRB Poets, 2014)英文版的《纽约书评》(《New York Review of Books 》)称之为“当代最杰出的阿拉伯语诗人之一”("one of the foremost Arabic-language poets of his generation")。


孟加拉语译者:

阿尼米克什•帕特拉(Animikh Patra)

孟加拉语诗人,小说及纪实文学作家、译者。1983年生于西孟加拉邦。

英语语言文学硕士。著有六部孟加拉语诗集,包括《JOTODUR BOIDHO BOLI》(2009)、《KONO EKTA NAM》(2013)、《PATONMONER KURSI》(2016)、《SANDEHOPROSUTO KABITAGUCHCHHO》(2017)、《ALO DEKHAR NESHA》(2018)和《RASTAR KONO CHHUTI NEI》(2020)。

诗歌见各种文学、商业杂志及选集。曾担任多位当代印度、意大利与中国诗人作品的孟加拉语译者。参与印度及国外多个文学项目。

主编双语文学杂志《Duniyaadaari》。


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存