司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

中国诗人、百科诗派创始人殷晓媛本月受邀参加北马其顿“Aco Karamanov”国际诗歌节(云端)。该诗歌节邀请了来自世界各国包括北马其顿本土以及意大利、德国、英国、斯洛文尼亚、沙特、保加利亚、乌兹别克斯坦、印度、塞尔维亚、以色列、波兰、孟加拉国、土耳其、越南、罗马尼亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、哥伦比亚等国的多位诗人,殷晓媛参会作品为信息技术系列组诗中的《32色隧道》,由北马其顿诗人、教授、学者丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(Daniela Andonovska-trajkovska)翻译为马其顿语。译者此前还曾翻译殷晓媛作品《临边昏暗》,发表于北马其顿科学协会主办的大型年刊《Contemperary Dialogue》(《对话当代》);以及《晴天电场》,发表于北马其顿大型文学杂志《 "Rast"/ "Growth" 》。

殷晓媛还曾受邀参加北马其顿2020年度“Bitola Literary Circle”云端诗歌节。


诗歌节简介(官网):

http://acokaramanov.com.mk/antologija/


本届卡拉马诺夫国际诗歌节出版的第一部选集为《第五日历时间》,这部重要出版物主编为博尔奇·帕诺夫(Borche Panov)。选集包括33位马其顿代表作家,及当今世界上28位最新的外国诗人,他们在这一大流行时期接受邀请参加了卡拉马诺夫国际诗歌节。其中包括本年度马其顿作家“ Karamanov 2020”最佳未出版书奖得主,该奖项还被马其顿著名作家与文学批评家克里斯蒂娜·尼科洛夫斯卡(Kristina Nikolovska)授予手稿《РАЗДЕН》。越南著名诗人麦凡·范和沙特阿拉伯诗人Raed Anis Al-Yishi,获得“Aco Karamanov国际诗歌奖”。“卡拉马诺夫拉多维什文化中心”将出版该选集,及获奖者个人诗集。选集大部分作品及个人诗集全部作品英语-马其顿译者为Daniela Andonovska Trajkovska教授。


Прва Антологија на Караманови средби со наслов „ПЕТТО КАЛЕНДАРСКО ВРЕМЕ„. Приредувач на оваа значајна книжевна објава е писателот Борче Панов.

Во антологијата се застапени 33 значајни македонски автори, како и 28 странски најактуелни поети денес во светот, коишто прифатија во ова време на пандемија да учествуваат на Караманови средби.

Помеѓу сите овие поети застапени се и овогодинашните лауреати – носители на: наградата „Караманов 2020„ за најдобра необјавена книга од македонски автор, која ја доби истакнатата македонска писателка и книжевен теоретичар – Кристина Николовска за поетскиот ракопис „РАЗДЕН„, како и еминенентите поети Маи Ван Фан од Виетнам и Раед Анис Ал – Јиши од Саудиска Арабија кои се носители на интернационалната награда за поезија „Ацо Караманов„

Центарот за култура Ацо Караманов Радовиш е издавач на оваа антологија, како и на наградената книга Разден, но и на заедничката книга на Маи Ван Фан и Раед Ал – Јиши под насловите МАИ ВАН ФАН – Новогодишно бањање и РАЕД АНИС АЛ ЈИШИ – Зачуден барут.

Препевот на поезијата од двајцата поети во оваа книга од англиски на македонски јазик го направи писателката проф Д-р Даниела Андоновска Трајковска, која, воедно е и автор на поголемиот дел од препевите на застапените поети од странство од англиски јазик на македонски јазик.



1967-2020年各届“亚克·卡拉马诺夫”国际诗歌节参会诗人:

http://acokaramanov.com.mk/antologija/

(以下为局部截图)



亚克·卡拉马诺夫生平简介(官网):

http://acokaramanov.com.mk/za-aco-karamanov/


亚克·卡拉马诺夫(Aco Karamanov)1927年1月31日出生于Radovish。是索非亚和瓦西尔·卡拉曼诺维的长子,在他出生后,全家迁居至贝尔格莱德,后相继暂居塞尔维亚多地,直到其小学教育毕业。其后移居斯科普里(Skopje),在1937/38学年结束时,卡拉曼诺夫在斯科普里(Skopje)的第一男子中学就读。第二次世界大战爆发后,他独立而系统地从事文学教育,博览南斯拉夫及世界经典,以及诸多保加利亚诗人作品,并留下厚厚的“阅读笔记”。1941年加入SKOJ,1944年5月与家人回到家乡Radovish,1944年9月加入了第十三届马其顿人民大队,担任游击队员32天,在1944年10月10-11日晚英勇牺牲。在他17岁的短暂一生中,卡拉马诺夫未能出版一部诗集,只留下写有280首诗歌的笔记本和“阅读笔记”一部。

卡拉马诺夫二年级即创作了平生第一卷经文体诗歌。1941年的诗歌多为对自己工作方面的陈述总结,并创作了70首歌曲的无标题合集,包括《振翅远飞》《大红玫瑰的蚂蚁》《晨歌》和《睡莲颂歌》;1942年作品涵盖了164首以保加利亚语创作的诗歌合集,其中提到自己精神上的剧变,以及爱情和历史主题;1943年创作部分,既包括取材于社会题材的作品,又包括战斗主题类型,体现出集体感和归属感。卡拉马诺夫创作过若干作为日常抒情的散文诗、短篇小说、一部小说及日记。





殷晓媛作品个人主页:

http://acokaramanov.com.mk/јин-шјиаојан-yin-xiaoyuan-殷晓媛/

(本页面视频为Youtube链接嵌入,仅国外读者可见)


Јин Шјиаојан (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛”) е авангардна поетеса успешна во повеќе стилови на пишување, меѓу кои и лирика во проза, а исто така и писател со иновативен транс-жанровски пристап, мултингвален автор, основач на Енциклопедиската поетска школа (Encyclopedic Poetry School (est. 2007)), иницијатор за движењето Hermaphroditic Writing Movement и главен дизајнер на Декларацијата на  Hermaphroditic Writing



32位色隧道

殷晓媛


(广播:色彩测试即将开始,现在是第一次提示。请回到各自房间。)


“知道吗?这并不是一家酒店,红丝绒沙发、暗金壁毯、枝形吊灯都是伪装:

这是一家精神病院。这里和其它楼貌似只隔着绿化带,但你永远别想踏出去一步。”

(他双眼血红,抓起餐车上的“深水炸弹”,

一饮而尽。)送到他房间的纸夹板上别着一小方块布片:

紫色,剪裁整齐。


“怎么会出现紫色结果?”

窗户下蓝雾树在风暴里火星四溅,树杈上挂着刮过天空上染上的血痕……

你是何种人格?红或蓝?它们在中和,

看这些瓷器,它们正缓慢中和,边缘模糊——

纺锤形花瓶与方形抽纸盒中和成扇贝状,

它们光暗边缘挪动,发出窸窸窣窣的声响。

而笑面的大堂经理和乖戾的妇女中和成沉默得吓人的1037号房客。


电梯里,最后出来的人和电梯侧壁粘在了一起

——仿佛滚烫的拔丝马铃薯。“救救我!”她说。

但你知道救不了她,物体的轮廓正在无限制地打开,

就像颜色间的壁垒被依次破坏掉一样。


“目前这家无名的小公司称已经破解Photoshop不能制作32位色图片的局限,

这对于图像世界的色彩过渡至关重要:

世界由跳跃转化为渐变……” 


维罗妮卡的瞳仁像彩虹湖:中间是祖母绿,往外是石榴红和酒石黄……

曾在其中溺水的人说,如此层次分明,他甚至看到自己正在分离的灵魂与躯体。


窗外白油漆闪着湿润的鱼鳞光。

他们把整个帘子拉开用手指触摸:

“超五星级的奢华与洁净,2023年我们打开万物的边界……”

——这是海报上竖行印刷的广告语。


这一年你们生于画中囚于画中。

比你们的前世鲜亮安详,但仍旧没有香味。



ДЛАБОЧИНА НА БОЈА ОД 32-бита


(Соопштение: Системот за тестирање на боја е активиран. Ова е прво предупредување. Ве молиме, вратете се во своите простории.)

„Забележа ли? Ова каде што се наоѓаме не е хотел. Црвените кадифени каучи, темно-златните теписи и лустерите не се ништо друго туку камуфлажа –

Ова е институција. Се чини дека другите згради биле на само еден зелен појас оддалеченост од тука, но никогаш не можеш да исчекориш надвор.“

(Со очи крваво-црвени, тој зеде чаша Длабоко Полнење од количката и ја испи.)  Едно парче ткаенина беше прикачено на таблата што беше испратена во твојата соба –

Пурпурно, внимателно исечено.

„Зошто пурпурното е можен резултат?“

Едно Јараканда дрво[1] покрај прозорецот прскаше искри во бурата, ширејќи го небото и правејќи го да крвари…

Каква личност си ти? Црвена или сина? Тие се дифузирани еден во друг во овој миг.

Погледни ги тие парчиња порцелан! Се неутрализираат едно со друго, нивните контури се мешаат –

Вазната во форма на вретено и кутијата за салфети се измешани во некаков предмет во форма на школка, како морски чешел,

Се движат и прават врева на границата меѓу светлината и сенката.

Еден лицемерен лоби менаџер и една несмасна жена се смешани во потиштениот гостин од соба бр. 1037,

Последната личност која излезе од лифтот беше притисната за ѕидот.

– – како компир завиткан во шеќерна волна! „Помош! – извика Таа.

Но ти не можеше ништо да сториш. Контурите на сѐ што постоеше се отвораа кон бесконечноста,

а границите меѓу боите беа избришани.

„Оваа компанија која се појави од никаде, објави дека го скрши грлото на шишето на Фотошоп на тој начин што успеа да направи слики од 32 бита,

што дефинитивно е зачудувачки исчекор: Градиентот го замени атласот со бои.“ Зениците на Вероника се како Grand Prismatic Spring[2]: смарагдни во средината, темнокостенливи на надворешниот прстен и окер на рабовите…

Мажите удавени во нив ги опишуваа како „крешендо на нијанси“, во него тој беше сведок како неговата душа се одделува од своето тело.

Рамките на прозорецот трепереа со меркурен сјај.

Тие широко ги отворија завесите и го почувствуваа надворешниот свет:

„Луксуз со супер 5 ѕвезди и лустрација, во 2023 година ги отворивме контурите на предметите…“

— Тоа го пишува на свитоците кои висат на овој облакодер.

Ти си роден и заробен во една ваква слика,


[1] Јараканда дрво: суптропско дрво со долготрајни и бледи индиго цветови (забел. на превед.)
[2] Grand Prismatic Spring – Национален парк во Јелоустон во кој се наоѓа најголемиот извор со врела вода во САД и третиот по големина во светот. Има впечатливи бои како што ги има виножитото: црвена, портокалова, жолта, зелена и сина (забел. на превед.)
посветла отколку во твојот претходен живот. Сепак без мирис, како и порано.Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看
濒危物种|[西班牙]何塞·路易斯·戈麦斯·托雷:萤火虫
濒危物种|[古巴]卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯《​古巴骨雀鳝》
8位国际诗人笔下的月亮:百科诗派独家合作诗人中秋特辑
蒋宜茂[重庆] 中秋(组诗)【汉英对照,李正栓 译】
2022年犹太新年,他们的餐桌摆上了这种水果......

文章有问题?点此查看未经处理的缓存