查看原文
其他

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

值此新春佳节,百科诗派携国内外百科之友向各位读者朋友致以新年的祝福,愿天下文友诗艺精进、灵思泉涌、创作丰收、万事顺遂!


2020年1月-12月,百科诗派主要创作、发表、参展、策划及参与国际诗歌项目成果如下(点击查看详情):

海外出版诗集一部——殷晓媛《Clouding Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社),由第七届加拿大国会桂冠诗人乔治·艾略特·克拉克领衔的八位国际诗人联合推荐,该诗集及其中部分作品已提名2021年度“手推车奖”美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单;受邀参加国际诗歌/艺术跨界展事两次——“全球茶文化装置艺术展”(意大利皮亚琴察)、“独木舟&海洋”雕塑X诗歌视觉大展(意大利曼托瓦);专题论坛一次——意大利佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场;国际广播电台诗歌专题一次——渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台(加拿大);云端诗歌节两届——“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);入编国际大型诗歌选集2部——《The Last of Us——濒危动植物保护/灭绝动植物大型选集(瑞典,阿蕾莎•里巴尔塔主编)、《Caminos sin fronteras——各国当代诗人精选》(Asunción Caballero主编,马德里Ed. Nueva Estrella出版社);国际融媒体专辑一部——《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙);作品发表于《New Humanist》(英国、135年历史老牌刊物)、《Comhar》(爱尔兰、80年历史老牌刊物)、《L’Ulisse》《Rivista Letteraria》(意大利)、《普罗夫迪夫文学》(保加利亚)、《Contrapuntos VII》(美国)、《Recours au poème》(法国)、《Diastixo》(希腊)、《La Libélula Vaga》(西班牙)《Adelaide》(葡萄牙)、《Alnaked aliraqi》《Samaward》《الحضاري》《新阿拉伯人报》(沙特)、《观象台》《Literadora》(罗马尼亚)、《对话当代》(北马其顿)、《Vallejo & Co.》(拉美)等,作品被译为30余种外语,包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)、阿尔巴尼亚语(译者:Arian Leka)、希伯来语(译者:Gili Haimovich)、保加利亚语(译者:Anton Baev)等。

2020年百科诗派策划组织了共16期“主题创意写作”,包括“中华美食文化”【总第21期】、“密室电影”【总第22期】、“香颂”【总第23期】、“青铜器”【总第24期】、“中国传统工艺”【总第25期】、“世界古城遗址”【总第26期】、“香料史”【总第27期】、“地形地貌”【总第28期】、“怀旧老物件”【总第29期】、“国粹行头”【总第30期】、“桥”【总第31期】、“地球鸟类图鉴”【总第32期】、“草木也古典”【总第33期】、“中药”【总第34期】、“河流与文明”【总第35期】和“计时器&历法”【总第36期】。历届主题创作作品直接进入“百科之友创作外译激励计划”,精选并由百科诗派集体先后推荐到国外杂志发表、入选众多项目和选集,包括“全球茶文化装置艺术展”《The Last of Us——濒危动植物保护/灭绝动植物大型选集》《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》等。诗人夏海涛小长诗《泰山望海》在美国杂志《Pinyon Review》重点栏目大版面刊发的同时,其摄影作品《泰山剪影》荣登该期杂志封面。王柏霜作品被译为葡萄牙语、海昕作品被译为葡萄牙语、法语等。

以上成果将在春节特刊中详细介绍,本文展示的是百科诗派2020年策划出品的主要文创项目。


2019文创回顾:

OMG,买它买它!他们2019年出品的文创,足以铺满一间24平米的客厅!


2020年主要文创项目:

百科诗派出品:77位国际诗人手迹限量版黄铜书签盲盒

国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[师]大会”首发星光熠熠联袂献声

2020丝绒红:百科诗派“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册全新阵容!【至尊加长版】



以下所有文创:


“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


2020年6月,由百科诗派策划发起的线上交互式国际诗歌节“誓[诗]大会”在各大媒体拉开帷幕。百科诗派核心成员、“百科之友”中的专业朗诵家、演员、配音工作室人士、地方方言代表人士与来自法国、瑞典、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚(持续增加更新中)等国的100余位诗人百家争鸣,集中呈现了当代世界诗坛全貌。

该诗歌节是继第一届“国际日”(暨2018年度“百科之友”颁奖典礼)(北京后海)、“美国诗人比尔•沃拉克中英双语诗集发布式”(北京王府井)、“中外诗人共登八达岭长城”(已举行三届)等线下盛会;以及“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册’、“百科诗派2年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”、“2020年77位国际诗人手迹诗书签”等跨国文化资源与赋能项目之后最重要、规模最大的交互式在线诗歌盛事。它植根于百科诗派多年以来国际诗坛的布局与文化资源积累,以中外诗人在多个语种之间进行的深度沟通与互译为基础,每个人创作生涯中最富代表性和传播力的精品在诗歌节上以音视频媒体与文本平行的形式集中呈现。


喜马拉雅专辑首页

https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/


2020年8月,百科诗派将“誓[诗]大会”所征集的珍贵的音视频作品结集,策划了高端定制CD专辑系列,目前第一期已经推出。来自意大利、英国、加拿大、希腊、阿尔巴尼亚、西班牙、俄罗斯、葡萄牙、阿根廷、法国、北马其顿的16位一线诗人联袂献声,给诗人读者们献上文本之上另一维度意义上不凡的视觉饕餮盛宴。

本专辑盘基为Verbatim高端款正版CD,进口高档黑卡+EVR精密开槽古典抽屉盒,内含24P画册为诗人亲笔手写诗歌精选段落,300g哑粉纸全彩印刷,是2020年云峰会/论坛模式下促成的具有世界诗歌地理意义的融媒体跨界馈赠厚礼。


专辑曲目


CD面设计


歌词本部分内页(共24P)



法比奥·斯科托(FABIO SCOTTO)

1959年生于意大利拉斯佩齐亚。著有10部诗集:《紫色呼喊》(Ed. del Leone, 1988)、《维莱特森林》(Ed.del Leone, 1991)、《甜伤》(Caramanica, 1999)、《诞生日》(Passigli, 2000)、《不可触碰》(Passigli, 2004)、《隐秘之口》(Passigli, 2010)、《一岸》(Nuova Editrice Magenta, 2009)、《希腊已死及其他》(Passigli, 2013)、《爱》(Passigli, 2016)、《衣装之赤裸》(Nuova Editrice Magenta,2017)、《爱玛 C的一生及其它》(“Ancilia”(十二神圣盾牌)系列, Puntoacapo editrice, 2020, 即将出版)等。著作被翻译为十五种语言。在法国出版三语诗集《Piume/Plumes/Federn》(《羽毛》)((Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997)、诗集《视觉之声》(Hôtel Continental, 2002)、《沙之躯》(L'Amourier, 2006, 贝尔纳·诺埃尔作序)、《云、风、塞加利耶雷特之诗》(Manière Noire éditeur, 2006)、《烂醉》(Trames, 2007)、《克里特岛笔记》(Éditions de laMargeride, 2010)、《此岸》(L'Amourier, 2011, Yves Bonnefoy作序)、《意大利素描》(Transignum, 2014)、《隐秘之口》(蒙特利尔Éditions du Noroît,2016)。诗歌散见各种期刊杂志,任《欧洲》(n ° 890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体(ENS editions, 2008)学术主持。即将出版《水之肤:法语诗1989-2019》(维尼西厄éditions La Passe duvent, 2020)。

贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者。专攻现当代诗歌、文学翻译体系及短制美学。译著三十余部,包括阿尔弗雷德·德·维尼剧作《查特顿》、维克多·雨果《巴黎圣母院》(翁贝托·埃科作序)、维利耶·德·利尔-阿达姆《早年诗选》、“Meridiani”系列之伊夫·博纳富瓦《诗剧》(Mondadori出版社,2010)、贝尔纳·诺埃尔著作若干、阿波利奈尔爱情诗选(Passigli, 2017),编选和翻译《当代法国诗选》(Nuovi poeti francesi, Einaudi,2011)。曾在多家杂志担任职务,是近20年最重要的意大利诗人之一。




菲奥娜•桑普森(Fiona Sampson)

英国当代代表诗人、作家。作品被译为37种语言出版,获美国、印度、马其顿、波斯尼亚等国授予的多种嘉奖,其中2019年度折桂“纳伊姆·弗拉舍里诗歌奖”首奖(北马其顿与阿尔巴尼亚联合授奖)、2020年度斩获“欧洲诗歌版图奖”(波斯尼亚)。英国皇家文学学会院士、国家英语协会理事、华兹华斯信托基金理事,因其对于文学的贡献被女王授予“大英帝国MBE勋章”,出版27部著作。英国国内奖项包括牛津大学“纽迪吉特奖”(Newdigate Prize)、康姆德列奖(Cholmondeley Prize)、霍桑登奖(Hawthornden Fellowship)、以及英格兰艺术委员会(Arts Councils ofEngland)、威尔士艺术委员会(Arts Councils of Wales)、英国作家协会(Society of Authors)、诗歌图书协会(Poetry Book Society)及艺术与人文研究委员会(Arts and HumanitiesResearch Council)颁发的多项大奖。

曾为小提琴家,与多位作曲家、视觉艺术家长期合作,最近一个项目是与版画家Alison Grant合作的艺术家大全《石月亮》(2020)及与Philip Grange合作的歌剧《代达罗斯》(2020年9月首演)。同时兼任播音员及专栏评论家,主编《诗歌评论》2005-12。其所著传记《寻找玛丽·雪莱》(2018)在国际评论界激起强烈反响,入围“传记作家俱乐部 Slightly Foxed奖”。最新短篇小说集《式微》当选《金融时代》2020“年度推荐图书”。现任英国罗汉普顿大学诗歌教授、诗歌中心负责人,最近完成一部伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁传记。




拉菲尔•索莱尔(RAFAEL SOLER) 

1947年出生于西班牙瓦伦西亚,荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会 (ACE) 副主席。出版诗集:《内部遗址》(1979年出版, 1980年获得“胡安·拉蒙·希梅内斯文学奖”)、《腾挪之法》 (2009)、《未竟之笺》(2011), 《酸涩糖浆》(2014年出版, 2016年获“瓦伦西亚评论家奖”)及《你籍籍无名,直到他们枪杀了你》(2016)等,小说《惊叫》(1979)《此时此刻的故事》(1980)《狼之心》(1981)《旁观者》(1981)《托尔巴》(1983)《巴兰科》(1985)《最后的金汤尼》(2012)。入选《页脚》《拳中人生》(2012)、《诗选:阅后即焚》(2018)等选集。曾受邀前往十五个国家出席诗歌节,有两部诗集在拉美出版,作品被译为英语、法语、意大利语、日语、匈牙利语和罗马尼亚语。




弗朗西斯·卡塔拉诺(Francis Catalano)

1961年生于加拿大蒙特利尔,母亲是讲魁北克法语的蒙特利尔人,父亲为意大利坎帕尼亚大区贝内文托人。魁北克大学文学研究硕士,还曾就读罗马大学。迄今出版七部诗集:《Romamor》(译者注:该标题为palindrome[回文词],从前往后和从后往前拼法完全一样) (1999)、《指数》 (2001)、《目瞪口呆》(2002)、《圆形监狱》[1] (2005)、《现场微光》 (2010,获第26届“魁北克三河市国际诗歌节之魁北克诗人主奖”、提名最负盛名国家级文学奖“加拿大总督文学奖”)、《描摹之心》(2014)及《十二个四月》(2018)。著有随笔集《有时候他们的小说完结于意大利》(2012)。作为诗歌译者曾翻译Valerio Magrelli《如何阅读一本诗歌刊物》(2005,获加拿大文学翻译协会授予的“约翰·格拉斯科奖”, Antonio Porta《黄》(2010)和Fabio Scotto《秘密之口》。(2017)。2005成为诗歌创意评论杂志《Exit》编辑部成员,主编系列选集《当代意大利诗歌十年精选:63-93年及其它》(2005)、《加泰罗尼亚诗选:无眠之声》(2010)、《秘鲁诗选:诸神不语》(2013)及《西西里诗选:语言总会提示标的》(2018)。作品散见《Moebius》《Estuaire》《Entrelacs》等加拿大刊物,及法国、卢森堡、墨西哥、秘鲁、意大利各国期刊杂志。曾在都灵、博洛尼亚、 威尼斯及罗马各大高校讲学。受邀参加魁北克三河市国际诗歌节、秘鲁利马国际诗歌节、卡拉凯特诗歌节、智利圣地亚哥国际诗歌节、蒙特利尔法语诗人三月诗歌节、美洲之声国际文学节、蓝色大都会国际文学节、罗马诗歌节等。




艾尔莎•科尔奈提(Elsa Korneti)

诗人、随笔作家,多种朗诵会及诗歌节联合发起人。1969年生于德国慕尼黑,成长于希腊北部最大港市及第二大城市塞萨洛尼基并长居于此,其作品亦呈现英语等语种与希腊语的交织与效果。

出版8部诗集,一部翻译集及一部随笔集。其翻译集中收录了译介自英语、德语、意大利语和西班牙语的重要诗歌作品。艾尔莎的两部诗集《鱼骨花束》 (2009) 和《珍珠胸针》(2011) 被提名“国家诗歌奖”。获“国家短篇小说大赛”(希腊最负盛名的Ta Nea奖)一等奖。诗集《普通人也有长翎羽和棕茶纹尾巴》获“国家杰出奖”(George Karter奖)。诗歌、小说、评论、随笔及翻译作品见诸各类一线文学杂志。诗歌被译为多种外语,发表于国外刊物。评论家评价道:“她的诗歌充满强烈的个人色彩,在广泛的题材之间切换,保持着一种诚实去雕饰的呈现方式。这种发生于批判式的另一自我与本尊之间的对话,让一切虚假、误导与隐藏之物无处遁形,而叙述者的经验则流露出其真实与高贵。她是当代希腊诗歌中令人振奋的全新的声音。”




阿里安•勒卡(Arian Leka)

1966年(阿尔巴尼亚共产党,即后来的阿尔巴尼亚劳动党执政时期)生于阿尔巴尼亚最大海港城市都拉斯,是阿尔巴尼亚边境开放后涌现的最早一批创新艺术家。任阿尔巴尼亚文化研究院(国家级语言文学学术机构)研究员科学家及地拉那戏剧学院全职教授。获阿尔巴尼亚文化研究博士学位,论文题目为《社会现实主义——现实主义与非现实主义之间的抵达与冒险》。

出版17部文学著作,发表众多科学论文及撰写一部关于隐性先锋文学、现代主义与社会现实主义在阿尔巴尼亚及其它社会主义国家现状的专著。论文主题多与社会主义精神遗产及社会主义现实的的文化体现有关,其学术研究与文学创作聚焦于铁幕时期至今中欧及东南欧国家的相互关系(文学、电影、邮票及欧洲文化运动)。

创立驻市作家项目“诗:临界地拉那”、“Poeteka诗歌节”、《POETEKA》文学杂志主编、《Versopoli》《EUROZINE》编辑团队成员。欧洲戏剧委员会成员,“EURODRAM”( 欧洲翻译家联盟,位于巴黎)及诗人学会(伦敦)成员。

其作品在阿尔巴尼亚当代文学中具有极高认可度,他以大海喻为“液体与流体的国境”,将其在阿尔巴尼亚孤绝于世界局势下的特殊象征意义、及华沙公约组织成员国与西欧国家之间的外交关系呈现出来。此类作品包括《仪典之花,阿尔巴尼亚社会现实主义下的政治动物及多重天气恐惧症》(Routledge Taylor& Francis Group, 2017)、《移民与斗士》(Routledge Taylor& Francis Group, 2018)、《阿尔巴尼亚的禁忌之海与虚拟天堂》 (LettreInternational pages首发, 2012 - 2016)、《恩维尔与他的天堂》 (Anthea, Berlin,2019)、《太阳的圆形表面:来自地中海某处》(SCHLEBRUGGE.EDITOR,Vienna, 2020)。


其著作获得6种国家级诗歌和散文奖,包括多次获得由阿尔巴尼亚文化部颁奖的最佳图书——2004年《纠错》、2006年《脊梁奖》、2010年《纠错》、2016年《左手》,《睡船》 (2002)还曾被阿尔巴尼亚作家协会授奖,《自然中的形而上》(2000)获最佳诗歌奖。

 



胡安·卡洛斯·阿布里尔(Juan Carlos Abril)

1974年出生于西班牙哈恩省。格拉纳达大学西班牙文学博士,毕业后留校任教授。曾居英国、法国、意大利及尼加拉瓜数年。出版数部诗集并荣获多种文学奖项,诗集包括《入侵者征服了我们》(1997年)、《蓝色迷宫》(2001年)及《危机》(2007年)等。2013年加入墨西哥刊物“弗吉尼亚巨嘴鸟”编辑团队并出版《1997-2007诗歌精选》,2016年出版诗集《等待也是一种方式》、《1997-2016诗选》(哥斯达黎加);2018年出版第四部诗集《寻找停顿》。主编出版路易斯·加西亚·蒙特罗、何塞·马努埃尔·卡瓦列罗·博纳尔德、弗朗西斯科·布里内斯、安东尼奥·德尔托罗、法比奥·莫拉比托、何塞·胡里奥·卡瓦尼利亚斯及维克托·罗德里格斯·努涅斯等诗人专辑,以及选本《荒无人烟》(2008),参与《断章语法》、《21世纪西班牙诗歌研究》(2011年)等的编选工作。曾翻译皮埃尔·保罗·帕索里尼、菲利波·托马索·马里奈缔及埃米里奥·萨尔加里等著作。入选《10减30:“经验之诗”的内部分裂》(1997年)、《高智与斧头》(20世纪诗歌代际全景)(2010)(均由诗人比列纳的路易斯·安东尼奥旗下的“重心”编辑中心编选);何塞·安杜哈尔·阿尔曼萨编选的《21世纪西班牙诗歌》(2018年)等选本。文学评论散见《岛》、《拉美备忘录》、《历史与政治》、《Rilce》、《德乌斯托大学学报》、《时代工程师》、《卡斯蒂利亚》、《AnalectaMalacitana》、《号角》及《阿格拉曼提田野》等。另著有《黄金选粹》、《西班牙诗歌全景》(2014)及《他语词的居所》等。主编杂志《Paraíso》。




艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova)

1985年生于俄罗斯列宁格勒。毕业于圣彼得堡大学哲学院。在俄罗斯出版五部诗集,意大利出版一部。在俄罗斯出版一部随笔集,保加利亚及意大利各出版一部。2005年度获“首部诗集奖”( “Generation”国际文学基金主办);获“安德烈·博利奖”诗歌奖(2019),提名“安德烈·博利奖”散文奖(2018)、“莫斯科观察家”奖(2016、2017)及“卓异奖”(2017)。2017年其著作《La Rosa Dell’Angola》(《安哥拉玫瑰》)提名意大利第29届“卡马约雷国际诗歌奖”(Premio Letterario Camaiore),提名 “НОС文学奖”(Михаила Прохорова基金会主办)(2018)。诗歌及随笔被译为多种语言,包括英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、塞尔维亚语、丹麦语、瑞典语、芬兰语、拉脱维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语和斯洛文尼亚语。曾受邀参加多种国际诗歌节、散文节,包括巴黎图书沙龙、拉脱维亚“诗人之血”诗歌节、乌克兰“Kievskie Lavry”诗歌节、芬兰“Rinokuu”诗歌节、塞尔维亚“基金达短篇小说节”、罗马尼亚“LitVest文学节”,及纽约和芝加哥各种诗歌朗诵会。现居莫斯科及圣彼得堡。




卡洛斯·拉莫斯(Carlos Ramos)

作家。生于葡萄牙海滨小城佩尼谢,法律专业毕业。热爱旅行、交朋结友和研究鸟类。摄影艺术杂志《VIRTUAL》联合创始人。摄影家协会会员。被收录入《边远水体》《酣与梦》等选集。作品见各种文学类报刊杂志,包括《帕朗克边缘》(巴西)《人性深渊》(葡萄牙)《可鄙》(葡萄牙)《文学之书》(巴西)《策略立项》(哥伦比亚)《魅惑与媚眼》(西班牙),受邀参与“葡萄牙诗歌展”、“大众阅读:索菲亚•德•梅洛•布雷纳•安德森”和“图书电影——当代诗歌档案”等项目。运营“Gazeta de Poesia Inédita”“Canal de Poesia ”等自媒体平台。曾担任Alcova Org项目编程工程师。“Infinito Atlântico”“As Mãos Por Dentro do Corpo”等平台运营者及撰稿作家。

出版诗集:《完整的海》《内心之手》《夜访》《他们会喜欢你的做事方式》《13次海难+1》《越过舌尖的目的地》等。




罗伯特·帕奎因(Robert Paquin):

1946年生于加拿大魁北克蒙特利尔。诗人、翻译家,1965年取得蒙特利尔大学文学学士学位、1970年取得同校硕士学位;1980年取得英国伦敦大学国王学院博士学位。

1969-2013年先后在蒙特利尔、席库提米、三河市及奥地利维也纳等地多所高等学府执教,讲授技术与商务翻译、影视编译、英语语言文学课程。几乎终身写诗,1982年起致力于文学翻译,1984年开始影视编译工作,1989年开始创作布鲁斯单曲,2006年成为制片人。

出版论文及专著41种,其中诗集包括《天使情人节》(绘本,由Anne Stratford绘制插画,Dr Ron Onerheim M.D.英译)(蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2019)、《反之亦然》(双语)(与Renéevon Paschen合著)(多伦多Quattro Books出版社,2017)、《面具》(双语绘本)(由AnneStratford绘制插画)(多伦多&蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2016)、《男人(歌词,未谱曲)》(蒙特利尔 JARP出版社,1985)。诗歌被收录入15种期刊选集。发行多种诗歌CD专辑及微电影。译著19部,包括短篇小说集2部、歌剧剧本3部、戏剧8部及诗集若干,包括迈克尔·翁达杰、马特·科恩、劳伦斯·希尔和F.G. Paci等。编译200余种影视节目。




马里奥•诺索提(Mario Nosotti)

1966年生于阿根廷布宜诺斯艾利斯省圣费尔南多。诗人、随笔作家、文化记者,出版诗集《骡运》(UltimoReino Editorial, 1998)、《摄影过程》(Viajera Editorial, 2014)及《海岸之家》(ClubHem Editores, 2018)。2004-2006年期间主编音乐诗歌专辑《诗歌&环境》,2014年获国家艺术创意基金文学专项奖金。2018年取得阿根廷特雷斯德费布雷罗大学创意文学硕士学位,作品散见多种期刊杂志及数字媒体。与报社、杂志社及多家媒体共同举办诗歌写作/朗诵工作坊。2020年出版第四部诗集《未完成之诗》(CaletaOlivia Ediciones)及两部论文集《油灯下的阴影:关于图书与文学的简短注释》(BordePerdido Ediciones)及《鸟类之间:Juan L. Ortiz生平及作品简录》(UniversidadNacional del Litoral)。

目前负责编纂JuanL. Ortiz 生平全集新版大事记年表(UNL/ EDUNER)。




玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)

诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)

诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。




弗拉米妮亚·克鲁西亚尼(Flaminia Cruciani)

生于罗马。古代近东艺术考古与历史学专业毕业,最终学历为罗马第一大学东方考古学博士。多年来曾参与叙利亚埃卜拉大型考古发掘,著有多部科普著作,并担任罗马大学及罗马市政厅主持的多个考古项目的顾问。作为先锋作家已出版多部著作,包括:《晚间小酌》(LietoColle, 2008) 、《内心深处》(Pulcinoelefante,2008)、《碎片》(Pulcinoelefante, 2013)、《古石刻馆》(Puntoacapo,2015)、《邪恶符号学》(Campanotto,2016)、《疏散计划》(SamueleEditore, 2017)和《我们用同一种语言沉默》(GradivaPublications, 2018, 英文版诗选),以及与Ilaria Caffio合著的《泣》(Spagine, Fondo Verri. 2018) ,另有以其考古学与诗歌知识储备为背景创作的《关于不朽、生命、远古与考古学意识的课程》(Mondadori, 2018),获“户外考察”奖。作品入选多种选集,被译为阿拉伯语、保加利亚语、英语、法语、韩语、汉语、罗马尼亚语及西班牙语。受邀参加多个国际诗歌节。欧洲科学院、法兰西艺术与文学学院成员。.




海伦娜•西内尔沃(Helena Sinervo)

1961年生于芬兰工业重镇坦佩雷。父母分别为邮政官员和卡累利阿战争难民。有四位兄长,擅长格斗和爬树。目前和女儿居住在赫尔辛基,独立作家。

古典音乐学院科班出身,曾任钢琴教师,进入赫尔辛基与巴黎两城大学学习文学课程数年后重心转向文学创作。出版11部诗集,最近两部为《空间玫瑰》(2014)和《梅尔维利》(2018),及一部总合集《诗选》(2011)。诗歌被译为28种语言。

共出版三部长篇小说,最近一部是《优雅海岸》(2016)。《在诗人之家》(2004)获芬兰最负盛名的文学奖项“芬兰最佳小说奖”。2001年凭借《宛如人类》斩获芬兰国家广播集团“舞熊奖”最佳诗集奖,2011年又以《错位物种之歌》再获该奖。出版童话《巴塔哥尼亚》2辑(2012, 2013) 及一部童诗集(2007)。

数年来作为散文家、创意写作教师、诗歌译者获得多种嘉奖。曾翻译伊夫·博纳富瓦、伊丽莎白·毕肖普、斯特凡·马拉美等诗人著作。受邀参加多种国际项目及诗歌节,包括“爱荷华大学国际写作项目”(1994)、法国卡昂“Les Boréales诗歌节”(2001)、法国巴黎“诗歌集市”(2007)、墨西哥瓜纳华托“塞万提斯国际艺术节”(2011)、斯洛伐克布拉迪斯拉发“诗艺诗歌节”(2013)以及阿根廷“布宜诺斯艾利斯国际诗歌节”(2017)等。




博尔斯•帕诺夫(Borce Panov)

1961年9月27日生于北马其顿共和国拉多维什。毕业于位于北马其顿斯科普里的圣西里尔和迪乌斯大学,1986年取得马其顿语及南斯拉夫语学位。1998年加入马其顿作家协会。出版诗集《查理阐在屏幕背面发现了什么》(1991)、《暴风眼》 (1995)、《查理住手》(2002)、《手腕》(2006)、《玻璃之谜》(2008)、《写作圣殿》(2010)、 《神秘晚餐》(2012)、《维达(生命呼吸)》 (2014)、《人类的寂静》(2016)、《乌哈尼亚》 (2017)、《壳》(2018);多种随笔集及戏剧作品:《这一年的第五季》(2000)、《分身小镇》(2011)、《从中堵塞的死胡同》(2002)、《智人》(2004)、《捉住梦游者》(2005)、《鼻部向下》(2006)以及《夏日影院》 (2007)。出版外语诗集《赤铁矿颗粒》(2016,马其顿语&保加利亚语)、《维达》(2017,斯洛文尼亚语)、《削气球》(2018,塞尔维亚语)及《Fotostiheza》 (摄影理论,2019,保加利亚语)。

作品被收录入多种国际国内选本,被译为英语、乌克兰语、斯洛文尼亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、保加利亚语、法语、加泰罗尼亚语、蒙古语、阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语、波兰语、汉语和丹麦语。

目前担任拉多维什市政局文化教育顾问。同时任一年一度“卡拉曼诺夫国际诗歌节”艺术主管。




丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(Daniela Andonovska-Trajkovska)

1979年2月3日出生于北马其顿比托拉。教育学博士。北马其顿圣奥赫里德克利门特大学(St. “Kliment Ohridski” University-Bitola)教育学院全职教授,主讲课程包括:教学语言艺术方法论、创意写作、文学评论、教学早期读写方法论等。

大学文学俱乐部“Denicija PFBT UKLO”联合创始人、“文学艺术文化修辞与及语言中心”联合创始人。马其顿作家协会会员、比托拉文艺界成员及其所发行文学期刊《Rast》主编,国际期刊《对话当代》(马其顿科学协会主办)、“文学元素”系列期刊之《秘鲁艺术》主编。其科学著作见各类国际科学期刊,文学类创作包括诗歌、散文、文学评论等。出版随笔集《咖啡、茶与红色天空》(2019),诗集7部:《为文字辩护》(2014)、《边缘者之诗》(2015)、《黑点》(2017)、《足迹》(2017)、《三》(2019)、《落差之屋》(2019)和《电子血》(2019)。受UNESCO“诺西特国际诗歌奖”特别提名(2011)、“马其顿作家协会诗歌节”最佳诗歌奖(2018)、“Krste Chachanski” 随笔奖(2019)、 “卡阿曼诺” 国际诗歌奖(2019)。



实物欣赏



为促进中外百科之友的交流,百科诗派本年度着眼于开发一款可持续使用并长期珍藏的文房物件,我们经多方调研,锁定了黄铜书签(原色/中国红烤漆)的形式。黄铜,在我国仰韶文化中即已显现身影,陕西临潼出土的铸件,是我国发现距今最早的人工金属铸件。西汉东方朔所撰的《申异经·中荒经》记述道:“西北有宫,黄铜为墙,题日地皇之宫。”放眼世界,众多古老文化中它均具有重要的符号学意义。埃及人在新石器时代晚期就开始制造黄铜,自第三王朝开始,还派遣远征队东进西奈半岛开发绿松石和黄铜。伊拉克的札威·彻米地区、西部的阿里·喀什地区都曾发现过公园前九千年至七千年的铜装饰品,土耳其南部的恰约尼遗址也出土过公元前八千年的铜针、铜锥。这种金属的质感与光泽,极其贴合诗歌本质。

本次我们邀请了77位外国诗人联袂献上包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、意大利语、阿拉伯语、希伯来语、孟加拉语、阿尔巴尼亚语、马其顿语,风格各异、个性十足的手迹,经激光精确到笔画的雕琢,呈现为不惧时光的诗意刻痕。纯黄铜拉丝表面抗氧化工艺的诗笺,缀以同样明亮纯净的金黄色流苏,在蓝色艺术礼盒中向你走来。盲盒设计让你猜不出自己究竟会获得怎样的幸运:“巴塞罗那诗歌殿堂奖”得主鲁道夫·海兹勒,“加拿大总督文学奖”得主弗朗西斯·卡塔拉诺;西班牙“国家评论家奖”“西班牙最佳青年诗人”得主尤兰达·卡斯塔尼奥;玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦、伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”之葡萄牙诗人代表罗莎•爱丽丝•布朗科……究竟是西班牙大地上《初雪的呼唤》“望着她翩然而降/白色烟缕/黑夜里密织的鳞片”的洞天、瑞典中性主义诗人“白蛇带着它的退化器官/它也可能从外凸演化为内陷/既已了无生气/还会有什么继承它的根系/曼德拉草”的奇诡想象、还是一位葡萄牙人眼中的《物质之谜》:“触到我手背的光芒无穷无尽/我爬上那里,带着惊异的眼神/我仍然等候着那静待着我的黎明/它正缓慢地奔向它的尘埃”?概率学之美,正在于各种可能性的戏剧化分布。

本系列是2020年度“诗*摄影*手迹”明信片系列第二套(第一套发行于2019年8月)的先头产品。

后台留言获取下单方式。锦盒、书签均随机,内有2-3枚书签。




书签效果图





盲盒编号(第一批,1-30号):

1. [阿根廷]马里奥•诺索提《石头的隐秘生活》

2. [巴勒斯坦]纳吉文•达尔维什《感恩一位中国农民》

3. [保加利亚]安东•巴耶夫《全世界》

4. [北马其顿]博尔斯•帕诺夫《世界边缘》

5. [北马其顿]丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡《光芒世界》

6. [玻利维亚]奥梅罗•卡瓦略•奥利瓦《诗学》

7. [俄罗斯]艾拉•戈尔布诺娃《爱即法律》

8. [法国]玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

9. [法国]塞西尔•欧姆阿尼《法尤姆肖像》

10. [芬兰]海伦娜•西内尔沃《半截木头》

11. [古巴]鲁道夫•海兹勒《第七页:星期日。食物》

12. [加拿大]弗朗西斯•卡塔拉诺《啄木鸟诗人自画像》

13. [加拿大]罗伯特•帕奎因《三月》

14. [孟加拉国]阿里特拉•桑尼亚《矿石》

15. [孟加拉国]舒里德•夏希杜拉《行走》

16. [沙特]拉义德•安尼斯•阿尔吉希《最后一幕》

17. [西班牙]何塞•路易斯•戈麦斯•托雷《黄花》

18. [西班牙]胡安•卡洛斯•阿布里尔《最后的时日》

19. [西班牙]霍尔迪•多塞《无题》

20. [西班牙]拉菲尔•索莱尔《存货清单》

21. [西班牙]玛莉亚•索丽斯•穆纽拉《遁逃者》

22. [希腊]艾尔莎•科尔奈提《外部电镀》

23. [以色列]阿娜特•撒迦利亚《多么愉快惬意的栖居》

24. [以色列]吉莉•哈莫维什《皱巴巴的一页》

25. [意大利]法比奥•斯科托《视觉之声》

26. [意大利]弗拉米妮亚•克鲁西亚尼《发掘报告》

27. [意大利]弗朗西斯科•玛利亚•蒂帕尔迪《旋舞》

28. [意大利]皮娜•匹科洛《河外星体》

29. [智利]胡里奥•卡拉斯科•鲁伊兹《世界边缘》

30. [智利]杰西卡•阿塔尔《大爆炸》



部分样品(效果图):





雪暴袭来

三月,严寒发动总攻

但别相信它,这是一个圈套

一场声东击西、老奸巨猾的杂耍

而冬季,以它的巫术

试图让我们相信:它和雪暴一样

正在变轻

 

 

MARS 

 

Avec la tempête de neige, 

En mars, l'hiver lève le siège. 

Mais n'en croyons rien, c'est un piège, 

Une feinte, un rusé manège. 

Et l'hiver, par des sortilèges, 

Veut que nous croyions qu'il s'allège 

Avec la tempête de neige. 



罗伯特·帕奎因(Robert Paquin):

1946年生于加拿大魁北克蒙特利尔。诗人、翻译家,1965年取得蒙特利尔大学文学学士学位、1970年取得同校硕士学位;1980年取得英国伦敦大学国王学院博士学位。

1969-2013年先后在蒙特利尔、席库提米、三河市及奥地利维也纳等地多所高等学府执教,讲授技术与商务翻译、影视编译、英语语言文学课程。几乎终身写诗,1982年起致力于文学翻译,1984年开始影视编译工作,1989年开始创作布鲁斯单曲,2006年成为制片人。

出版论文及专著41种,其中诗集包括《天使情人节》(绘本,由Anne Stratford绘制插画,Dr Ron Onerheim M.D.英译)(蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2019)、《反之亦然》(双语)(与Renéevon Paschen合著)(多伦多Quattro Books出版社,2017)、《面具》(双语绘本)(由AnneStratford绘制插画)(多伦多&蒙特利尔Iron Rabbit Bindery出版社,2016)、《男人(歌词,未谱曲)》(蒙特利尔 JARP出版社,1985)。诗歌被收录入15种期刊选集。发行多种诗歌CD专辑及微电影。译著19部,包括短篇小说集2部、歌剧剧本3部、戏剧8部及诗集若干,包括迈克尔·翁达杰、马特·科恩、劳伦斯·希尔和F.G. Paci等。编译200余种影视节目。





一个男人从集市回来

他的袋子里装着什么?

 

来自比雷埃夫斯的柑橘

来自塞浦路斯的葡萄干和枣

埃及的柠檬

厄立特里亚的黑色尘灰

 

也许他也在那里买了

两袋越南米

印度肉豆蔻

一盒哈瓦那雪茄

以及安达卢西亚的一把白银短刀

 

袋子底下,躺着一瓶

午夜墨西哥的特基拉

还有一罐美国爆米花

一袋巴西糖块

 

厄瓜多尔咖啡

中国茶。一串

哥伦比亚香蕉

象牙海岸的

微雕大象

日本寿司

甚至还有一位波多黎各渔民

在波多黎各附近捉来的

半扇龙虾

 

他走着,沉甸甸的包

让这个男人佝偻着腰

 

他肩头站着一只

印度尼西亚鹦鹉

他的胳臂下紧夹着一本

爱尔兰诗选

 

一个购物袋就够了

半个世界都装在了里面

 

对于全世界,你还想要什么?

 

也许是站在门口的一个吻

在打开购物袋之前

翻开那本

爱尔兰诗选之前

 

欢迎你,半个世界

请给我另外半个

 

 

The Whole World

 

A man is coming back from the market,

And what is he carrying in his bag?

 

Oranges from Piraeus, 

Raisins and dates from Cyprus,

Lemons from Egypt

And black dust from Eritrea.

 

Maybe he has purchased there also

Two bags of rice from Vietnam,

Nutmeg from India,

A box of Havana cigars,

And a silver dagger from Andalusia.

 

In the bottom of the bag – a bottle

Of tequila from midnight Mexico.

Canned corn from America.

A packet of sugar from Brazil.

 

Coffee from Ecuador.

Chinese tea. A cluster

Of bananas from Colombia.

A miniature elephant

From Cote d’Ivoire,

And sushi from Japan.

Even half a lobster,

Caught near Puerto Rico

By Puerto Rican fishermen.

 

He is walking, bent under 

The weight of his bag, this man.

 

A parrot is perched on his shoulder

From Indonesia,

And under his arm he is holding on tight

To a book of Irish poetry.

 

A shopping bag is enough

To hold half the world in it.

 

What would you need for the whole world?

 

Maybe a kiss on the threshold,

Before you open the bag.

Before you open the book

Of Irish poems.

 

Welcome, half the world,

Give me the other half.

 

安东•巴耶夫

生于保加利亚普罗夫迪夫。1989年毕业于普罗夫迪夫大学,取得保加利亚文学硕士学位。1994年进入美国爱荷华大学的社区新闻专业深造。2009年取得保加利亚科学院文学研究院博士学位。

曾任图书馆员、专栏作家、新闻记者、外国政治观察员、杂志主编及出版人等职。2000-2007年间任保加利亚最大区域性日报《Maritsa  Daily》(位于普罗夫迪夫)主编。2007年7月开始,创办一系列新媒体报:www.plovdiv-online.com, www.karlovo-online.com, www.asenovgrad-online.com,继续发展出版人、编辑及专栏作家事业。2016年联合创建“普罗夫迪夫LIK基金会”(文学、艺术、文化类基金),致力于保加利亚当代最杰出作家作品在向世界各语种的译介。基金会网站(PlovdivLit)旨在提携当代巴尔干及欧洲作家——尤其专注于保加利亚第二大城市普罗夫迪夫当选2019“欧洲文化中心城市”相关宣传推广工作。2019普罗夫迪夫市政基金委员会委员、自2017年初起任普罗夫迪夫作家协会主席。2018年创建“俄耳甫斯–普罗夫迪夫” 国际诗歌节,已集中出版两部文选。45位来自美国、俄罗斯、法国、意大利、西班牙、乌克兰、以色列、土耳其、匈牙利、克罗地亚、丹麦、北马其顿、希腊、罗马尼亚、塞尔维亚、保加利亚的诗人齐聚欧洲最古老城市普罗夫迪夫,其活动内容涵盖创意、文化、教育、以头脑风暴为纽带的推广活动与灵感创意互动等。





文学是时光完美的星光隐喻,它包裹了过往、现在与未来。它是无限的,仿佛每一部书都是绵延无际永恒之书中的只言片语。它是永恒的运动,命名内部的世界,日常生活与精神求索,它转化为行动,如果这部书被阅读和理解,它便成为无法穿透、试图破译混沌的波形。当最终的秩序抵达混沌,文学不再是必要的,而人类也不再有意义,所有的世界、太阳与银河系都会消失,一切将不复存在,无物是对于这个词语的否定。那便是那个时刻,神圣被再度唤醒,将动词彼此连接,一切又重新复位。

 

Poética

 

La literatura es la perfecta metáfora estelar del tiempo, porque encierra el pasado, el presente y el futuro. Es infinita, como si cada libro fuera tan solo la palabra de un libro perpetuo que se escribe sin cesar. Está en eterno movimiento, nominando los mundos interiores, la vida cotidiana y la búsqueda espiritual, y se transforma en acción si el libro es leído y comprendido; entonces se convierte en una onda imperceptible que intenta interpretar el caos. Cuando el orden definitivo suceda al caos, la literatura ya no será necesaria y nosotros, los seres humanos, no tendremos sentido y los mundos, los soles y las galaxias, desaparecerán, no existirá nada y la nada es la negación de la palabra. Ése será el momento, cuando la Divinidad vuelva a despertar y conjugue nuevamente los verbos, para que todo vuelva a existir.



奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦(Homero Carvalho Oliva)

1957年生于玻利维亚。作家、诗人。获多个国际、国内短篇小说奖,包括1981年度墨西哥拉美短篇小说奖、1998年度“纽约拉美作家奖” 、  两次获“国家长篇小说奖”(《镜面记忆》,1995;《秘密机器》,2008)。作品被译为多种外语并在世界各国发表,并收录入30多种国际国内选集,包括《当代玻利维亚短篇小说年鉴》、《新拉美短篇小说集》(Julio Ortega主编, 墨西哥)、《蒙特·阿维拉的深度记忆》(委内瑞拉)、《微小说年鉴:西班牙及西班牙语》(墨西哥)。诗歌类包括《新西班牙裔美国诗歌》(西班牙)、《纪念麦德林国际诗歌节及利马诗歌节20周年年鉴》等。出版诗集《金色王国》《灵梦捕手》与《印加结绳记事》。2012年凭借《夜的库存》获“国家诗歌奖” ,主编《20世纪玻利维亚诗歌年鉴》(由享誉世界的Visor de España出版社出版)。2016年在玻利维亚圣克鲁斯荣获“国际诗歌展”大奖。2017年,由厄瓜多尔Editorial El Ángel出版社出版主编选集《今夕何夕:当代玻利维亚诗歌》(Amargord editores出版社)、《西班牙及玻利维亚:亚马逊人诗歌年鉴》(古巴Ediciones Sur出版社)。

 



 

父亲是儿子的典范,父亲的格局笼罩着儿子成长

儿子继承父亲的衣钵

而爱传承法律的形态

 

很多锦衣玉食者为富不仁,诚实善良者陷于贫困

德拉古[1]石碑上刻着

偷窃粮食将被判处死刑


马尔杜克[2]的黑玄武岩汉谟拉比法典[3] 刻满阿卡德语[4]铭文

“如果商人给他的代理人用于出售的谷物

代理人应该以白银支付货款”

 

“如果开酒馆的妇人不接受粮食换酒 

如果女祭司进酒馆饮酒

则妇人应该被投河溺死,而女祭司应被烧死”

 

根据龙的法律/ 梭伦[3]律条 / 库仑[4]定律

根据黏土板上的楔形文字

每个儿子的内核里都有成熟父亲的影子

 

因此法律的种子成熟于爱

因此儿子

杀父娶母,自戳双目

 

因为爱为神祗所司掌,却刻着法律的红字 

因为他们溺死妇人,而烧死女祭司

让代理人向商人支付白银

 

儿子肢解了父亲,侵犯了母亲

所以马克思为无产阶级代言

所以革命以法律形式呈现

 

爱的种子成熟了,自戳双目的男子

不再是儿子身份,他现在是弑父渎母犯

他杀死了国王拉伊俄斯

 

俄狄浦斯也是反俄狄浦斯

他挖掉的双眼洞穿法律的面影 

仿佛豁然开朗


 

Love is the Law

(Karl Marx)

 

the father is the form of the son, in the father’s body lives the son

just as the son takes on the form of his own father

so love takes on the form of the law

 

many of the wicked grow rich, while the good suffer in poverty

on Draco’s stone tablets the theft

of crops is punished by death


the akkadian language on the black stele of Marduk

if a tamkar has given a shamallūm for sale grain

the shamallūm should count silver and return it to the tamkar

 

if an ale-wife did not accept grain 

if a nadītum or ēntum should enter an ale-house

the ale-wife should drown in water the nadītum should burn in fire

 

by the dragon’s law / by the laws of Solon / by Coulomb’s law

on wooden dockets on clay tablets

the father ripens in the heart of his son

 

thus the seed of the law ripens in love

thus the son kills his father and marries his mother

and blinds himself – because love

 

rules the gods through the gaping letter of the law

because the ale-wife should drown in water the nadītum should burn in fire

and the shamallūm should count silver and return it to the tamkar

 

thus the son dismembers his father and violates his mother

thus marx turns to the people who suffer in poverty

thus revolution takes on the form of the law

 

thus the seed ripens in love and the blindman-son

is no longer a son but himself now a Father-god mother-

fucker murderer of laius

 

it is oedipus who is the anti-oedipus

who with his pierced eyes peers into the face of the law 

enlightened


艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova)

1985年生于俄罗斯列宁格勒。毕业于圣彼得堡大学哲学院。在俄罗斯出版五部诗集,意大利出版一部。在俄罗斯出版一部随笔集,保加利亚及意大利各出版一部。2005年度获“首部诗集奖”( “Generation”国际文学基金主办);获“安德烈·博利奖”诗歌奖(2019),提名“安德烈·博利奖”散文奖(2018)、“莫斯科观察家”奖(2016、2017)及“卓异奖”(2017)。2017年其著作《La Rosa Dell’Angola》(《安哥拉玫瑰》)提名意大利第29届“卡马约雷国际诗歌奖”(Premio Letterario Camaiore),提名 “НОС文学奖”(Михаила Прохорова基金会主办)(2018)。诗歌及随笔被译为多种语言,包括英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、塞尔维亚语、丹麦语、瑞典语、芬兰语、拉脱维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语和斯洛文尼亚语。曾受邀参加多种国际诗歌节、散文节,包括巴黎图书沙龙、拉脱维亚“诗人之血”诗歌节、乌克兰“Kievskie Lavry”诗歌节、芬兰“Rinokuu”诗歌节、塞尔维亚“基金达短篇小说节”、罗马尼亚“LitVest文学节”,及纽约和芝加哥各种诗歌朗诵会。现居莫斯科及圣彼得堡。


 

[1] 女川町于1926年(大正15年)4月1日建町,是宫城县东部牡鹿郡中唯一的町。邻近最大水深达36米的女川湾,是宫城县许多大型船只的停泊地,曾经是大日本帝国海军的基地之一。位于女川湾的女川渔港也是重要的渔获产地。  女川町同时也位处于南三陆金华山国定公园中,辖区内也有女川核电厂,且其安全性在福岛第一核电站事故发生后获得各界高度关注。  在2011年日本东北地方太平洋近海地震里,女川町被震后随之而来的海啸袭击而受到毁灭性的影响。


女川町:位于日本东岸的小渔港

属宫城县下辖

位于东京之东北方向400公里

诸多狭窄山谷之一内

其形态犹如密集网状结点散落于陡峭山崖间

一直蜿蜒向大平洋海岸

沿途小海湾犬牙交错

海港钴蓝澄澈

以珍珠之姿坐落于

女川

 

Onagawa : un petit port de pêche sur la côte orientale 

du Japon – préfecture de Miyagi.

quatre cents kilomètres au nord-est de Tokyo, 

au creux de l’une des étroites vallées

d’un dense réseau noueux bordé de collines escarpées 

serpentant jusqu’au rivage du Pacifique – 

crénelure de criques

et de baies bleues du cobalt océan 

qui sertit comme une perle 

Onagawa.


 

 

那是一个三月——樱花尚未盛放

也许花苞

已开始在丝质的鞘间膨胀

酝酿着公园与花坛里

一场狂喜的绽放

 

寺院里还是一片灰蒙蒙

冬日景致

它将风之弦拨乱

 

也许是鹿群发现了雪中苍白的新芽

鲤鱼仍在酣眠的喷泉旁

它已然绽放

 

横卧的群山,背壳上是否还残留着积雪

龙身上竖起黝黑的松针

 

校园里,风筝大拖尾蜿蜒生姿 

孩子们的头巾一路摇曳

 

 

C’était en mars – les cerisiers n’étaient pas encore en fleur

mais les bourgeons sans doute gonflaient

dans leur gaine de soie,

préparant la joyeuse explosion du sakura 

dans les parcs et les jardins.

 

Autour des sanctuaires, toujours dans la grisaille

de l’humeur hivernale 

qui fait strider les cordes du vent,

 

les daims peut-être découvraient les premières tiges 

pâles sous la neige 

qui se craquèle 

aux abords des fontaines où sommeillent les carpes.

 

Y a-t-il de la neige encore sur la carapace des monts couchés, 

dragons hérissés des pointes sombres des pins ?

 

Dans la cour des écoles, sinueuse traîne de cerfs-volants 

l’écharpe des enfants voltigeait dans leur course,


 

 

他们呼吸间闪烁的迷雾,刻画出轻盈幽灵

在隆冬细腻的海岸轻雾中

孩子们发出燕子的欢叫

 

纯棉质地的天空

春归的三角形鹤群还没有出现

它回荡在小镇流言中,几近窒息

 

我们嗅闻到空气中的花香

花瓣那玫红的期待弥漫在云间

将天空染色,它们漂浮起来

 

仿佛成千上万的蝴蝶

在女川上空遮天蔽日

 

 

La scintillante buée de leur haleine esquissait

de légers spectres

dans la fine brume côtière de fin d’hiver

et leurs cris appelaient celui des hirondelles.

 

Le ciel molletonné

est vide encore du triangle des grues dans leur vol printanier.

et répercute comme étouffée la rumeur de la ville.

 

On pressentait dans l’air peut-être le parfum des fleurs, 

et l’attente rose des pétales fleurissait les nuages 

teintant le ciel où bientôt ils flotteraient

 

comme des millions de papillons 

au-dessus d’Onagawa.

 


玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini)

诗人、翻译家,《Phoenix》杂志主编,2015年起任《诗之体用》联合主编。文学博士,让·乔诺作品及生平研究专家,在法国及国际上出版众多广受热议的著作。与多位画家和视觉艺术家均建立了合作关系。译著包括最近一部《遮蔽我》、卡罗尔·詹金斯双语诗集 (澳大利亚“河畔小径”诗歌系列,2016)、巴里·华伦斯坦《托尼的布鲁斯》 (尼斯“你为何姗姗来迟”出版社[该出版社名取自一部老电影],2020年3月)。个人原创诗集包括: 《伊恩德》(LaPorte editions,2017), 《菲迪亚斯最后的作品以及心不在焉的发明》 (Jacques André主编)、《寂静的鸣响仿佛一座淹没村庄的三经》、《奇利达之环》、《松鸡工场》 (2018), 《沙》(Editions Transignum) (2019年3月), 《褶子的生动记忆》(典故出自德勒兹《褶子:莱布尼茨与巴洛克风格》)(作者自译并提供图像资料)(尼斯“你为何姗姗来迟”出版社,2019)以及《女川町的沉没者》(Jacques André主编)(2020年3月)

诗集《沙》由索妮娅·艾维瑞努翻译,2019年发表于罗马尼亚杂志《Ars Longa editions》,题目为“NISIP”。诗歌作品被译为英语、希伯来语、意大利语、西班牙语、德语和孟加拉语。


 

我们是两个人,树叶覆盖着我们的身躯

我们是两个人,根系在我们体内盘萦

你吃掉半块云彩,我吃另一半

你松一半土,我松另一半

如果你死去,我将变成狗和猫头鹰

你的鬼魂发出一半长嗥

你的鬼魂被悲伤蒙了眼,踩到了一颗钉子

它用负伤的脚小跑着完成我一半的路程

我的半个爪子在半个我中间燃烧

我的半个悲伤像木炭在你肌肤下亮起

我将另半张脸递到死神面前,说

我并不瞎,只不过已饱览风霜,说出的话竟也如出一辙:

我们为另一半而生

从此岸的一半到彼岸的一半

仿佛一个人,所有的树涌来倾听他的歌声

他的一半在歌唱,另一半在聆听

那一半落着两只鸟

落在我们体内,在我们身上啄出密匝的空洞

 


HALF WOOD

 

we are the two and the leaves cover us

we are the two and the roots take hold in us

you eat half the clouds, I eat the other half

you loosen half the soil, I the other half

when you die, I become a dog and howl

your ghost howls half of the howling

blinded by grief your ghost steps on a nail

it trots half of my run on its painful foot

and half of my paw is inflamed in my half

and half my grief glows as coals under your skin

and I turn the other half of my other cheek to deathand say

not blind but having seen too much which means thesame thing and say:

we are two for the sake of one half

from the half of this side to the half of the far side

like the one whose song the trees run to listen to

like the one half of whom sings and the other halflistens

of which half is two an which birds sit

as they sit in us and peck holes into us



海伦娜•西内尔沃(Helena Sinervo)

1961年生于芬兰工业重镇坦佩雷。父母分别为邮政官员和卡累利阿战争难民。有四位兄长,擅长格斗和爬树。目前和女儿居住在赫尔辛基,独立作家。

古典音乐学院科班出身,曾任钢琴教师,进入赫尔辛基与巴黎两城大学学习文学课程数年后重心转向文学创作。出版11部诗集,最近两部为《空间玫瑰》(2014)和《梅尔维利》(2018),及一部总合集《诗选》(2011)。诗歌被译为28种语言。

共出版三部长篇小说,最近一部是《优雅海岸》(2016)。《在诗人之家》(2004)获芬兰最负盛名的文学奖项“芬兰最佳小说奖”。2001年凭借《宛如人类》斩获芬兰国家广播集团“舞熊奖”最佳诗集奖,2011年又以《错位物种之歌》再获该奖。出版童话《巴塔哥尼亚》2辑(2012, 2013) 及一部童诗集(2007)。

数年来作为散文家、创意写作教师、诗歌译者获得多种嘉奖。曾翻译伊夫·博纳富瓦、伊丽莎白·毕肖普、斯特凡·马拉美等诗人著作。受邀参加多种国际项目及诗歌节,包括“爱荷华大学国际写作项目”(1994)、法国卡昂“Les Boréales诗歌节”(2001)、法国巴黎“诗歌集市”(2007)、墨西哥瓜纳华托“塞万提斯国际艺术节”(2011)、斯洛伐克布拉迪斯拉发“诗艺诗歌节”(2013)以及阿根廷“布宜诺斯艾利斯国际诗歌节”(2017)等。


 




喂一只喜鹊。在舌尖酝酿新的字母表

让预言在南方灯光中露出端倪

它黑色的脑袋守卫着

身体最精妙的部分,仿佛新鲜的百里香

喜鹊是一种调味剂,它从不隐瞒

停止说话,你将变得能言善辩

一只蜗牛停在手中,一首希尔达·希尔斯特的诗

发现我感知到它

不再说话,也许是推测着未来

让元音们磕磕绊绊吧

词句开始消失

直到它们在你身边躺下,化作你的标记 

给你孤独之果与它的尖喙

 

 

Página siete: domingo. El alimento

 

Alimenta a una urraca. Crea un alfabeto nuevo 

en su lengua, deja que destaque la profecía

en la noche del sur, su cabeza negra guarda

la parte más delicada, como tomillo nuevo.

La urraca es el condimento, y no oculta nada,

deja de hablar y alcanzarás la elocuencia,

un caracol en la mano, un poema de Hilda Hilst

descubre que la presiento,

no dice más, casi adivina el porvenir,

deja que tropiecen las vocales,

palabras que rondan la desesperación

hasta acostarse a tu lado y marcarte,

ofrecerte la fruta solitaria en su pico.


鲁道夫•海兹勒(Rodolfo Häsler)

1958年生于古巴圣地亚哥,十岁时迁居巴塞罗那。瑞士洛桑大学文学专业毕业。出版诗集包括《沙之诗》(巴塞罗那Editorial E.R.出版社, 1982)、《狼人条约》(马德里Editorial Endymión, 1988)、《非洲通灵术》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1993;马德里EditorialPolibea,2018,获“巴塞罗那诗歌殿堂奖”)、《纯净思想之美》(巴塞罗那Editorial El Bardo,1997,获纽约“奥斯卡•辛塔斯基金会” 奖金)、《苏黎世大街之诗》(马拉加Miguel Gómez Ediciones,2000)、《风景线。蓝色时光》(墨西哥Editorial Aldus,2001)、《乌木头》(巴塞罗那Ediciones Igitur,2007;瓜亚基尔Ediciones El Quirófano,2014)、《喜鹊日记》(马德里Huerga y Fierro Editores,墨西哥城Editorial Mangos de Hacha及拉加拉斯Kálathos Ediciones,2013)、《狼语》(马德里Hiperión出版社,2019,获第七届克劳迪奥•罗德里格斯国际诗歌奖)。

出版诗画册《蝴蝶与马》(昆卡El Toro de Barro出版社,2002)《一些光》(危地马拉城Ediciones Mata Mata,2010)、《诗选》(拉加拉斯EditorialPequeña Venecia,2005)以及《特里内费岛诗篇》(拉斯帕尔马斯Ediciones Idea, 2007)。曾翻译《诺瓦利斯诗歌全集》(Novalis,1772-1801年)、卡夫卡《短篇小说集》及法兰科田《密诗集》。主编《火的盛宴:玻利维亚诗人布兰卡•维图切特(Blanca Wiethüchter)诗歌集》。






老年

如黄霜

黄花

凝神不动

因为你已远去

 

当我与你十指相扣

分不清究竟是谁握着谁的手

它们每次都变得更加透明

更加接近世界的颜色

 

我至今不知你本是由水构成

 

 

FLORES AMARILLAS

 

La vejez

es escarcha amarilla

y flores amarillas

y este quedarte aquí

porque te marchas lejos.

 

No sé si te sostengo o me sostienes

cuando cojo tus manos

más transparentes cada vez,

cada vez más del color del mundo.

 

Hasta ahora no supe que eras de agua.

 

何塞·路易斯·戈麦斯·托雷(JOSÉ LUIS GÓMEZTORÉ):

1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。


2019年,百科诗派在“创派12周年文创”套系中,以国际一线诗人亲自誊写诗句的手迹为视觉艺术与诗歌的结合点,推出了《百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”跨界艺术联展册》,该套文创72枚,由百科诗派创始人殷晓媛策划并亲自担纲主编、翻译和平面设计,原创摄影贡献者包括国家一级摄影师、《中国诗歌的脸》主编宋醉发先生、多位百科诗派核心成员,以及供职于中国科学院、中国政法大学、加州大学圣巴巴拉分校、四川大学等学术机构的“百科之友”。该套文创在跨文化比较与传播层面大获成功,在国际诗坛深受赞誉与推崇,不仅在北京王府井黄金地段的“博阅客”书店长期展示,入驻多家文化、餐饮明星场馆,众多参与项目的外国诗人还发回了与文创的亲切合影。


作为与2020年度“100位国际一线诗人誓[诗]大会”(已推出高定CD专辑,详见本页面下方)并行的全球性项目,我们邀请了法国、瑞典、美国、意大利、芬兰、西班牙、葡萄牙、加拿大、爱尔兰、孟加拉国、沙特、希腊、伊拉克、日本、保加利亚、北马其顿、洪都拉斯、罗马尼亚、阿尔巴尼亚等国诗人,联合推出了2020年新一期“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”跨界艺术联展册”。全套93页,其中外国诗人67人,均为今年新增首译首发,与2019版无一人重复,其中61人有首发手迹/签名,签名率高达91%。


规格:14.8x10cm  

数量:93枚/套

纸张:哑光覆膜高档莱尼纹进口纸

印刷:海德堡印刷机全彩印刷

包装:内外三层防尘防磨损独立封装



(照片中人物包括:李裴、原法国Search'XRP公司总裁、Jean-Luc MARINI教授、人工智能专家、原标致雪铁龙集团Gefco全球质量总监、原Gefco Uk 总裁 Alain Vignon、勒瓦卢瓦-佩雷市长、波尔多高商系主任)


李裴

法籍华人,高级管理咨询顾问,资深运营经理,项目经理。全球旅行摄影达人(腾讯微博之星),美食、葡萄酒品酒爱好者。《中华儿女》(共青团中央主管、中华全国青年联合会主办的国家大型人物综合类期刊)新锐人物。


LI Pei

French Chinese, senior management consultant, senior operation manager, project manager. 

Global travel photography expert (Tencent Weibo star), connoisseur. "Chinese Elite Youth " (selected by a nationally well-known magazine of influential people sponsored by the All-China Youth Federation).


拍摄景点:

巴黎歌剧院,布拉格城堡,捷克布拉格老城,捷克布拉格老城广场,古希腊神庙,罗马许愿池,伦敦塔桥,阿尔卑斯山脉,古罗马广场,布拉格夜景,巴黎街景,美泉,纽伦堡圣母堂,巴黎卢浮宫,特罗卡德罗Tocadéro,Rueil-Malmaison市政厅,布拉格天文钟,尚蒂伊城堡,圣维特主教座堂,圣托里尼夜景,马尔代夫海滩,英国自然历史博物馆,巴黎埃菲尔铁塔,哈洛德百货公司,鲁昂大时钟,里尔圣缪里思堂,马尔代夫海景,里斯本商业广场,捷克CK小镇克鲁姆洛夫,圣马尔谷圣殿宗主教座堂,米兰大教堂,巴黎北站,圣家堂,巴黎鸟瞰图,比萨斜塔,布鲁塞尔广场,圣托里尼教堂,威尼斯街景,卢浮宫,Rueil-Malmaison花园,泰恩教堂,莱门特学院图书馆,Rueil-Malmaison市政厅,巴黎圣母院,圣玛诺海滩,布鲁塞尔广场夜景,伦敦夜景,里斯本商业广场,布拉格夜景,波兰华沙,卡夫卡像,古罗马斗兽场,Rueil-Malmaison教堂,圣马可广场,巴黎圣母院侧景,Rueil-Malmaison花园河景,米兰商业区,圣马可大教堂,剑桥圣约翰学院,卢浮宫广场




宋醉发

国家一级摄影师、《中国诗歌的脸》主编

Song Zuifa (Holder of 1st Class Photographer National Certificate, Editor of "The Face of Chinese Poetry" Series)


拍摄景点:

美国大峡谷(Grand Canyon)



沈衍

TuneGO/懒龙超清,唱片收藏者,世界旅行者

Jason Shen(TuneGO/LazyDragonEntertainment, Record Collector, World Traveller)


拍摄景点:

以色列拿撒勒天使报喜堂、约旦杰拉什、佩特拉古城



刘雅阁

诗人,中国及华语诗歌春晚形象大使; 曾自驾北极腹地探险;曾获中国青年诗人奖,世界华语童谣童诗大赛二等奖等

 

LIU Yage

Poet, brand ambassador for Poetry Spring Festival Gala of China and Chinese-language Poetry Spring Festival Gala; she has once driven to the Arctic hinterland; winner of Outstanding Chinese Young Poets Prize, and second prize in Global Chinese-language Children's poetry Competition.


拍摄景点:

波黑莫斯塔尔桥、萨拉热窝、挪威峡湾、塞尔维亚的雪、比利时滑铁卢古战场遗址、瑞典斯德哥尔摩、荷兰羊角村、瑞士苏黎世、挪威卑尔根港湾、克罗地亚杜布罗夫斯克古城



油画男子

青年诗人,曾任图书主编,入围第一和第二届北京文艺网国际诗歌奖诗集奖(2013~2014),中国•日照(太阳城)诗歌节优秀奖(2018)


Ölmalerico

Poet, former editor of books, short-listed twice in “Artsbj” International Poetry Prize (2013&2014), China—Rizhao (“The City of the Sun”) Poetry Festival (2018).


拍摄景点:

罗马许愿池,别名幸福喷泉,原名:特雷维喷泉(Fontana di Trevi)


童锡来(阿伯丁大学留学生)

Tong Xilai (Student of University of Aberdeen)


拍摄景点:

冰岛黄金瀑布Gullfoss、蓝湖温泉Bláa lónið、斯科加瀑布Skógafoss



【英国】菲奥娜•桑普森(FionaSampson):英国当代代表诗人、作家。2019年度折桂“纳伊姆·弗拉舍里诗歌奖”首奖、2020年度“欧洲诗歌版图奖”(波斯尼亚)得主,英国皇家文学学会院士、国家英语协会理事、华兹华斯信托基金理事。牛津大学“纽迪吉特奖”(Newdigate Prize)、康姆德列奖(Cholmondeley Prize)、霍桑登奖(Hawthornden Fellowship)、以及英格兰艺术委员会(Arts Councils ofEngland)、威尔士艺术委员会(Arts Councils of Wales)、英国作家协会(Society of Authors)、诗歌图书协会(Poetry Book Society)及艺术与人文研究委员会(Arts and HumanitiesResearch Council)颁发的多项大奖得主

【西班牙】拉菲尔•索莱尔(Rafael Soler):荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会(ACE)副主席

【西班牙】孔查·加西亚(Concha GarcÍa):获莱昂大学(1987)、巴塞罗那(1988)授予的奖项、“海梅·希尔·德·比德玛奖”(1995)及“巴萨市女士”(2019)等多种奖项

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔(JuanCarlos Abril):格拉纳达大学西班牙文学教授、《Paraíso》杂志主编

【西班牙】胡安·卡洛斯·梅斯特(Juan Carlos Mestre):2009年度“国家诗歌奖”得主

【西班牙】拉菲尔-何塞·迪亚兹(Rafael-José Díaz):诗人、IES TeobaldoPower西班牙语言文学教授

【西班牙】瓦莱里奥·马格雷利(Valerio Magrelli):谢菲尔德大学(1993-1996)及牛津大学(1997-2000)担任语言学助教。曾系统翻译W.H.奥登、约翰·伯恩塞德、安妮·卡森、T.S. 艾略特、查尔斯·西米克、查尔斯·汤姆林森等诗人、作家作品

【西班牙】路易斯·卢拿(Luis Luna):西班牙国家图书馆“写作学院” 讲师。“Fragmentaria”图书套系主编

【西班牙】尤兰达·卡斯塔尼奥(Yolanda Castaño):“加利西亚音像学院奖”2005年度“最佳电视宣传奖”得主、“国家评论家奖”“Espiral Maior诗歌奖”、“新克里沙斯-加利西亚基金会奖”, “评论家之眼奖”(西班牙最佳青年诗人)及“加利西亚语畅销书”年度作家奖得主

【西班牙】卢尔德斯·德·阿巴霍(Lourdesde Abajo):作家、作曲家、钢琴变调与伴奏专业高级教授

【意大利】罗马第三大学法兰西文学教授,1996年“国家翻译奖”、“维亚雷焦市授奖”、“布兰卡蒂奖” 、“利布雷克斯·蒙塔莱奖”、“Bagutta奖”及“坎皮耶洛”奖。2002年获得意大利猞猁之眼国家科学院授予的“菲尔特瑞奈利诗歌奖得主

【意大利】法比奥·斯科托(Fabio Scotto):贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者,任《欧洲》(n °890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体(ENS editions, 2008)学术主持

【意大利】伊塔洛•特斯塔(Italo Testa):意大利米兰布雷拉美术学院《艺术家选粹》主编、帕尔马大学理论哲学、政治哲学教授

【意大利】弗拉米妮亚·克鲁西亚尼(Flaminia Cruciani):罗马第一大学东方考古学博士,曾参与叙利亚埃卜拉大型考古发掘,著有多部科普著作,罗马大学及罗马市政厅主持的多个考古项目的顾问

【意大利】弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪(Francesco Maria Tipaldi):诗人、执业药师,荣获多种嘉奖

【意大利】皮娜·匹科洛(Pina Piccolo):《La macchina sognante》联合创始人

【智利】克里斯托巴尔•比安奇(Cristóbal Bianchi):前巴勃罗·聂鲁达基金会董事。2016年成为国家图书与阅读委员会文学创作学者

【智利】胡里奥•卡拉斯科•鲁伊兹(Julio Carrasco Ruiz):世界都会诗歌传播及行为艺术团体“卡萨格兰德”成员、“Los Muebles”乐队主唱

【智利】杰西卡·阿塔尔(Jessica Atal):国家图书委员会(智利国家文化艺术部主管) “最佳诗歌奖”及“El Mercurio图书杂志奖”得主、2004年“爱德华·萨义德文学奖”得主

【保加利亚】安东•巴耶夫(Anton Baev):普罗夫迪夫作家协会主席、 “俄耳甫斯–普罗夫迪夫” 国际诗歌节创始人

【葡萄牙】玛丽娅•德•罗莎里奥•佩德雷拉(Maria do Rosário Pedreira):Leya出版集团葡萄牙语编辑

【葡萄牙】卡洛斯·拉莫斯(Carlos Ramos):摄影艺术杂志《VIRTUAL》联合创始人、作家、法律专业毕业、Alcova Org项目编程工程师

【葡萄牙】罗莎·爱丽丝·布朗科(Rosa Alice Branco):“埃斯皮拉尔·梅欧尔诗歌奖”、“科西嘉国际翻译奖”得主、伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”葡萄牙代表

【巴勒斯坦】纳吉文•达尔维什(Najwan Darwish):《纽约书评》(《New York Review of Books 》)称之为“当代最杰出的阿拉伯语诗人之一”

【希腊】艾尔莎•科尔奈提(ElsaKorneti):“国家短篇小说大赛”(希腊最负盛名的Ta Nea奖)一等奖

【俄罗斯】艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova):“首部诗集奖”( “Generation”国际文学基金主办)、“安德烈·博利奖”诗歌奖(2019)得主

【古巴】鲁道夫•海兹勒(Rodolfo Häsler):纽约“奥斯卡•辛塔斯基金会” 奖、第七届克劳迪奥•罗德里格斯国际诗歌奖

【加拿大】罗伯特·帕奎因(Robert Paquin):伦敦大学国王学院博士,曾翻译迈克尔·翁达杰、马特·科恩、劳伦斯·希尔和F.G. Paci等诗人著作

【加拿大】弗朗西斯·卡塔拉诺(Francis Catalano):魁北克大学文学研究硕士,还曾就读罗马大学,加拿大文学翻译协会授予的“约翰·格拉斯科奖”

【加拿大/罗马尼亚】黛安娜•马诺莱(Diana Manole):加拿大诗人联盟会员、罗马尼亚作协会员、加拿大文学翻译协会会员、加拿大笔会(PEN)会员、加拿大戏剧研究协会会员、英国2017年第18届“约翰•德莱顿翻译大赛”(John Dryden Translation Competition)奖得主

【以色列】吉莉•哈莫维什(Gili Haimovich):意大利“Ossi di Seppia国际诗歌大赛”最佳外国诗人奖(2019)得主,国家文化部“杰出诗人” (以色列,2015)

【沙特】拉义德•安尼斯•阿尔吉希(Raed Anis Al-JISHI):诗人、翻译家、生于沙特阿拉伯卡提夫。美国爱荷华大学写作荣誉院士

【法国】玛丽琳·贝尔通奇尼(Marilyne Bertoncini):《Phoenix》杂志主编、《诗之体用》 联合主编、文学博士

【法国】塞西尔·欧姆阿尼(CécileOumhani):2014年荣获“维吉尔文学奖”得主、“法国女性作家议会”成员

【北马其顿】博尔斯·帕诺夫(Borce Panov)拉多维什市政局文化教育顾问、一年一度“卡拉曼诺夫国际诗歌节”艺术主管

【北马其顿】丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(Daniela Andonovska-Trajkovska):1979年2月3日出生于北马其顿比托拉。教育学博士。北马其顿圣奥赫里德克利门特大学教育学院全职教授

【阿根廷】马里奥•诺索提(Mario Nosotti):诗人、随笔作家、文化记者,2014年获国家艺术创意基金文学专项奖金

【玻利维亚】奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦(Homero Carvalho Oliva):1981年度墨西哥拉美短篇小说奖、1998年度“纽约拉美作家奖” 、两次“国家长篇小说奖”得主

【孟加拉国】阿里特拉·桑尼亚(Aritra Sanyal):印度国家文学院“Sahitya Akademi”组织的“全印度诗歌节”(2018)代表

【孟加拉国】舒里德•夏希杜拉(Shuhrid Shahidullah):国际文学刊物《Glocalit》主编

【阿尔巴尼亚】阿里安•勒卡(Arian Leka):诗人,获得6种国家级诗歌和散文奖,包括多次获得由阿尔巴尼亚文化部颁奖的最佳图书奖

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔(Aleisa Ribalta):诗人、翻译家、文化活动家、工程师,信息技术课程教师

【芬兰】海伦娜•西内尔沃(Helena Sinervo):散文家、创意写作教师、诗歌译者获得多种嘉奖。曾翻译伊夫·博纳富瓦、伊丽莎白·毕肖普、斯特凡·马拉美等诗人著作

【芬兰】佐伊拉·福斯(Zoila Forss):国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”

【伊拉克】阿卜杜勒•哈迪•萨东(Abdul Hadi Sadoun):作家、西班牙文化学者、第二届“安东尼奥·马查多奖”、“萨拉曼卡市杰出旅居作家”及第九届“杰出外国诗人奖”得主


......











百科诗派作品外译、出版及发表一览(其中高亮部分为2020年成果)

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存