查看原文
其他

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

艺术家伊塔洛·兰弗雷迪尼与他的独木舟


2020年12月,百科诗派受意大利艺术家伊塔洛·兰弗雷迪尼隆重邀约,为他即将举办大型展览的雕塑装置作品“独木舟&海洋”创作诗歌。该作品由长约6米、完整的百年杨树树干雕刻,主体为独木舟和其中的木匣。该作品探讨了水的意义,不仅将世界范围的水体视作交通工具,更以诗歌为载体,将世界所有可能的纬度的水存入意义的“大海”。

据艺术家介绍,展厅现场面积为50-60平方米,切割原木的刨花将被布置为一片“海洋”。在刨花及水中行走时,嘉宾们将会听到相同的音响效果。展览期间,以各种文字书写的诗稿将会从小型的独木舟匣子中取出,悬挂在展场各个方位的绳索上,以便嘉宾阅读和欣赏。除了最具图形特征的文字:中文,日文和阿拉伯文外,艺术家还亲手抄录了众多诗人的作品。展会期间穿插著名音乐人为活动创作的曲目和诗歌朗诵等环节。

百科诗派核心成员及百科之友为本次项目创作了容量可观的诗歌作品,目前已全部撰写为书法作品寄往意大利,后续将跟进报道展事实况。



艺术家抄录的诗人作品之一



伊塔洛·兰弗雷迪尼(Italo Lanfredini)

1948年出生于意大利曼托瓦古镇萨比奥内塔(Sabbioneta)。早年就读于曼托瓦朱利奥·罗马诺艺术学院,师从阿尔巴诺·塞古里(Alnono Seguri)奥尔多·贝尔贡佐尼(Aldo Bergonzoni),后联合创建艺术工作室。后被佛罗伦萨美术学院录取,一年后离开佛罗伦萨,迁居至米兰,并就读于布雷拉学院。选修Luciano Minguzzi雕塑课程以及Guido Ballo艺术史学课程。遇到雕塑家弗朗切斯科·索曼尼(Francesco Somaini)后,后者立即对他的作品感兴趣,并邀请其在自己的工作室工作。但兰弗雷迪尼不久便离开了大师的工作室,担心受到雕塑家风格的太大影响。七十年代初定居曼托瓦。该时期主要系列作品可为众神、维纳斯和撕裂的柱子。

自1970年代中期开始,兰弗雷迪尼雕塑向更大规模发展:比如迷宫和花园。  1987年,Arianna迷宫赢得了由Fiumara d'Arte的创作者Antonio Presti组织的国际雕塑大赛的创作,该作品1988-1989年创作于卢塞奥堡(墨西拿)的内布罗迪山脉的海角上。在1996-1997年间,他在Pradello di Villimpenta创建了“再生力量花园”。在同一年,La Silenziosa工作室开放——这是一个永久性的博物馆,里面安装了诸如大地、灵魂花园、源,巢穴、种子子宫等众多主题作品。La Silenziosa有望成为开放场馆,供会展交流和主办文化活动。

艺术家目前在La Silenziosa(曼托瓦省科姆梅萨焦)工作和生活。


艺术家个人网站:https://italolanfredini.it


NIDI, 1993-94

SOLE E TERRA, 1990-2009

DISSEMINAZIONE SEGNICA, 2012/2013


百科诗派特邀参展作品:


——谨以此诗献给出生星盘中同具有此相位的萨尔瓦多·达利、阿尔·帕西诺、安东尼·霍普金斯和蒂姆·伯顿,以及一只横泊在实相与虚相海域交界线上的独木舟——


“Each morning when I awake, I experience again a supreme pleasure, that of being Salvador Dalí.”

每天早晨醒来我都感到无上快乐,那就是成为达利的快乐。

——萨尔瓦多·达利


第一幕是耳朵后别着天竺葵、浑身斑驳血迹并鱼胶、羊屎和油的达利[1],赶往见到加拉的海滩。Scoot Quad红色智能电瓶车,这与他妻子由Púbol城堡出殡时的卡迪拉克车[2]在多重曝光中重合(挡泥板上的两个人影放大,变成《燃烧的长颈鹿》中的“雄性天启怪兽”)

一个画外音说:“城堡的邀请函不应该是由内及外,而应该如光与风,从钉满窗户的木板间透进来[2]”。无面孔男人的膜翅在角落震颤,剪刀剖开猩红内里的壳并蜕下,作为节肢动物的口器切割着光线结出的柿果

不同频的窃窃私语彼此角力:“石榴心”机械胸针[4]与迈开高跷的“空间里的大象”与后者的“时间圈”不期而遇,月相即执念的回环

海王星继续它的效力:麻痹与混乱、无边界、连体婴关系、利他与慈悲、幻想投射。与它形成精确直角的月亮在何处?潮汐底部的鲶鱼人罩在头盔中上升,口不能语,有时玻璃外是舞台,但暗场时他自身开始发出萤光

《Moon Tide》[5]里裙边飞舞的钟表还在浮动,好莱坞导演们坐在旋转屋里凝视圆桌上水杯里水浪涌起。融化的钟面无处不在

一切其实是Miss Peregrine城堡梦境男孩的一段片花:梦的捕风捉影被投映在幕布上,未来现场虚实风向不断变幻[6]


天体滑行的幕间。“Disconnected”。月轨与蓝雾喷射的大海脱钩。此刻飞鱼舒张胸鳍跃出磁律的墨波,站在巨大冰块空洞中的人抬起头,深呼吸

“Have you ever seen blood in the moonlight, Will? It appears quite black.”(“你见过月光下的血吗,威尔?它是黝黑的。”——安东尼·霍普金斯饰汉尼拔)

绷紧的10-46弦传来地心扰动。海洋深处海豚尖叫以白色烟花状炸开,但耳膜却只哑音振动;贝鲁卡鲸的叫声穿过水听器进入头戴式耳机:它们在自己的频率空间模仿着一个人类的梦呓......他岛屿般漂浮在展柜玻璃般的海面,只要不被惊醒,他便不会下沉

“灵视者”。他们俯就海胆中的人心:它翻滚着管足和棘在海底行走。沿途珊瑚伸出霓虹触手。以腹语吐出一个词,一个气泡,从多肉植物般的红唇间冒出

迷雾海滩[7]发生了什么?真实有两个版本,更有说服力的版本和你更愿意相信的版本。这游移的边界也似一条长鞭抽打着Kevin Lomax[8]的逻辑陀螺

巧舌如簧的是顶到额前、怒放成劲风的幻觉。若非被步步引诱,不要吐露

 

突兀转场后混身被雨水濯透的隼拖着巨大斗篷爬上独木舟,躺下在堆积的黑皱褶间露出腰肢。整个大海表面都破碎了,冰蓝玻璃乱溅。孤举的蓝月下飘着土红的火山烟气

“Night, black statue of prudence, holds / the moon's round mirror in her hand. ” --Federico García Lorca(“夜神,恭谨的黑色雕像,高擎圆月之镜。”——加西亚·洛尔迦《达利颂》)

中世纪尼古赫帕琴贯穿终末,但这一路段它趋近于断裂。手持三叉戟者站在罗盘齿轮上旋转,远处风浪未平,女巫的玻璃眼[9]从匣子的花蕊里吐出:是爱德华创造了大鱼,还是化作了大鱼?

更多异象套叠在月升时刻那垂直而飘摇的下方,因果线缠绕如藤编球,女巫的猫逐着它

从船尾落入万顷海水:绳头将海面一直向下拉,将潮汐拖曳向无光的深处

锚穿过黑水一直触到预言中的巨石,毛边的月光坠回冶炼它的沸夜。哥伦布拖拽木船[10]在怒涛中登岸

日出的炭火在铰链上缓慢上升


[1]为了给当时还是超现实主义诗人保罗·艾吕雅之妻的加拉留下“深刻”印象,达利在脖子上挂了串珍珠项链,耳朵后插了朵天竺葵;刮腋毛时把皮肤弄破了,干脆把血涂在身上;最后一道工序是把鱼胶羊屎油等等混和在一起,乱七八糟涂抹在身上。

[2]加拉情人不断。加拉让达利给她买一座城堡,距离达利住的地方50英里,情人们随时可以登门,但达利不行。每次他去城堡,都要事先得到她的书面授权。最后达利忍无可忍,把87岁的妻子痛打进了医院。1982年6月10日,加拉去世时,身上还有两处肋骨骨折。加拉死在巴塞罗那,按照遗愿,她想葬在布保罗。为了避免法律纠纷,掩盖加拉肋骨的问题,达利给她穿上她最喜欢的红色Dior连衣裙,让一名护士扶着遗体端坐在卡迪拉克车里,就像她活着时一样。

[3]1958年,蒂姆·伯顿生于加州,母亲经营猫主题礼品店,父亲是退役棒球队员。出于一种过度保护的心态,父母把家中窗户钉满木条,只留缝隙,让他远观外界。伯顿性格孤僻内向与此有关。

[4]“石榴心”机械胸针是达利为加拉设计的。黄金质地的心形底座上镶嵌着红宝石,象征着血液和血管。这种裂开的石榴果实表现的裂痕的形态,在他的画作《由飞舞的蜜蜂引起的梦》中也有所体现。更为奇特的是,作为一枚机械胸针,内部安装了精微复杂的动力系统,加拉每走一步,它就跳动一下,如同一颗真正的金属心脏。

[5]1941年,达利向杰安·卡宾递交了一份电影剧本,名为《月潮》。

[6]“梦境男孩”是蒂姆·伯顿执导影片《佩小姐的奇幻城堡》中的超能力角色之一,能将梦境投影在幕布上。

[7]《白夜追凶》中,阿尔·帕西诺扮演一名调派到阿拉斯加的洛杉矶探长,威利·多莫尔。他深受极昼中所带来的失眠症之苦,在追捕罪犯沃特·芬茨(罗宾·威廉姆斯饰)的时候,来到了礁石林立、雾气弥漫的海滩,混乱中开枪误杀了自己的搭档海普·埃克哈特(Hap Eckhart)。接下来他所做的就是来掩盖事实,他甚至再次做出错误的决定,和凶手互相帮助,掩盖事实,但他所做的这一切还是无法逃避自己的良知,最后他终于选择了去面对自己犯下的错。

[8]《魔鬼代言人》中基努·里维斯扮演的年轻律师,与阿尔·帕西诺扮演的撒旦演对手戏。

[9] 蒂姆·伯顿执导影片《大鱼》中的女巫有一只玻璃眼,从其中可以看到自己是如何死亡的。影片开头,爱德华多年来不断向自己的儿子威尔和朋友们讲述自己如何用金戒指钓起了那条“谁也逮不到”、由小偷魂灵变成的大鱼,影片结束时儿子为他编了一个结局:儿子策划带着父亲逃离医院,河边有爱德华超现实故事中的许多老朋友,爱德华沉入河水化为大鱼游向远方。

[10]《哥伦布之梦》是萨尔瓦多·达利于1958年到1959年期间创作的油画,共有两幅,一幅藏于弗格拉斯萨尔瓦多·达利博物馆,另一幅藏于美国匹兹堡达利基金会。达利对于这段历史作了神奇的构思,画上出现许多为古代人的仪仗队伍所习用的旗幡,有十字架、耶稣像和圣母画像等旗幡。可是人物予以现代化(这是他自50年代以来习用的手法)。表现他们登岸时的情景。木帆船在画上显得过于小了。象一条小驳船。旗幡和无尽无休的十字架则出现在虚幻的一个环境中。茫茫大海,有如白皑皑的冰雪之地。一些裸体与半裸体的人浸泡在水中。远处的船也正在源源不断地随来,由于风雪交加,一切似乎是模糊的,处在雾蒙蒙的混沌之中。它不是一幅实景,是一种意象,是人在梦中常常不够具体的意象。这种超乎现实的真实,令观者在欣赏中感到迷惑难解。这里没有时间与空间的制约。主观上的虚拟性加强了情景的反理性因素。



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) is an avant-garde, crossover epic poet as well as a cross-genre & multilingual writer, founder of Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiator of Hermaphroditic Writing Movement and chief drafter of Declaration of Hermaphroditic Writing, Editor and visual designer of “Encyclopedic Poetry School A.I. Papercube” (10th Anniversary Special Edition) , “12th Anniversary Poetry╳ Photography╳ Manuscripts Album” and “2020 Yearbook: Poetry╳ Photography”, “2020 Deluxe Version: Poetry╳ Photography╳ Manuscripts Album”, and “2020 ‘Hymn to Poetry’: Online International Poetry Festival CD Album”;, director and visual designer of “12th Anniversary Poetry ╳Tea Deluxe Gift Set” and “12th Anniversary Commemorative Medallions”. She also directs “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, members of which include poets, writers, dramatists, musicians and visual/installation/photography/calligraphy artists.

Yin Xiaoyuan graduated from Beijing International Studies University. She is a member of Writers’ Association of China, Translators’ Association of China and Poetry Institute of China. She has published 11 books including 5 poetry anthologies: Ephemeral Memories(Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy(Tuanjie Publishing House, 2015) , Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th Anniversary Series)(Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), and Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA; nominated for “National Translation Award” of American Literary Translator’s Association and “Four Quartets Award” of Poetry Society Of America); and 6 translations, including The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) by Booker Prize winner Barry Unsworth, a translation of contemporary New York poet/artist Bill Wolak’s poetry anthology Become a River (New Feral, 2018), two novels from Japanese and a haiku anthology. T.V.Petrusenko, Head of Acquisition Department, National Library of Russian, referred to the works by Encyclopedic Poetry School as “a new trend of contemporary Chinese poetry”, and Glennys Reyes Tapia, Head of Collection Department, BNPHU, described them as “bibliographical treasure of their (Chinese) culture”.

She wrote 18 epics (which add up to a total of 70 thousand lines) and 24 volumes of encyclopedic poems. 

Her works were written in Chinese, English, Japanese, German and French and translated into French, German, Spanish, Italian, Swedish, Portuguese, Arabian, Irish, Galician, Finnish, Romanian, Greek, Estonian, Russian, Bengali, Hebrew, Macedonian, Turkish, Bulgarian, Japanese and Albanian, and published home and abroad. She is cooperating with 150+ contemporary poets in U.S., U.K., Sweden, Ireland, Australia, Spain, Portugal, Russia, Germany, France, Finland , Canada, Argentina, Japan, India, Estonia, Cuba, Honduras, Columbia, Chile, Bulgaria, Bolivia and Ecuador, etc. 

She has travelled around China by her own, challenging mountains including Mount Huang, Mount Hua, Mount Heng (Hunan) and Mount Tai, which she summited on foot.




为灵魂觅窍的独木舟,怎样爱上了

大海?时空尽头的大海

又如何爱上了独木舟?沉思僻静的

独木舟当然记得,而收摄光阴的

大海也从未忘怀。待在荒草丛生的

海湾一隅,独木舟犹自感觉

涛声奇妙,吞吐不可言喻的节律

 

返归自我的凿舟人,曾把手中利斧

劈向崖岸上的落日,和海角的

晨曦。最近的觉知之缘

是锋刃,锲入橡木年轮深处的一瞬间

无疑你要让那独木显现出

一个法神,一个元魂,一颗能够

漂流大海的赤子之心

 

痴迷的游戏,衔接于孤独的邀约

被海之镜映出一片迷离惝恍的

幻景。阳光绚丽而复杂的图案

与内心构成两极的简洁原型——

使这模塑的流线型,滑过了普通梦境

而抵及自由的核心。越是感觉卑微

越是渴盼上升,越是负荷此中逼真

 

这儿没有风帆,没有桅杆,祈盼中的

桨手,淡漠了梦呓的水沫、死鱼、残贝

和苔藓的增殖。这儿远离溶解的

原子,散发的石油化合物和铀化合物的

刺鼻气味。任由你在安泰的时辰中

做飞翔波浪之梦,为想象的

神恩再现,满怀期待,传递征兆

 

而失败的人间,于我深陷其中的

东方奴隶处境,兀自向你张望,带着原生的

疲困、哑默。似乎要藉你的创作

向栖居天国的乌鸦请求,再次延请挪亚

横空出世,如他驾驭方舟那样

驾驭独木舟“把我们引向蛮荒的福地”{1}

舟船的启示,怎不渴望奇遇和彼岸?



{1}引自意大利诗人蒙塔里《“我们不晓得......”》中的诗句。



孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、罗马尼亚语和孟加拉语。


Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50’s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware”), Shaanxi  Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essays Sagittarius Rising and many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared in Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line (America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into English, Japanese, Italian, Spanish, Portuguese. and Arabian , and included in a variety of poetry selections home and abroad.


 

祖父的舢板终归于一个个梦境

我在这场日以继夜的旷世寓言中生长

离开岛礁的那年  我在阳光下签名

祖父的船停靠在波涛上已有多年

早已寂寞成时间里的一尊雕塑

 

海浪发出的祈祷声作为小镇的背景音乐

日复一日  年复一年。空气

带着腥咸的底色  酒幡

比划着风速及风向  被岁月借喻成某种象征

暗夜里  海水泛着不被抹黑的光线

它们在周期表之外的物化世界

演绎着聚集  化合  继而焕然一新

 

舢板的残骸是祖传的遗产

它曾经承载过我童年的憧憬和怪诞

经历过漂泊  迷失和重创

比人类的尸骨更具亲和力

海平线的光召唤它  呼唤它

岛礁上的黄昏里  祖父面朝大海

只留下一个默然的背影,在记忆里

我一直猜不透他的终极目标

 

岛屿磊落而明朗  在大海面前

我触摸到了符合齿轮的脉搏

恢复了人性本源的血色素

心灵深处的暗黑层开始坍塌

所有的波澜之上  我的签名重现

那片红树林魔术般地在涘岸重生

它们回放着我近半世纪的漂泊岁月

 

(这一生见识过废弃的矿山  厂房  茅屋

见识过各种畸形的烂尾楼)

却从来没有见过哪里有废弃的海洋

废弃的潮水  废弃的时间和光明

 

2020.11.30

侘寂居



海上

1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。诗歌被译为英语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语等。


HAI Shang

Born in November 1952 in Shanghai, Hai Shang is an avant-garde poet, a critic as well as a freelance. He is an expert in rock paintings, and enjoys widespread reputation as “the Folk Thinker”.

Published books include: The Revived Bird, Death, Desertion and an Empty Boat, Scattered Shadows, Manuscripts of Random Thoughts,  Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic, and his most famous full-length poem Time, in Its Metaphysical Sense. His most recent encyclopedic anthology Star of Amber (Encyclopedic Poetry School’10th Anniversary Celebration Series) was published in 2017. His works has been translated into English, Italian, Spanish, Arabian and Portuguese.


六米高的白杨树干,砍掉枝叶的纠缠

脱去岁月褶皱的外衣

袒露身躯巍然于海畔

耸立成大海的灯塔


根扎牢固的岩石,顶起苍穹

迎风沥雨的魂魄

化成六亿年前远古的海藻

返回地球生命的摇篮里


在陆地,经历无数次风雨

电闪雷击,劈去了头颅

撑开双臂,挥出雨后的彩虹

尘世啊!爱恨交织,悲喜迷离

洪水滔天,无法躲避

挺过去,就是灿烂的风和日丽


我曾陶醉于草原的辽阔,蓝天的静谧

流连于山涧淙淙,葱茏的大地

蓝色星球经历太古宙以来六个时期的演化

依然火山频频,旱涝、雾霾、病毒肆虐……

充斥着陷害、冤屈、杀戮和战争

同室而居,相煎何急?!


瞭望大海,仰望天空

海浪惊涛拍岸,敲响礁石

恢宏的梵音。眼前呈现一幅仙境——

鱼群嬉戏,水草摇曳

一条巨鲸浮出水面,仿佛远洋的航船

用背脊,驮起西沉的落日


夜幕降临,漆黑的大海深藏着忧郁

清澈与污浊浑然一体

赤裸的白杨树干,凝聚世间的光芒

照耀粼粼波光。月亮也探出头来

洒下银辉,用掀起的潮汐

洗涤尘世咸涩的泪水


瞭望大海,俯瞰马里亚纳海沟

八千米深处,一尾透明的狮子鱼

终日承受无尽的黑暗和八百个大气压的压力

却悠然畅游,宛如

我飞离的灵魂潜入海底

探寻光明……



海昕

原名董贵昕,辽宁海城人,现居北京,中国人民大学博士后,北京师范大学兼职硕士导师,中国诗歌学会会员,北京市海淀区作家协会会员,中国网络诗歌学会理事,白天鹅诗人协会理事,《白天鹅》诗刊荣誉主编。著有诗集《微芒》(北京十月文艺出版社),诗作散见《诗潮》、《诗选刊》、《延河》、《中华文学》等纸刊及多种年度诗歌选本,参加第二届全国新青年诗会,获第七届中国白天鹅诗歌奖一等奖、全国工商联“庆祝新中国成立七十周年”征文活动一等奖等奖项。


Dong Guixin, with the pen-name "Haixin", lives in Beijing at present. Postdoctoral fellow of finance in Renmin University of China, government-sponsored student in State University of New York. He is currently Secretary-General of China Merger&Acquisition Association and a part-time Master Tutor of Beijing Normal University. Member of The Poetry Institute of China, director of China Online Poetry, contracted poet of Chinese Poetry magazine and director of White Swan Poets Association. 100+ of his poems were published in journals including "Poem Selection Magazine" and "Yanhe River", etc., and he won prizes in a number of national poetry contests. His financial articles has been published and series of books published.




Italo 和白杨树一起生长

地中海的熏风哗哗地吹满树叶子和Italo的年青头发

在二十一世纪吹他的白胡子

把盐凝结在上面作为银子

 

巨大的树干终于比意大利的腰身更宽

Lanfredini 则来自大海

上岸后他每天向大海喊叫

 

Lanfredini把手掌里海水扭成时间丝絮

然后递给Italo

Italo点燃时间火炬,一片灿烂光明

 

开阔花园,巨门,和迷宫

迷宫的白杨木墙壁卷着宏大的圈

 

世上纵有孔雀开屏,亦不过是Italo的美丽宾仪

传说纵有凤凰涅槃,其实只是迷宫的一个故事

 

白杨树可以在千百种形式里存在

Italo 在千百种形式里存在

Lanfredini在千百种形式里存在

 

迷宫就像翻卷的海浪,从蓝蜕变为泛白色、深橙色

抑或是凝固在山上的时间海啸

那之上,Italo  Lanfredini把他的思想以极端形式举起

 

巨大的白杨木吊钟面对大海

什么帝国朝代躺在吊钟下面?



叶如钢

数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。


Rugang Ye, poet, mathematician, and translator. Professor at University of California, Santa Barbara, Changjiang Lectureship Professor at University of Science and Technology of China, and previously Professor at Bochum University, Germany.



 深蓝的少年,金色的脖颈,缀有人鱼的吻。  

“大海是我秘密的身体。”

星空的记忆沉没。

被灼伤的纹路,迷宫般缠绕。

命运中龟裂的卜辞。

捕捞的船在你胃里晃动,暗夜只是饵。

     泥沙掩埋的庙宇。

     水母,闪光的水母。

灵魂自海上来。

远古的归墟①之地有你的足迹。

神劈开——通往人间的黄金门锁。

唤醒万物一瞬的孤寂。

重启,在时间里的寄生。

昏昏的海浪卷来,银色的事件视界②。

骨笛呜咽,群鸟吟唱。

焦虑平息,镜面虚构。

女子从贝壳中走出③。

你伸出手,一握之下。

盐,是起源。

污浊的传说成为众人的语言。

雷电和风暴过后,灰烬聚集,诸王称圣。

信仰的生死过后,嗡嗡低语里的掌声。

光明的少年以沉默为锚。

消失的陆地,刻有无名符号的石碑。

耸立在昔日的悬崖边。

不停变幻的——你翻开正在书写的史书。

渔网、火焰、还有温暖的舌头。

窗外的小径,舞台上的巴别塔④。

           一封信记录那些鲜活的未来。

我们相拥在一起,在树木的阴影下。

转身指向梦境中的灯塔。

此刻你被创造出来,此刻你创造了我。

迎来黄昏的,必将写下那安魂曲。

迎来晨曦的,第一双眼睛。

触摸水——流下泪水。

永恒的未完成的作品。

深藏于无极。

正在苏醒的和正被困住的,生命的种子。

都有着窒息的狂热。

深蓝的少年,你一定要找到我。

在我未衰老之前,拨动欢愉纯白的弦。

太阳落在海面,不曾照彻的岛屿缓缓升起。

 

 

① 归墟:出自《列子·汤问》,传说为海中无底之谷,谓众水汇聚之处。

② 事件视界:(英语:event horizon),黑洞最外层的边界,是一种时空的曲隔界线。

③ 维纳斯的诞生:意大利画家桑德罗·波提切利于公元1487年为佛罗伦萨统治者梅第奇家族的一个远房兄弟创作的画布蛋彩画,现藏于意大利佛罗伦萨乌斐齐美术馆。

④或译巴贝尔塔、巴比伦塔、通天塔。“巴别”的希伯来语意为“变乱”,而在巴比伦语中则是“神之门”的意思。《圣经·旧约·创世记》第11章故事中人们建造的塔。



油画男子

青年诗人,代表作《上示》,组诗《烟梦往事必然楚楚》,长诗《天鹅之书》等,曾任图书主编,入围第一和第二届北京文艺网国际诗歌奖诗集奖(2013~2014),中国•日照(太阳城)诗歌节优秀奖(2018),作品见于《山东文学》、《狂想》等。


Ölmalerico

Contemporary poet, author of long poem “The Oracle”,“Elegy of Swans”, poem series “Beyond Misty Memories”. Former editor of books,short-listed twice in “Artsbj” International Poetry Prize (2013&2014), China—Rizhao (“The City of the Sun”)PoetryFestival (2018). His works were published in “Shandong Literature” and othermagazines.



 

1.

我在草莽之间长大

草莽般的青春远离大海。那时的大海

像钟情又可望不可及的少女

我的敬仰像大山里的回响绵绵不绝

可每一个回声都是绝响

 

我的想象中,大海像一片长满岛屿的

水域,广阔无垠,像一丘无限延展的田

后来我知道,大海就是更大的桑田

它生长出我丰腴而又壮阔的爱的山河

 

我怎么才能抵达你?我爱上的大海

“在我的爱人与我之间,

必将竖起三百个长夜如三百道高墙,

而大海会是我们中间的魔法一场。”

我一定是中了这样的魔法——

爱的魔法让我颤抖于第一次触及的

情不自禁与心旌摇荡,就像我第一次

承受你的温柔拍打与抚慰就一泄千里

 

2.

“如今大海是一道水的屏障

横在他的遗骸与父土之间”

大海在太阳与月亮间留下轻描淡写的遗嘱

那些将骨灰撒入大海的人

大海以善意收纳这份强加于她的意志

 

伟大的头颅埋没于此

消失于人间的肉体在海上重生

这印证了我们从水中来复归于水的真言

大海宽容地张开怀抱

以温情的面容示意在海浪上行走的我们

“如同一个走过海边的人

惊讶于大海的浩瀚”,成为“美的欣赏者”

 

3.

我在飞翔时俯瞰大海

在如履平地时倾心于大海

穿越岛屿时在船舷亲吻波浪

“他知道,金色的海滩在远方

为他藏匿着他自己的宝藏未显于世”

我追随海浪,直到金色沙滩的岸边

 

时间是藏在沙滩宝藏里一枚闪亮的戒指

我像“又老又瞎的海上冒险家

正吃力地走在英吉利乡间布满泥块的路上”

我将捡起戴在手指上

恰如我将大海悬挂于触手可及的想象里

那片遥远的海滩

 

大海许我以力量,我确信

因此,大海以力量诱惑我狭隘的一生

我将贫瘠、短浅、为迷思所阻

无法参透生命真相的残酷地呈现于此

 

4.

有人在相爱,他们面朝大海

而我爱上大海,面朝碌碌人世

我在人世爱上大海

不是“神话和宇宙起源的学说以前

在时间铸入日子以前曾经

存在过大海,曾经有过永远的大海”

在此,爱有时伟大,有时缈小

有时高高耸起,有时跌入谷底

 

我曾经在海边整夜静坐

只是为了聆听它不息的呼吸和咏叹

在我倾听它平缓的动荡时

它一点也不暴烈

“古老的生命,是深渊又是光辉”

在我侧耳聆听的时间里

它让我在爱恨里获取前所未有的平衡

 

5.

在现世,我是一个杰出的受难者

“他独自铺张苍天、步行在海浪之上”

我无法分开汹涌的大海

让大海露出干燥之地让我穿行而过

我还停留在应许之地的此岸

一片又一片大海一次又一次阻断我的梦想

我除了忍受,无法质疑

 

“当末日的烈火烧烫了海洋,

我们一起咆哮着升上海面死亡。”

 

 

6.

这宇宙间流动的雕塑

这古老而又神秘、美丽而又丑陋的海洋

我要如何打破这样的定论——

我必须两次甚至多次踏入同一片大海

 

我在海滩来来回回左右奔跑

海水流过我的脚背浸泡我的身体之后

又流向大海,此时,我还是我

大海也是。只有时间的流逝让我哀伤

“大海是谁,我又是谁?我将在那

随着痛苦而来的日子得到解答。”

 

而当大海再次托举起我的时候

我成为一个微妙却是微不足道的存在

只有我的思想是一道强光聚拢

照亮风暴即将到来屏障即将竖起的海面

 

7.

我一直也有这样的疑问:

谁“搅动大海,使海中的波浪砰訇”

我年轻的肉体充盈年轻的大海

海水在黑暗里时而顶没,时而澎湃于午夜

它们如此不可遏止

一流高过一浪地席卷起旋涡与峰谷

 

大海指引我的小宇宙前往诱惑的星座

时间的指针指向无垠的悲剧

我寻找神迹降临的方向,从曲线至直线

“这指针把渴望投向大海的尽头”

而我逃亡中的渴望远不止因为一粒苹果

 

我千疮百孔的灵魂在巨浪冲刷下

已颗粒无存——大海赐我以容身之处

我纵身跃向已经无法分开的大海

“我将碎裂∶一个大浪,冲向它的海岸,

而年轻的浪将淹去我的痕迹。”

我起伏的命运早已注定不可更改

 

2020年12月1日

 

 

注:诗中引文分别出自阿根廷诗人博尔赫斯《大海》《战利品》《罗萨斯》《罗盘》(陈东飚、陈子弘等译)、《约伯记》《以赛亚书》和米沃什的作品。

 

1.又老又瞎的海上冒险家正吃力地走在、英吉利乡间布满泥块的路上。——博尔赫斯《诗人》

2.金色的海滩在远方/为他藏匿着他自己的宝藏未显于世.——博尔赫斯《诗人》

3.如今大海是一道水的屏障/横在他的遗骸与父土之间。——博尔赫斯《罗萨斯》

4.如同一个走过海边的人/惊讶于大海的浩瀚/无限的亮光,辽阔的空间/我是你的美的欣赏者。

——博尔赫斯《战利品》

5.这指针把渴望投向大海的尽头。——博尔赫斯《罗盘》

6.“在我的爱人与我之间必将竖起/三百个长夜如三百道高墙/而大海会是我们中间的魔法一场。”——博尔赫斯

7.我是耶和华你的 神,搅动大海,使海中的波浪砰訇,万军之耶和华是我的名。——《以赛亚书 51:15》

8.约伯记9:8:他独自铺张苍天、步行在海浪之上——《约伯记9:8》            

9.“我将碎裂∶一个大浪,冲向它的海岸/而年轻的浪将淹去我的痕迹。”——米沃什《赞歌》


王柏霜

福建泉州人,厦门大学中文系毕业,反克诗派创始成员,现居福州。八十年代开始写诗,大学期间曾任《采贝》诗社主编;曾在国家级军队广播电台任编辑、记者。

在《诗选刊》、《中国诗歌》、《诗歌月刊》、《作品》、《福建文学》、《厦门文学》、《青岛文学》《黄河诗报》、菲律宾《世界日报》副刊、《反克26°》等专业诗刊等发表诗歌和散文;作品收入《中国诗歌——2018年度民报诗选》(人民文学出版社)、《南风——抒情诗、朦胧诗选》(鹭江出版社)、《等待中的雨景——当代青年爱情诗选》(中国友谊出版公司)、《采贝——二十世纪八十年代大学生诗辑》(九州出版社)、《诗歌榕城》(海峡文艺出版社)、《一意孤行》(百花洲文艺出版社)。

诗集《不雨之秋》于2005年11月香港中国理想出版社出版;诗集《无所不在》2011年11月作家出版社;诗集《你的身体是一座仙境》于2015年6月香港中国理想出版社出版;散文随笔集《影子的盛宴》于2019年2月湖南文艺出版社出版。


Wang Baishuang

Born in Quanzhou, Fujian Province, he graduated from Chinese Department of Xiamen University and resides in Fuzhou at present. He began writing in the 80s and used to serve as an editor&journalist in a national-army-owned radio station. His poems were published in Poetry Selection Magazine, Chinese Poetry, Poetry Monthly, Literary Works, Fujian Literature, Xiamen Literature, Yellow River Poetry, and Literary Supplement of World News(Philippines), and included in The South Wind- a Collection of Lyrics and Misty Poems(Lu Jiang Press), Waiting in the Rain- A Collection of Contemporary Love Poems (China Friendship Publishing House) and Seashell Collecting – A Collection of Poems by College Students in the 80s (Jiuzhou Press), etc. His has published several poetry collections including An Autumn Without Rain (2005, Ideal Press of China), Omnipresence (2011, Writers’ Press) and Your Body is a Fairyland (2015, Ideal Press of China).

 


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存