查看原文
其他

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

百科诗派 百科诗派 2021-11-06



原定于2020年3月21日-5月24日在意大利维琴察举行的“2020维琴察国际诗歌&音乐节”由于疫情影响,将顺延至2021年秋季举行。截至发稿日,诗歌节合集已正式出版,并邮寄给各国受邀现场/云端参会的诗人。

诗歌节自2015年创建以来,一直是世界各国顶尖诗人与艺术家云集的国际盛会,本次参会诗人包括意大利本国及英国、罗马尼亚、荷兰、阿尔及利亚、立陶宛等重要诗人。

诗歌节由维琴察市政文化厅主管、Theartsbox协办,赞助方包括意大利Palazzo Leoni Montanari画廊、Intesa Sanpaolo博物馆、Ca’ Foscari di Venezia大学语言及文化比较研究系、Jazz艺术节筹委会等,届时将在威尼斯共和国总督官邸等历史悠久的文化建筑中朗诵自己的诗作,同时周边活动将在各类院校、图书馆、美术馆和文化空间同步举行。

殷晓媛入选诗歌节正式出版合集的作品包括《晴天电场》,由法比奥·斯科托翻译;以及《上帝粒子,或一茶匙未知元素》和《生存之波粒二象性》,由阿尔贝托·佩莱加塔翻译。


诗歌节页面公告:

http://www.theartsbox.com/portfolio-view/poetry-vicenza-2020/


殷晓媛参与环节:

DOMENICA 15 novembre, ore 18.00, Palazzo Leoni Montanari 

2020年11月15日 周日(原定、新日期未定), Palazzo Leoni Montanari 美术馆

La grande poesia straniera 3 

当代外国重要诗人联展 系列3

Yin Xiaoyuan (Cina) e Grigore Arbore (Romania) 

朗诵:殷晓媛(中国)(云端)&Grigore Arbore(罗马尼亚)(现场)

Musiche di Paolo Birro 

配乐:Paolo Birro


我们将持续跟踪报道诗歌节后续进展。



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



Yin Xiaoyuan (Yin Xiǎoyuán, “殷晓媛” in cinese) è una poeta di crossover epico d’avanguardia e di cross over di genere, scrittrice multilingue, fondatrice della Enciclopedic Poetry School (fondata nel 2007), ha dato l’avvio al Movimento di Scrittura Ermafrodita  e ha redatto la Dichiarazione di scrittura ermafrodita, è redattrice e designer visivo di ” Encyclopedic Poetry School AI Papercube ” (edizione speciale 10 ° anniversario), ” 12th Anniversary Poetry ╳ Photography ╳ Manuscripts Album ” e ” 2020 Yearbook: Poetry ╳ Photography “, ” 2020 Versione Deluxe: Poesia ╳ Fotografia         Manuscripts Album ”, e del “2020 ‘Hymn to Poetry’: Online International Poetry Festival CD Album ”; direttrice e visual designer del “12th Anniversary Poetry ╳ Tea Deluxe Gift Set” e “12th Anniversary Commemorative Medallions”. Dirige anche la “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, di cui fanno parte poeti, scrittori, drammaturghi, musicisti e artisti visivi / di installazione / fotografia / calligrafia.

Yin Xiaoyuan si è laureata alla Beijing International Studies University. È membro della Writers ‘Association of China, Translators’ Association of China e Poetry Institute of China. Ha pubblicato 11 libri tra cui 5 antologie di poesia: Ephemeral Memories (Dazhong Literary & Art Publishing , 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy (Tuanjie Publishing House, 2015) ), Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School ’10th Anniversary Series) (Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017) e Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA; è stata nominata per il  “National Translation Award” del’ American Literary Translator’s Association e “Four Quartets Award” della Poetry Society Of America); e 6 traduzioni, tra cui The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) del vincitore del Booker Prize Barry Unsworth, una traduzione dell’antologia di poesia del poeta / artista newyorkese Bill Wolak di New York. Diventa un fiume (New Feral, 2018), due romanzi dal giapponese e un’antologia di haiku. TV Petrusenko, capo del dipartimento di acquisizione della Biblioteca nazionale russa, ha definito le opere della Encyclopedic Poetry School “una nuova tendenza della poesia cinese contemporanea”, e Glennys Reyes Tapia, capo del dipartimento delle collezioni editoriali, BNPHU, li ha descritti come “tesoro bibliografico della loro cultura (cinese) ”.        

Ha scritto 18 poemi epici (per un totale di 70mila versi) e 24 volumi di poesie enciclopediche.


译者简介:

法比奥·斯科托(FABIO SCOTTO)

1959年生于意大利拉斯佩齐亚。著有10部诗集:《紫色呼喊》(Ed. del Leone, 1988)、《维莱特森林》(Ed.del Leone, 1991)、《甜伤》(Caramanica, 1999)、《诞生日》(Passigli, 2000)、《不可触碰》(Passigli, 2004)、《隐秘之口》(Passigli, 2010)、《一岸》(Nuova Editrice Magenta, 2009)、《希腊已死及其他》(Passigli, 2013)、《爱》(Passigli, 2016)、《衣装之赤裸》(Nuova Editrice Magenta,2017)、《爱玛 C的一生及其它》(“Ancilia”(十二神圣盾牌)系列, Puntoacapo editrice, 2020, 即将出版)等。著作被翻译为十五种语言。在法国出版三语诗集《Piume/Plumes/Federn》(《羽毛》)((Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997)、诗集《视觉之声》(Hôtel Continental, 2002)、《沙之躯》(L'Amourier, 2006, 贝尔纳·诺埃尔作序)、《云、风、塞加利耶雷特之诗》(Manière Noire éditeur, 2006)、《烂醉》(Trames, 2007)、《克里特岛笔记》(Éditions de laMargeride, 2010)、《此岸》(L'Amourier, 2011, Yves Bonnefoy作序)、《意大利素描》(Transignum, 2014)、《隐秘之口》(蒙特利尔Éditions du Noroît,2016)。诗歌散见各种期刊杂志,任《欧洲》(n ° 890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体(ENS editions, 2008)学术主持。即将出版《水之肤:法语诗1989-2019》(维尼西厄éditions La Passe duvent, 2020)。

贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者。专攻现当代诗歌、文学翻译体系及短制美学。译著三十余部,包括阿尔弗雷德·德·维尼剧作《查特顿》、维克多·雨果《巴黎圣母院》(翁贝托·埃科作序)、维利耶·德·利尔-阿达姆《早年诗选》、“Meridiani”系列之伊夫·博纳富瓦《诗剧》(Mondadori出版社,2010)、贝尔纳·诺埃尔著作若干、阿波利奈尔爱情诗选(Passigli, 2017),编选和翻译《当代法国诗选》(Nuovi poeti francesi, Einaudi,2011)。曾在多家杂志担任职务,是近20年最重要的意大利诗人之一。


阿尔贝托·佩莱加塔(Alberto Pellegatta):

1978年生于意大利米兰。诗集《健康阴影》(2011) 及《幸福假说》 (2017)由蒙达多利出版社极具影响力的大型书系“Lo Specchio”推出。诗作被收录入《20岁诗人系列精选》(Mario Santagostini, Stampa 2000)《当代意大利最新诗选》(Maurizio Cucchi - A.Riccardi, Mondadori 2004)和《Almanacco dello Specchio诗歌年鉴》(Mondadori 2008)等选本。获第一届“切托纳诗歌双年奖”及“米兰之友诗歌奖”。与Maurizio Cucchi及Marco Corsi联合策划《速度与视界》(诗选)和《00后诗人年度大展》(Fondazione Mondadori 2018)。同时也是多家报刊杂志的特约艺术评论家(《艺术与诗》,Skira catalogue 2010)。主编诗选《诗歌研究/Edb米兰选本》。从事艺术策展人十余年,曾策划20世纪出生的Giancarlo Ossola (Museo della Permanente博物馆,米兰,2015)、Luiso Sturla (班穆拜亚画廊,布斯托-阿西齐奥,2010)等当代艺术家个人画展。担任青年艺术家奖项“圣费德雷奖”及“麦卡格诺奖”评委。



诗歌节合集内页:

 



 




译者法比奥·斯科托意大利语朗诵殷晓媛《晴天电场》


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存