查看原文
其他

【国际性别平等年】阿根廷诗人法比欧拉·里瑙多:刑法中将“杀害女性”列入重罪(总第6期)

法比欧拉·里瑙多 百科诗派 2021-03-08


主持人语:

2021年的今天,“性别平等”在各国处于怎样的历史阶段?女性的人身、财产、福祉和尊严是否得到了应有的保障?婚姻对于女性的提升、保护与助力是否大于负担和危机?传统家庭职能划分,例如家政与育儿,是否使进入婚姻的女性丧失了部分择业自由、时间自由以及遭遇被迫的消费降级?世界各国的主流媒体上,是否还存在“物化女性”“刻板印象”“外貌/身材/年龄/单身羞辱”?一个社会整容业发达与否,是审美追求上升的标志,还是集体无意识下父权驱动所带来的舆论压力与身体自主权剥夺的指针?性别与职场专业性有无关联?如何看待社会环境下性别话语权的天然分配?是否曾经历不同程度的“父权规训”和“爹味说教”?何谓“阳刚之气”?所谓“女性气质”是否社会意义上的“次等气质”?

由百科诗派发起的“2021国际性别平等年”圆桌论坛于2021年农历大年初一正式启动!我们邀请了来自美国、加拿大、英国、法国、瑞典、爱尔兰、意大利、西班牙、葡萄牙、澳大利亚、阿根廷、芬兰、希腊、罗马尼亚等几十位诗人参与了问卷调查,其中既包括对于各国性别生态有着切身感受的女性诗人,也包括支持和对于性别平等的实现与女性福祉的完善感兴趣的男性诗人。我们针对女性诗人的A套问卷和针对男性诗人的B套问卷分别包括9个问题,可全部回答或选择作答。

让我们摒弃偏见与成见,秉持开放、公正、客观、理性的心态,一起聆听来自世界各国诗人、艺术家的声音。


“百科诗派:2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人 殷晓媛



【百科诗派:2021国际性别平等年】意大利诗人托蒂•奥布赖恩谈“阳刚之气”(总第1期)

【百科诗派:2021国际性别平等年】法国诗人塞西尔•欧姆阿尼:连一个以女性经济学家命名的演讲厅都没有,何谈女性人才培养?(总第2期)

【国际性别平等年】西班牙诗人亚松森•卡巴雷罗:消除“性别刻板印象”,从小进行平等与尊重的教育(总第3期)

【国际性别平等年】加拿大桂冠诗人乔治·艾略特·克拉克:“平衡工作和家庭?”你是百万富翁吗!(总第4期)

【国际性别平等年】以色列诗人吉莉•哈莫维什:疫情影响让全球女性地位后退几十年(总第5期)



问:

[中文版]你认为社会应当采取怎样的措施减少性别犯罪?例如家庭暴力、强奸和性骚扰? 为何在实际操作中,通常是向女性施加压力令其妥协并退出公共空间(例如“女人不该在外面呆得太晚”,“好女孩不会喝太多酒”)而非建设更为安全友善的人身安保体系? 应该由怎样的机构和个人负责从小向男孩灌输尊重女性的观念?


[英文版]What methods do you think should be taken to reduce gender-based crimes, including domestic violence, raping and sex harassment? Why are women told to quit public spaces (like " women shold not stay out too late""good girls do not drink too much") instead of being protected better? And who are responsible for teaching young boys how to respect girls? 

 

[西班牙语版]¿Cuál cree que es la mejor manera de detener los delitos principalmente contra las mujeres, como la violencia doméstica, la violación y el acoso sexual? ¿Por qué se les dice a las mujeres que abandonen los espacios públicos (como "las mujeres no deben quedarse fuera demasiado tarde" "las chicas buenas no beben demasiado") en lugar de estar mejor protegidas? ¿Y quiénes son los responsables de enseñar a los niños pequeños a respetar a las niñas?

 


Fabiola Rinaudo

When the theme of gender equity and the elimination of all form of discrimination against women became part of the global agenda, Argentina was one of the first countries in South America to commit to that matter,starting from adequating and updating its body of law for the protection of women and afterwards, the LGBTIQ+ community. It has to be said that work of feminist collectives in the universities and in the field triggered important claims and demands that pretty soon were/had been reflected in regulations and laws in the three levels of governance.(National,provincial and municipal).

It is not risky to state this legislative corpus was model for several countries in the region. Just to mention, Argentina has laws for comprehensive protection and gender identity; a law for the creation of a body of specialized lawyers; the modification of the civil and commercial code with the deprivation of parental responsibility to femicides; gender parity laws in areas of political representation and economic reparation for boys, girls and adolescents; the “Micaela Law” on gender training for public servants, and the recent trans job quota. Argentina, as well as other twenty countries in Latin America and the Caribbean, classifies "femicide" or "feminicide" as a type of aggravated homicide in its criminal code.

However, and in spite of this protective shield, femicides and crimes against women are rampant in the territory. The reasons can be attributed to multiple causes but the common denominator is undoubtly the patriarchalism in the culture, steeper in certain regions of the country. This translates into a defficient provision of justice: some complaints regarding domestic violence and criminal offenses against sexual integrity, for instance, are not served immediately; the complaints can be rapidly dissmissed by the police and very few received verdicts and effective punishment, revealing the omniprescence of gender stereotypes and prejudices.

I understand the present time obliges us to dismantle the “mandate of masculinity” (concept, according to the anthropologist Rita Segato, that identifies men’s perceived obligation of domination in order to belong to a “masculine brotherhood”, whose principal condition is the exercising of territorial control over women’s bodies). The new generations can have different ways and perspectives on socialization between genders, even though they tend to reproduce values and the sybolic universe of their parents. But we, and when I say we I am refering to the ruling class in terms of age, are trapped by the patriarchal structure. In terms of what can be done, mainstreaming – I mean, integrating- the gender perspective in plans and programs of development would refine the strategic methodology to identify the stereotypes and the obstacles that prevent its elimination and would help us understanding as well how they perpetuate in its use. 



法比欧拉·里瑙多


当性别平等和消除一切形式性别歧视的主题登上全球议程,阿根廷是南美最早积极响应的国家之一,首先从完善与升级其法律体系开始。制定保护女性法规,及随后LGBTIQ +社区的成立。必须说,女权主义集体在大学及其专业领域的工作开启了表达重大诉求之门,并让它们得以迅速反映在三级治理(国、省、市)的法律法规中。


不妨说阿根廷立法机关为南美诸国做出了表率。值得一提的是,阿根廷目前已有全方位保护女性权益和性别认同的法律条款。其中规定:建立专业律师团体;修改民法典,剥夺杀害女婴的父母的监护权;儿童和青少年的政治代表权和经济赔偿层面的性别平等条款;关于对公职人员进行性别培训的《米卡埃拉法》,以及解决了最近的工作配额问题。阿根廷和拉丁美洲及加勒比海地区的其他20个国家和地区,都在其刑法中将“杀害妇女”或“杀害女性”归为重罪。


然而,尽管有法律法规作为后盾,该地区杀害女性的罪行仍然猖獗。原因多样化,但究其根源无疑是该文化中根深蒂固的父权制,尤其在某些地区非常普遍。这也造成了司法执行力低下:例如,一些家庭暴力和性侵类刑事案件无法得到及时处理;可能迅速被警局驳回,很少下达判决和有效量刑,这表明性别刻板印象和偏见无处不在。


在我看来,时代进步正在促使我们废除强加的“男性气概”[根据人类学家丽塔·塞加托(Rita Segato)观点,该概念使男性的行为模式受到“兄弟义气”的支配,其约束条件是将女性身体作为领土加以控制]。新一代虽然难免受到父母性别价值观的影响,但对于性别角色社会化年轻一代拥有自己的运作模式和观点。我们都受困于重男轻女的社会结构,我所说的“我们”是指同代人中持主流观点的人群。让新的性别观成为主流,将其纳入发展计划和方案将完善战略方法,以打破性别刻板印象和消除成见阻碍,这将有助于我们对于性别平等的理解、执行和贯彻



(殷晓媛 译)



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


法比欧拉·里瑙多(Fabiola Rinaudo)

阿根廷诗人、作家、律师、记者及影评人。

诗歌及短篇小说散见各类报刊杂志及选集。曾撰写“探戈”文化研究学术论文“País tango”,及长篇小说《鞋语》。出版诗集《绿色广场》。

 《拉美共同体》(位于美国康涅狄格州的西班牙语报刊)专栏作家、在各类媒体上发表编年体大事记及影评文章。(La funámbula. Cine y crónicas demundo. 网站:Fabiolarinaudo.blogspot.com). 评论散见传统媒体及新媒体。

“电影文学” 工坊发起人,多种电影节评委。最近受邀担任LIFFY (耶鲁大学拉美及伊比利亚电影节,由耶鲁大学在纽黑文举办)及纽约EFNY(厄瓜多尔电影节)评审团成员。

在法律领域具有资深经验,在阿根廷国家机关担任高级职务(曾担任萨尔塔众议院共同立法委员会秘书、萨尔塔省高级法院秘书、国民议会参议员首席顾问)。曾在法律专业杂志上发表多篇论文,包括《道德:失乐园》(1987)、《女性权利:一切为哪般》(1997)、《个人权利:人类学反思》(1990)、《多伦多:编年史》(2010)等。被巴黎高等商学院及布鲁塞尔自由大学联合授予“阿根廷青年领袖”奖。

现居加拿大多伦多,并往返于多伦多与美国康涅狄格州纽黑文、阿根廷布宜诺斯艾利斯和萨尔塔之间。



未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



殷晓媛“独家授权译介”系列:

罗伯特•帕奎因《情人节2021》II

来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》

舞。女王陛下  ▍【意大利】托蒂•奥布赖恩

茉莉香气  ▍【保加利亚】亚历山大•舒尔巴诺夫

并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛

写在金属叶片上的诗 ▍【孟加拉国】阿里特拉•桑尼亚

石头的隐秘生活 ▍【西班牙】赫苏斯•吉梅内斯•多明格斯

那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》

【瑞典】阿蕾莎•里巴尔塔《中性之诗》

《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品

【秘鲁】哈维尔·雅克萨孔多 ▍《我的朋友屈原》

“喜鹊”这个词,我在镜中读到它 ▍【西班牙】鲁道夫•海兹勒

量子巨嘴鸟 ▍【加拿大】弗朗西斯•卡塔拉诺

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存